Википедия:Форум/Трудности перевода
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Из сербского
правитьМожет кто-то проверить правильность перевода важного тезиса: «Која год да је бројка процењена, реч је о више хиљада војника који су се предали или били заробљени» — Какую бы цифру ни оценивали, речь идет о более тысячи солдат, сдавшихся в плен или попавших в плен. Контекст здесь. — Poltavski / обс 09:46, 19 ноября 2024 (UTC)
Фраза из интервью
правитьИзначальная фраза: “I said something wrong about the great man, even though I still think he was a great manager. I broke ranks and I’ve lived with it for more than 30 years now. It doesn’t really bother me.”
Нынешний перевод: «Я сказал что-то не то о великом человеке, хотя я все еще считаю, что он был тренером. Я нарушил ряды и живу с этим уже более 30 лет. Меня это не особо волнует».
Что-то мне подсказывает, что перевод фразы не особо верен? И если да, то как корректно перевести её? Футболло (обс.) 19:44, 18 ноября 2024 (UTC)
- Вольный перевод для понимания (в статью, понятное дело, в таком виде не годится): «Нелицеприятную вещь о нём рассказал, каким бы замечательным человеком он ни был (а и правда выдающийся был тренер, я и теперь так считаю). Ай-ай-ай, закричали, как нехорошо выносить сор из избы, — ну так я уже тридцать с лишним лет это слышу. Меня это мало заботит.» Не понимаю, в чём ценность этой цитаты; обычно за цитаты цепляются, когда смысл покрыт туманом, но тут вроде источник содержит необходимую базу для обычного пересказа. --FITY (обс.) 04:52, 19 ноября 2024 (UTC)
- «Я сказал нечто ошибочное о замечательном человеке, хоть я и до сих пор думаю, что он был великим тренером. Я пошёл наперекор коллективу, и мне с этим приходится жить уже более тридцати лет. Меня это не особо беспокоит». — Prokurator11 (обс.) 08:28, 19 ноября 2024 (UTC)
- @Коллега, взгляните ещё раз на всякий случай. Мне до near native как до Луны, но, кажется, трактовка wrong как «ошибочный» не вписывается в контекст источника. --FITY (обс.) 11:28, 19 ноября 2024 (UTC)
- @FITY — Я не отслеживал всю историю конкретного рассказа, но если говорящий не признал своё заявление о коррумпированности тренера ошибочным, скорее всего он действительно имел в виду «wrong» в значении «неподобающее», то есть «неверное/ошибочное» не по своей фактической точности, а «неверное/ошибочное» по своему соответствию принятой норме. Если слово «неподобающее» звучит стилистически слишком высоким из уст футболиста, то, будучи русским футболистом, он скорее всего сказал бы здесь: «Я ляпнул кое-что о замечательном человеке…». — Prokurator11 (обс.) 00:32, 20 ноября 2024 (UTC)
- Хорошо, если Вы уверены, то и ладно. --FITY (обс.) 11:23, 20 ноября 2024 (UTC)
Исландский
правитьВот цитата: „Við höfum heyrt af miklum áhuga en það hafa ekki verið nein alvöru samskipti," sagði Þorvaldur Örlygsson rekstrarstjóri knattspyrnudeildar Stjörnunnar eða 'yfirmaður fótboltamála' við Tipsbladet. Что такое rekstrarstjóri knattspyrnudeildar или yfirmaður fótboltamála? Футболло (обс.) 07:56, 17 ноября 2024 (UTC)
- В переводе на английский — operations manager or head of football affairs. Русский аналог — операционный менеджер или глава (чего-либо) по футбольным вопросам (могу немного ошибаться в терминологии). — Adavyd (обс.) 08:05, 17 ноября 2024 (UTC)