Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Архив/Китайский язык
Здесь находится архив запросов на транскрипцию и транслитерацию с китайского языка.
- Чтобы найти текущие запросы, смотри Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Китайский язык
2007 — 2012
править- Как переводится с китайского Jiaotong (на пиньине Jiāotōng) в названии пекинского университета Beijing Jiaotong University? Softy 09:11, 21 июля 2007 (UTC)
- Цзяотун. «Пекинский университет транспорта и коммуникаций». —Имярек 20:27, 8 августа 2007 (UTC)
- Транспортный университет. --YaroslavZolotaryov 20:27, 8 августа 2007 (UTC)
- Спасибо. Softy 11:19, 9 августа 2007 (UTC)
- Как правильно записать по-русски имена китайских музыкантов, известные в английской транскрипции: Chu-Fang Huang и Yi-Jia S. Hou? Андрей Романенко 01:21, 11 февраля 2008 (UTC)
- Ну, если это пиньинь (а это, судя по всему, он), то Чуфан Хуан и Ицзя С. Хоу. --Koryakov Yuri 17:04, 11 февраля 2008 (UTC)
- тут переставлены имя и фамилия, это Хуан Чуфан и Сьюзен Хоу Ицзя Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)
- Коллеги, пока он у меня Най Юан Ху (кит. 胡乃元, пиньинь Hu Nai-yuan), поскольку в таком виде встречается в какой-то болгарской прессе. А как правильно? Андрей Романенко 22:43, 21 августа 2008 (UTC)
- В болгарском все согласные твёрдые, нужно Юань (иначе на пиньине было бы yuang).--Dartel 08:49, 22 августа 2008 (UTC)
- Слога yuang вообще не существует Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)
- Правильно - "Ху Найюань"
- Слога yuang вообще не существует Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)
- Прошу помочь знающих людей с транскрипцией названий посёлков на острове Хайнань. (Статья Вэньчан (космодром))
- Лонглоу (кит. 龙楼, англ. Longlou) 19°39′07.2″ с. ш. 110°57′46.8″ в. д. (G)
- Донгдзяо (кит. 东郊, англ. Dongjiao) 19°34′01.2″ с. ш. 110°52′01.2″ в. д. (G)
--Bandar Lego 17:59, 2 сентября 2009 (UTC)
- Bandar Lego, не Донгдзяо, а Дунцзяо, потому что Dong передаётся как "дун", а Jiao - как "цзяо", поэтому Dongjiao передаётся как "Дунцзяо" (См. Транскрипционная система Палладия). Можно ещё определять, вставив в Гугл-переводчик иероглиф и послушать китайское звучание.
- Это Лунлоу и Дунцзяо. При транслите китайского с английского пользуйтесь палладицей и Уэйдом-Джайлзом (вон я у вас в статье вижу «деревню Вуху» — нет в русском транслите китайского слога «ву»). — Ari✓ 18:22, 2 сентября 2009 (UTC)
Спасибо!--Bandar Lego 19:49, 2 сентября 2009 (UTC)
- Помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать имя этого товарища — Yi-Fu Tuan.--Bandar Lego 21:28, 13 октября 2009 (UTC)
- Ну, китайское имя его транслитерируется как Дуань Ифу. Фамилия, соответственно, впереди. Если рассматривать его всё же как больше американца, чем китайца, то фамилию надо унести назад — Ифу Дуань. — Ari✓ 19:54, 5 ноября 2009 (UTC)
- Благодарю!--Bandar Lego 20:27, 5 ноября 2009 (UTC)
- Ну, китайское имя его транслитерируется как Дуань Ифу. Фамилия, соответственно, впереди. Если рассматривать его всё же как больше американца, чем китайца, то фамилию надо унести назад — Ифу Дуань. — Ari✓ 19:54, 5 ноября 2009 (UTC)
Как переводится с китайского имя этой дамы - Hsieh Su-wei. Убик 18:27, 5 ноября 2009 (UTC)
- Хмм. Вам перевод или всё же транслитерацию? Если транслитерацию, то Се Шувэй (кит. трад. 謝淑薇, упр. 谢淑薇, пиньинь Xiè Shúwéi). Не забудьте поставить на неё шаблон {{Восточноазиатское имя}}. — Ari✓ 19:54, 5 ноября 2009 (UTC)
Опять с представителями Тайваня - Lu Yen-hsun - Лу Енсунь ?. Убик 16:17, 13 ноября 2009 (UTC)
- Нет, Лу Яньсюнь. — Ari✓ 16:57, 13 ноября 2009 (UTC)
Впишите сюда имя спортсменки на Путунхуа - Сун Чаоцин. Убик 17:14, 20 декабря 2009 (UTC)
- Вобщем наверное сюда, поскольку человек — этнический китаец, и фамилия у человека китайская (хотя проживает в США). en:Roger Hui - как правильно транслитерировать? --be-nt-all 21:28, 5 февраля 2010 (UTC) (зы. Ну не виноват я, что человек с такой фамилией изобрёл J (язык программирования)) --be-nt-all 21:31, 5 февраля 2010 (UTC)
- Как пишется имя этой дамы кириллицей ? --Убик 09:56, 10 февраля 2010 (UTC)
- Как пишется имя вот этого футболиста? Laim 17:12, 8 мая 2010 (UTC)
- Если тупо читать иероглифическую запись 林球立, то Линь Цюли (Lín Qiúlì). Но родился он в Гааге, и уж как его там транслитерировали, чёрт не разберёт. Запишите по стандартному китайскому чтению, а с романизации сделайте редирект, что ли… И обязательно её в статье оговорите, а то никто не узнает человека. — Ari✓ 18:20, 8 мая 2010 (UTC)
- А как он будет по стандартному? Laim 18:34, 8 мая 2010 (UTC)
- Так и будет, Линь Цюли. Я имею в виду, что транслит Tschen La Ling на это дело как-то не очень похож. — Ari✓ 20:41, 8 мая 2010 (UTC)
- Как правильно транслитерировать имя zh:邵逸夫 ? -- Badger M. 15:27, 3 июня 2010 (UTC)
- Из Гонконга товарищ-то… Могу только предположить. Если ютпхин у него siu6 jat6 fu1, то согласно соответствующей статье, это будет Сиу Ятфу. То есть если я ничего не путаю, так что это нуждается в проверке. При этом стандартная палладица — Шао Ифу. В этом уверен. — Ari✓ 19:28, 3 июня 2010 (UTC)
- Итак, Шао. Спасибо -- Badger M. 14:24, 4 июня 2010 (UTC)
- На самом деле, исходно из Шанхая (где официально используется путунхуа), а как медиамагнат начинал с Сингапура. Фамилия правильно, только он (глава Shaw Brothers) все же больше известен по другому имени Шао Жэньлэн (тот самый sir Run Run Shaw), imho. Если будете писать о нём - пожалуйста, дайте мне знать, на каком имени остановитесь, а то у меня ряд готовых и пишущихся статей о фильмах его студии, часть - с ним в качестве продюсера. Tatewaki 15:16, 27 июня 2012 (UTC)
- Коллеги, у кого какие будут идеи по поводу правильного написания по-русски сингапурского музыканта en:Goh Soon Tioe? Андрей Романенко 12:15, 17 июля 2010 (UTC)
- Это имя на каком-то миньском языке, причем записанное не нормативно, а «как слышится». Правил транскрипции с миньских языков на русский у нас вроде нет. Фамилия очевидно 吳 (по Палладию, то есть северное произношение, — «У»). Насчет имени ничего определенного сказать не могу. — Tetromino 00:42, 18 июля 2010 (UTC)
- Да, у сингапурцев полная неразбериха с этим делом. Фамилия в POJ записывается как Gô, значит по-русски — это Го (см. другой вариант этой фамилии — Ын). С именами сложнее, использованы какие-то совсем не стандартные обозначения. Для первого можно предположить произношение Сунь (возможно это тот же слог, что и сев. 鄭 / 條 shùn, шунь). Для второго можно предложить варианты Тьюэ / Тьу / Тьяу (條 POJ: tiâu, пиньинь: tiáo) / Тьё. А он по-русски раньше нигде не встречался? --Koryakov Yuri 08:24, 19 июля 2010 (UTC)
- Это имя на каком-то миньском языке, причем записанное не нормативно, а «как слышится». Правил транскрипции с миньских языков на русский у нас вроде нет. Фамилия очевидно 吳 (по Палладию, то есть северное произношение, — «У»). Насчет имени ничего определенного сказать не могу. — Tetromino 00:42, 18 июля 2010 (UTC)
- Мне об том ничего не известно - и я не сильно удивлюсь, если подробности развития симфонической музыки в Сингапуре никогда никого в России особо не интересовали. Между прочим, из статьи в en.wiki явствует, что батюшку этого Goh Soon Tioe именовали Gho Goan Tee - ясно, что это подтверждает Го, а вот можно ли из этого сделать какой-то вывод относительно третьего элемента? Андрей Романенко 09:01, 19 июля 2010 (UTC)
- Вряд ли, насколько я понимаю, в китайской культуре у братьев и сестер может быть общая часть личного имени, но у отца и сына нет.
Проблема еще и в том, что непонятно, это южноминьское, восточноминьское или может какое-то другое миньское имя. В Сингапуре и Индонезии есть крупные общины говорящие и на том, и на другом. Если южноминьское, наверное Goh Soon Tioe обозначает нечто вроде «Го Сунь Тьу», «Го Сунь Тьo» или «Го Сунь Тьяу». А если имя восточноминьское, то во-первых, буква h в Goh возможно обозначает не тип гласной, а гортанную смычку (по крайней мере буква h используется для этой цели в романизации BUC), и как ее передавать по-русски (и передавать ли) — не ясно; во-вторых, в восточноминьском [-n] и [-ŋ] слились в [-ŋ], то есть Soon наверное будет «Сун», а не «Сунь»; в-третьих, если t обозначает [tʰ] (как в романизации BUC), то возможно Tioe обозначает [tʰiɛu] («Тхьеу», если передавать tʰ русской «тх», как в транскрипции кантонского и вьетнамского). — Tetromino 09:17, 19 июля 2010 (UTC)- Да, я тоже об этом думал, пытаясь найти какую-нибудь из систем романизаций, похожих на это имя. Но нигде нет "oo" и "ioe", даже в не-миньских системах (а кстати, он точно минец, не кантонец? впрочем, это всё равно не поможет), поэтому слишком надеяться что и остальные буквы использованы в соответствии с какой-нибудь из систем особо не стоит. В любом случае гортанная смычка после гласных на русский всё равно не передаётся, так что фамилия по-любому будет Го. Хуже всего с третьим элементом (Tioe). --Koryakov Yuri 17:23, 19 июля 2010 (UTC)
- Вряд ли, насколько я понимаю, в китайской культуре у братьев и сестер может быть общая часть личного имени, но у отца и сына нет.
- Мне об том ничего не известно - и я не сильно удивлюсь, если подробности развития симфонической музыки в Сингапуре никогда никого в России особо не интересовали. Между прочим, из статьи в en.wiki явствует, что батюшку этого Goh Soon Tioe именовали Gho Goan Tee - ясно, что это подтверждает Го, а вот можно ли из этого сделать какой-то вывод относительно третьего элемента? Андрей Романенко 09:01, 19 июля 2010 (UTC)
- Кто-нибудь может сказать, какой национальности Peng Tee Khaw, специалист по глаукоме из госпиталя Мурфилдс в Лондоне? В статье Глутаминат натрия попался. Явно же не нормативный транслит. — Ari✓ 10:13, 29 июля 2010 (UTC)
- Судя по емейлу, Khaw — фамилия. en:List of common Chinese surnames указывает, что Khaw — нестандартная южноминьская транскрипция фамилии 許/许, а нормативная (POJ) будет Kho͘. Если это так, то полная транскрипция по POJ вероятно будет Kho͘ Peng Ti, что за неимением правил южноминьско-русской транскрипции наверное можно записать примерно как «Кхо Пэн Ти». — Tetromino 10:40, 29 июля 2010 (UTC)
- Угу, спасибо. А вот ещё из статьи Снежный человек: «иерен, маорен и ен-хсунг в Китае». Ну «иерен» — это 野人, ежэнь. А остальные?
- «Маорен» — очевидно 毛人, маожэнь, «волосатый человек».
Насчет «ен-хсунга» никаких идей нет.— Tetromino 11:22, 29 июля 2010 (UTC) - Понял. «Ен-хсунг» похож на жуткую, бессмысленную и беспощадную транслитерацию Уэйдо-Джайлзовского jen hsiung, что на пиньине будет ren xiong. Наверняка имелось в виду 人熊, жэньсюн, «человек-медведь». — Tetromino 11:41, 29 июля 2010 (UTC)
- Да, спасибо. Я тут в чате китайца спросил, называют ли они так йети, он сказал да. — Ari✓ 13:56, 29 июля 2010 (UTC)
- «Маорен» — очевидно 毛人, маожэнь, «волосатый человек».
- Угу, спасибо. А вот ещё из статьи Снежный человек: «иерен, маорен и ен-хсунг в Китае». Ну «иерен» — это 野人, ежэнь. А остальные?
- Судя по емейлу, Khaw — фамилия. en:List of common Chinese surnames указывает, что Khaw — нестандартная южноминьская транскрипция фамилии 許/许, а нормативная (POJ) будет Kho͘. Если это так, то полная транскрипция по POJ вероятно будет Kho͘ Peng Ti, что за неимением правил южноминьско-русской транскрипции наверное можно записать примерно как «Кхо Пэн Ти». — Tetromino 10:40, 29 июля 2010 (UTC)
- Как пишется имя этого юноши кириллицей ?--Эндрю Мартин 12:32, 18 августа 2010 (UTC)
- Как будет звучать по русски название растения 湖北百合? D.K. 22:55, 6 октября 2010 (UTC)
- Лилия Генри. — Prokurator11 04:11, 7 октября 2010 (UTC)
- Поиском умеете пользоваться. D.K. 07:17, 7 октября 2010 (UTC)
- В смысле, транскрипция по Палладию? Ху бэй бай хэ, или наверное даже хубэй байхэ.--аимаина хикари 07:45, 7 октября 2010 (UTC)
- По Палладию, так по Палладию... Спасибо. D.K. 16:56, 7 октября 2010 (UTC)
- В смысле, транскрипция по Палладию? Ху бэй бай хэ, или наверное даже хубэй байхэ.--аимаина хикари 07:45, 7 октября 2010 (UTC)
- Поиском умеете пользоваться. D.K. 07:17, 7 октября 2010 (UTC)
- Лилия Генри. — Prokurator11 04:11, 7 октября 2010 (UTC)
- Добрый вечер. Прошу помочь в транслитезации фамилии этого гонконгского деятеля Николас Це англ. Tse Ting-Fang, кит. 謝霆鋒. Я перевёл в соответствии со своими представлениями о китайском языке, но оказалось что я не учёл кучу всего). Авторы фансаба обычно именуют его Тсе и Цхэ но что-то мне подсказывает что это очередная неудачная практика через английский. Mistery Spectre 17:00, 25 января 2011 (UTC)
- «Се Тинфэн» (на пиньине он будет Xie Tingfeng). -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:25, 22 февраля 2011 (UTC)
- Добрый вечер, прошу помочь в транслитерации данного имени и фамилии 廖辉. Желательно, с ссылками на нормативные документы. Уместно ли в РФ нецензурное написание данной фамилии? Rentgen0 18:45, 25 августа 2011 (UTC)
- Коллеги, имеется человек из Швейцарии, родители которого приехали с Тайваня. В связи с этим имя и фамилия у него существуют только в китайско-немецкой транскрипции: Wen-Sinn Yang. Как его при этом именовать по-русски - мне не совсем ясно: можно, конечно, не вникать в происхождение этого написания и транскрибировать его с немецкого (скажем, Вен-Зинн Янг), но мне все-таки кажется, что это неправильно. Я его пока назвал Вэнь Синъян - но любые соображения по переименованию принимаются. Андрей Романенко 14:18, 27 июня 2012 (UTC)
- Думаю, у него дефис не просто так (не припомню случаев между именем и фамилией, если есть - всегда использовано для многосложных имён), просто написан в порядке "Имя Фамилия", что в Европе и Штатах для современных китайцев делается сплошь и рядом. Так что имя у него скорее "на китайский манер" Ян Вэньсин; опционально "под Европу" - с запятой после фамилии Ян. Tatewaki 14:55, 27 июня 2012 (UTC) UPD: С учётом, что на офсайте написано Wen-Sinn YANG, а капсят в восточных именах всегда фамилию - фамилия у него точно Ян; переименовал статью (где у него в имени смягчения есть - тоже стоит проверить, если кто в "немецком пиньине" разбирается, но уже вторично). Tatewaki 15:05, 27 июня 2012 (UTC)
Шахматисты
править- en:Xiu Deshun, en:Li Shilong, en:Liang Jinrong, en:Lu Shanglei, Wang Rui, en:Wu Wenjin, en:Ye Rongguang, en:Yu Yangyi, en:Zhou Weiqi, en:Yu Shaoteng? -- Volcanus 22:14, 7 июня 2013 (UTC)
- Сю Дэшунь, Ли Шилун, Лян Цзиньжун, Лу Шанлэй, Ван Жуй, У Вэньцзинь, Е Жунгуан, Юй Янъи, Чжоу Вэйци, Юй Шаотэн. Tatewaki 22:27, 7 июня 2013 (UTC)
- Есть ещё пятеро, en:Peng Xiaomin, en:Gao Rui, о этих трёх пока статей ещё нет: Ma Qun, Yu Ruiyuan, Zeng Chongsheng -- Volcanus 19:38, 16 июня 2013 (UTC)
- Пэн Сяоминь, Гао Жуй. Остальных не могу проверить китайским оригиналом, но если написано по стандарту - Ма Цюнь, Юй Жуйюань, Чжэн Чуншэн. Tatewaki 19:47, 16 июня 2013 (UTC)
- Большое спасибо, с последними тремя пока подожду -- Volcanus 20:02, 16 июня 2013 (UTC)
- Да, с последним слегка проглядел - не Чжэн, а Цзэн Чуншэн. Если откопаю китайское написание (и, возможно, китайские интервики) - дам знать. Tatewaki 02:27, 17 июня 2013 (UTC) UPD: Увы, у китайцев соответствующая категория достаточно небольшая, и никого похожего на трех последних там не наблюдается. Tatewaki 03:30, 17 июня 2013 (UTC)
- Вопрос: У этого появилось китайское написание -- Volcanus 10:49, 25 мая 2014 (UTC)
- Ма Цюнь, всё так, как сказал выше коллега. — kf8 18:19, 18 июня 2014 (UTC)
- Вопрос: У этого появилось китайское написание -- Volcanus 10:49, 25 мая 2014 (UTC)
- Да, с последним слегка проглядел - не Чжэн, а Цзэн Чуншэн. Если откопаю китайское написание (и, возможно, китайские интервики) - дам знать. Tatewaki 02:27, 17 июня 2013 (UTC) UPD: Увы, у китайцев соответствующая категория достаточно небольшая, и никого похожего на трех последних там не наблюдается. Tatewaki 03:30, 17 июня 2013 (UTC)
- Большое спасибо, с последними тремя пока подожду -- Volcanus 20:02, 16 июня 2013 (UTC)
- Пэн Сяоминь, Гао Жуй. Остальных не могу проверить китайским оригиналом, но если написано по стандарту - Ма Цюнь, Юй Жуйюань, Чжэн Чуншэн. Tatewaki 19:47, 16 июня 2013 (UTC)
- Есть ещё пятеро, en:Peng Xiaomin, en:Gao Rui, о этих трёх пока статей ещё нет: Ma Qun, Yu Ruiyuan, Zeng Chongsheng -- Volcanus 19:38, 16 июня 2013 (UTC)
- Сю Дэшунь, Ли Шилун, Лян Цзиньжун, Лу Шанлэй, Ван Жуй, У Вэньцзинь, Е Жунгуан, Юй Янъи, Чжоу Вэйци, Юй Шаотэн. Tatewaki 22:27, 7 июня 2013 (UTC)
- 居文君 — en:Ju Wenjun — Цзюй
- 黄茜 — en:Huang Qian — Хуан
- 谭中怡 — en:Tan Zhongyi — Тань
- 沈陽 — :en:Shen Yang — Шэнь
- 阮露斐 — en:Ruan Lufei — Жуань
-- Volcanus 11:56, 12 ноября 2013 (UTC)
- Это запрос? Ju Wenjun — Цзюй Вэньцзюнь, Huang Qian — Хуан Цянь, Tan Zhongyi — Тань Чжунъи, Shen Yang — Шэнь Ян, Ruan Lufei — Жуань Люфэй. — kf8 10:29, 12 ноября 2013 (UTC)
- Да, спасибо -- Volcanus 10:32, 12 ноября 2013 (UTC)
- Это запрос? Ju Wenjun — Цзюй Вэньцзюнь, Huang Qian — Хуан Цянь, Tan Zhongyi — Тань Чжунъи, Shen Yang — Шэнь Ян, Ruan Lufei — Жуань Люфэй. — kf8 10:29, 12 ноября 2013 (UTC)
Какого пола Чжоу Шоуи (周碩沂) ?
правитьПопался в статье нюй-шу и очень меня взволновал, потому что в той же статье был некий японский исследователь Ориэ Эндо, который на самом деле исследовательница. Японские имена я часто чувствую, какого пола, потому что язык кое-как знаю и представляю, какие имена какому полу обычно даются. А с китайскими так не получается. И вот я подозреваю, что Чжоу Шоуи на самом деле она. В гуглокартинках, где я обычно проверяю пол персоны, ничего не нагуглилось. Можно ли по имени сказать, мужское оно или женское? — Ari✓ 12:17, 25 июня 2012 (UTC)
- Увы, в китайском сложнее, аналогов типичных частиц ко//хико/сукэ/таро в нем, насколько знаю, нет (могу ошибаться), но конкретно это - мужик, в Байдупедии есть статья о нём (именно как о крупном исследователе "женского письма", так что вряд ли ошибка). Только, думаю, он должен быть Чжоу Шои (по системе Палладия Shuo=Шо, то же для всех слогов на "-uo"). Tatewaki 17:46, 25 июня 2012 (UTC)
- Fume-la (обс. · вклад · журналы · блокировки · фильтры) погуглил и говорит, что мужского (у него проблемы с коннектом). Kf8 17:52, 25 июня 2012 (UTC)
- Кстати, не лишним бы было позаимствовать в Байдупедии хоть один из реальных примеров снизу для нюй-шу. Tatewaki 17:56, 25 июня 2012 (UTC)
Маньчжурский
править- en:Aisin-Gioro Ulhicun — Айсиньгёро Ульхичун? Кандзями — 愛新覺羅 烏拉熙春. — kf8 21:29, 2 декабря 2012 (UTC)
- Если непосредственно с маньчжурского, что-то вроде Айсин-Г(ь)ёро Улхичун. Вообще Аисин-Г(ь)ёро — это главный, имперский клан маньчжуров, наверняка должен где-то упоминаться в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 22:33, 2 декабря 2012 (UTC)
- Один источник, кажется нашелся, там Айсинь Гиоро Улхичунь - на 20-й странице вообще или 2-й странице списка литературы упомянуты две её книги. А если с китайского палладицей - Уласичунь. Tatewaki 01:20, 3 декабря 2012 (UTC)
- Значит, будет Айсиньгёро Улхичунь. Спасибо. — kf8 05:18, 3 декабря 2012 (UTC)
- Один источник, кажется нашелся, там Айсинь Гиоро Улхичунь - на 20-й странице вообще или 2-й странице списка литературы упомянуты две её книги. А если с китайского палладицей - Уласичунь. Tatewaki 01:20, 3 декабря 2012 (UTC)
- Если непосредственно с маньчжурского, что-то вроде Айсин-Г(ь)ёро Улхичун. Вообще Аисин-Г(ь)ёро — это главный, имперский клан маньчжуров, наверняка должен где-то упоминаться в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 22:33, 2 декабря 2012 (UTC)
2014
править- Коллеги, кто может проверить эту правку в статье Huawei: diff/66028462? bezik° 18:28, 9 октября 2014 (UTC)
- Вандализмус вульгарис --Slb_nsk 18:43, 9 октября 2014 (UTC)
2015
править- Коллеги, если вдруг у кого есть какие-нибудь идеи по поиску китайского оригинального написания вот этого Цзинь Вана (Jin Wang) - правьте смело, пожалуйста! Андрей Романенко 00:38, 28 февраля 2015 (UTC)
- Сделано. — kf8 15:29, 28 февраля 2015 (UTC)
- Коллеги, интересует разобраться с именем при рождении Момофуку Андо - наша статья фактически говорит о нем как об урожденном японце, ротя и родившемся на Тайване, а судя по интервике, до смены имени он был вполне себе китайцем по имени 吳百福. Проблема, что в англовике это расшифровывают как Go Pek-Hok, хотя по палладице или ВП:КАНТ он будет соответственно У Байфу и Нг (или Ын) Пакфук. Как правильнее, и к какому диалекту вообще относится версия англовики? Tatewaki 01:13, 6 марта 2015 (UTC)
- Про диалект ничего сказать не могу (даже по китайской интервики про его молодость написано лишь то же самое, что и в en-wiki), но думаю, что раз он сам считал себя японцем и стал натурализовавшимся японцем — то и писать о нём надо как о японце, хоть и с китайскими корнями. --Slb_nsk 05:22, 6 марта 2015 (UTC)
- И где там "с детства считал себя японцем и родители тоже"? И я вполне знаю и о других тайваньцах, "известных как японцы" (хотя бы Садахару О), и обратные случаи - желательности указывать имя при рождении (если известно и отличается) при нормальном энциклопедическом описании никто не отменял. Tatewaki 14:06, 15 марта 2015 (UTC)
- 黄柏松 (Wong Pak-Chung). Как будет правильнее? Вон Пак Чун? --ManFromNord 10:22, 15 марта 2015 (UTC)
- Согласно ВП:КАНТ, Вон Пхакчхун (wong4 paak3chung4). — Ле Лой (kf8) 10:32, 15 марта 2015 (UTC)
- Спасибо! Там в таблице нет примера транскрипции Chuen (Ng Kam-Chuen — 吴锦泉). И ещё вопрос: где можно перевести 黎郁达 и 黄瑞华? --ManFromNord 12:08, 15 марта 2015 (UTC)
- По Йелю этот слог транслитерируется как chyun, а это чхюнь. Всего, таким образом, Ын Камчхюнь. 黎郁达 = Лай Юктхат, 黄瑞华 = Вон Сёйва. — Ле Лой (kf8) 12:21, 15 марта 2015 (UTC)
- Спасибо, а есть ли какой-нибудь транскриптор китайских иероглифов? --ManFromNord 12:50, 16 марта 2015 (UTC)
- Напрямую в кириллицу, боюсь, не видел. Для стандартной романизации онлайновый есть по ссылке с ВП:КАНТ (слева в пиньинь, справа в кантонский йель); вроде бы, неплохо и гугл-транслейт делает, но только в пиньинь (смотреть не в окне перевода, а под окном ввода). Из офлайновых, Lingvo тоже делает, особенно если Unihan доставить для кантонского, японских, корейских и т.п. вариантов чтения - но по одному иероглифу. Tatewaki 13:04, 16 марта 2015 (UTC)
- Например zh:孫錦順 в некоторых источниках транслируется как Suen Kam Shun и Sun Jin Shun. Какой вариант правильнее? --ManFromNord 13:19, 16 марта 2015 (UTC)
- Здесь я даже без проверки могу сказать, что первый вариант - кантонский, второй - севернокитайский (путунхуа, "мандаринский"). В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект, правила предписывают северный стандарт, соответственно, перевод в кириллицу - по системе Палладия. Тем более, по интервике, он играл в футбол и тренерствовал, большей частью "базируясь" в Шанхае. Соответственно, пиньинь Sūn Jǐnshùn, палладицей - Сунь Цзиньшунь. Tatewaki 13:41, 16 марта 2015 (UTC)
- Например zh:孫錦順 в некоторых источниках транслируется как Suen Kam Shun и Sun Jin Shun. Какой вариант правильнее? --ManFromNord 13:19, 16 марта 2015 (UTC)
- ManFromNord, я пользуюсь этим (там вбиты ваши иероглифы), надо в настройках переключить на Йель. — Ле Лой (kf8) 14:24, 16 марта 2015 (UTC)
- Всегда северный вариант? Я создал пять заготовок (Лён Тхайфон, Лён Юктон, Лай Юктхат, Ын Камчхюнь, Лау Хинчхён) и использовал траскрипцию с кантонского. Теперь нужно переименовать на северный вариант? --ManFromNord 14:45, 16 марта 2015 (UTC)
- Не всегда. В принципе, правила предписывают именно северный вариант, но я не зря написал "В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект". Все перечисленные поданы как южнокитайские/гонконгские, что уже какое-то основание для кантонского варианта. Если они и в некитайских источниках (англо- или русскоязычных) преимущественно в кантонском варианте - естественно, пишите "по-кантонски", следование правилам не должно доходить до абсурда. Для Суня я пока увидел, что к Сингапуру и Гонконгу в него относятся юность и конец жизни, а основная карьера шанхайская, из чего оснований для кантонского не выловишь, но сравните еще употребление вариантов в источниках не на китйском; если кантонский явно перевешивает - можно о нем думать, если использование сравнимо - лучше таки северным вариантом. Tatewaki 15:37, 16 марта 2015 (UTC)
- Всегда северный вариант? Я создал пять заготовок (Лён Тхайфон, Лён Юктон, Лай Юктхат, Ын Камчхюнь, Лау Хинчхён) и использовал траскрипцию с кантонского. Теперь нужно переименовать на северный вариант? --ManFromNord 14:45, 16 марта 2015 (UTC)
- Напрямую в кириллицу, боюсь, не видел. Для стандартной романизации онлайновый есть по ссылке с ВП:КАНТ (слева в пиньинь, справа в кантонский йель); вроде бы, неплохо и гугл-транслейт делает, но только в пиньинь (смотреть не в окне перевода, а под окном ввода). Из офлайновых, Lingvo тоже делает, особенно если Unihan доставить для кантонского, японских, корейских и т.п. вариантов чтения - но по одному иероглифу. Tatewaki 13:04, 16 марта 2015 (UTC)
- Спасибо, а есть ли какой-нибудь транскриптор китайских иероглифов? --ManFromNord 12:50, 16 марта 2015 (UTC)
- По Йелю этот слог транслитерируется как chyun, а это чхюнь. Всего, таким образом, Ын Камчхюнь. 黎郁达 = Лай Юктхат, 黄瑞华 = Вон Сёйва. — Ле Лой (kf8) 12:21, 15 марта 2015 (UTC)
- Спасибо! Там в таблице нет примера транскрипции Chuen (Ng Kam-Chuen — 吴锦泉). И ещё вопрос: где можно перевести 黎郁达 и 黄瑞华? --ManFromNord 12:08, 15 марта 2015 (UTC)
- Согласно ВП:КАНТ, Вон Пхакчхун (wong4 paak3chung4). — Ле Лой (kf8) 10:32, 15 марта 2015 (UTC)
- Перенесено со страницы Википедия:Форум патрулирующих/Обсуждение статей. — SG (о · в) 21:43, 21 марта 2015 (UTC)
Международный союз электросвязи
Вопрос о написании имени руководителя этой организации. Хаулинь Дзау заменено на Хоулинь Чжао; имя, насколько я понимаю, китайское. Китайского языка не знаю совсем, и какая русская транскрипция более правильная — определить не могу. Может, среди патрулирующих есть знающие китайский? Александр Румега 08:12, 18 марта 2015 (UTC)
- 赵厚麟, однозначно Чжао Хоулинь (пиньинь с тонами - Zhào Hòulín). Обращаю внимание на порядок - китайское имя начинается с фамилии, на западе иногда и их переворачивают, но без очень серьезных оснований этому подражать не надо. Tatewaki 23:22, 21 марта 2015 (UTC)
- Кхамба-дзонг (кит. 岗巴镇, пиньинь Gǎngbā zhèn, палл. Ганьба чжэнь; варианты: Кхамбер Джонг (Khamber Jong), Гамба Дзонг (Gamba Dzong)[1], посёлок Гамба, Кампа-дзонг, Кхамба Дзонг (Khampa Dzong)) — тибетская деревня на севере Сиккима[2]. Сейчас это территория уезда Гамба округа Шигадзе Тибетского автономного района КНР.
Я переводил эту статью с английского. Как я понимаю, у этого населённого пункта есть традиционное название на тибетском языке и современное официальное на китайском. При двойной транскрипции обоих через английский и кириллицу варианты множатся и множатся… Может, кто подскажет, как транслировать на русский правильнее тибетское и китайское название, а также проверит, нет ли статьи об этой же деревне в китайском и тибетском разделах Википедии, чтобы поставить интервики. Александр Румега 20:30, 24 марта 2015 (UTC)
- Китайская интервика поставлена, китайское название Ганба чжэнь (поправлено). — Ле Лой 21:52, 24 марта 2015 (UTC)
- Подскажите, пожалуйста, как перевести имя Cho Peichin. Спасибо -- Snezny Bars 13:22, 2 августа 2015 (UTC)
- Переводить реальные современные имена бессмысленно, вы имеете в виду - перевести в кириллицу? Имя записано не в стандартном пиньине (где нет слога cho), если предположить систему Уэйда-Джайлза (но может быть и другая романизация) — с нее будет Чжо Бэйцзинь, но лучше дайте больше информации, кто он и чем известен, чтобы выловить исходник имени. Tatewaki 13:51, 2 августа 2015 (UTC)
- Да, на кириллицу, спасибо. Это фехтовальщик с Тайваня, и мне, наверное, надо было обращаться за помощью в раздел тайского языка. Ничего больше сказать не могу — сам первый раз о нём слышу. -- Snezny Bars 14:27, 2 августа 2015 (UTC)
- На тайском говорят в Таиланде, на Тайване - официально это Китайская Республика - как раз большей частью на севернокитайском, да и имя выглядит китайским (хотя такое может быть и корейским или японским). Если найду среди фехтовальщиков, попробую уточнить; пока с таким именем нашел только тайваньскую лучницу. Tatewaki 14:43, 2 августа 2015 (UTC)
- Хорошо, спасибо. -- Snezny Bars 15:37, 2 августа 2015 (UTC)
- На тайском говорят в Таиланде, на Тайване - официально это Китайская Республика - как раз большей частью на севернокитайском, да и имя выглядит китайским (хотя такое может быть и корейским или японским). Если найду среди фехтовальщиков, попробую уточнить; пока с таким именем нашел только тайваньскую лучницу. Tatewaki 14:43, 2 августа 2015 (UTC)
- Да, на кириллицу, спасибо. Это фехтовальщик с Тайваня, и мне, наверное, надо было обращаться за помощью в раздел тайского языка. Ничего больше сказать не могу — сам первый раз о нём слышу. -- Snezny Bars 14:27, 2 августа 2015 (UTC)
- Переводить реальные современные имена бессмысленно, вы имеете в виду - перевести в кириллицу? Имя записано не в стандартном пиньине (где нет слога cho), если предположить систему Уэйда-Джайлза (но может быть и другая романизация) — с нее будет Чжо Бэйцзинь, но лучше дайте больше информации, кто он и чем известен, чтобы выловить исходник имени. Tatewaki 13:51, 2 августа 2015 (UTC)
- Добрый вечер. Никак не получается разобраться, как же правильно будет именоваться данная малайзийская прыгунья в воду en:Ng Yan Yee, zh:吴丽颐? --FC Mezhgorye 20:00, 17 ноября 2015 (UTC)
- Koryakov Yuri, не поможете? Я что-то не вижу ни одного крупного (в Малайзии) языка, где бы в 丽 и 颐 было /j/, а не /l/. — Ле Лой 05:47, 18 ноября 2015 (UTC)
- l/j ещё ладно, а вот то, что финаль там совсем другая — это серьёзнее. Такое ощущение, что вообще не тот иероглиф написали. Впрочем, это не должно мешать транскрипции. По чтению первого и третьего иероглифов — типичный кантонский, так что я бы записал всё имя как Ын Янь И, Ын — фамилия. Можно, кстати, ещё спросить Shakura. --Koryakov Yuri 17:07, 18 ноября 2015 (UTC)
- Так ээ, слитно же имя, согласно ВП:КАНТ. — Ле Лой 23:12, 18 ноября 2015 (UTC)
- А, ну да, это я чё-т задумался :) Ын Яньи. Так даже лучше. --Koryakov Yuri 15:04, 19 ноября 2015 (UTC)
- Хорошо, спасибо. Попробую создать статью с таким именем, а там если появятся новые факты, то и переименовать недолго. --FC Mezhgorye 18:18, 19 ноября 2015 (UTC)
- Да, давайте пока так. Здесь явно какая-то ошибка - скорее всего, либо китайские СМИ или Википедия неправильно пишут второй иероглиф, либо родители неправильно затранскрибировали ее имя в паспорт, либо еще какой-то подвох. Возможно, позже узнаем.--Shakura 16:29, 6 января 2016 (UTC)
- Хорошо, спасибо. Попробую создать статью с таким именем, а там если появятся новые факты, то и переименовать недолго. --FC Mezhgorye 18:18, 19 ноября 2015 (UTC)
- А, ну да, это я чё-т задумался :) Ын Яньи. Так даже лучше. --Koryakov Yuri 15:04, 19 ноября 2015 (UTC)
- Так ээ, слитно же имя, согласно ВП:КАНТ. — Ле Лой 23:12, 18 ноября 2015 (UTC)
- l/j ещё ладно, а вот то, что финаль там совсем другая — это серьёзнее. Такое ощущение, что вообще не тот иероглиф написали. Впрочем, это не должно мешать транскрипции. По чтению первого и третьего иероглифов — типичный кантонский, так что я бы записал всё имя как Ын Янь И, Ын — фамилия. Можно, кстати, ещё спросить Shakura. --Koryakov Yuri 17:07, 18 ноября 2015 (UTC)
- Koryakov Yuri, не поможете? Я что-то не вижу ни одного крупного (в Малайзии) языка, где бы в 丽 и 颐 было /j/, а не /l/. — Ле Лой 05:47, 18 ноября 2015 (UTC)
2016
правитьСкажите, пожалуйста, как адаптировать на наш язык вот это имя: «Zhao Jiamin»?--Мiйлz-189☮ 15:04, 16 марта 2016 (UTC)
- Чжао Цзяминь. Фамилия — Чжао, имя — Цзяминь. --Slb_nsk 19:46, 16 марта 2016 (UTC)
- Благодарю!--Мiйлz-189☮ 19:59, 16 марта 2016 (UTC)
Имена участников акции самосожжения
правитьКитайское государственное новостное агентство «Синьхуа» назвало имена семерых людей, причастных к этой акции:
- Ванг Джиндонг (Wang Jindong, кит. 王進東).
- Лю Чунлинг (Liu Chunling, кит. 劉春玲).
- Лю Сийинг (Liu Siying, кит. 劉思影).
- Чен Гуо (Chen Guo, кит. 陳果).
- Хао Хуйджин (Hao Huijun, кит. 郝惠君).
- Лю Баоронг (Liu Baorong, кит. 劉葆榮).
- Лю Юнфанг (Liu Yunfang, кит. 劉雲芳).
Их имена латиницей я взял из английской избранной статьи Википедии, которую переводил. Но верно ли я передал китайские имена кириллицей? С уважением, Александр Румега 04:52, 21 марта 2016 (UTC)
Иероглифы надо тоже поменять, на упрощённые:
- Ван Цзиньдун кит. упр. 王进东
- Лю Чуньлин кит. упр. 刘春玲
- Лю Сыин кит. упр. 刘思影
- Чэнь Го кит. упр. 陈果
- Хао Хуэйцзюнь кит. упр. 郝惠君
- Лю Баожун кит. упр. 刘葆荣
- Лю Юньфан кит. упр. 刘云芳
Шурбур 08:05, 21 марта 2016 (UTC)
Американский шахматист. Имя думаю — Джеффри. А фамилия? -- Volcanus 19:32, 16 апреля 2016 (UTC)
- Если действительно китаец (источники, увы, никак не намекают) и запись нормативным пиньинем - Сюн. Tatewaki 19:46, 16 апреля 2016 (UTC)
- (поиск изображений действительно выдает азиатского подростка, так что, видимо, да) Tatewaki 19:51, 16 апреля 2016 (UTC)
- На всякий случай, "Техника — молодёжи" уже успела обозвать его Джеффри Сионгом [1], но надеюсь, что распространиться не успело. Tatewaki 19:55, 16 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо! Рано или поздно появится интервью или что-нибудь подобное. Тогда будет достоверное подтверждение его происхождения. -- Volcanus 19:57, 16 апреля 2016 (UTC)
Весна, родник или первоначальное?
правитьВозник вопрос о переименовании статьи Будда Весеннего Храма. В китайской Википедии — 中原大佛, в английской — Spring Temple Buddha. Подозреваю, что это неправильный перевод с китайского через английский на русский. Храм вроде назван по местным горячим источникам, по английски — spring, но spring означает и родник, и весну. На иероглиф 原 lingvolive выдаёт переводы «изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально» — может ли этот иероглиф обозначать также родник/источник? Или весну тоже? Или правильнее перевести «храм изначального Будды», «первоначальный храм Будды» или как? Заранее спасибо. Александр Румега (обс) 05:43, 30 сентября 2016 (UTC)
- Английское название не является переводом китайского, а самостоятельным названием. (Учитывая, что оно настолько сильно отличается, вполне возможно, что его придумали сами китайцы.)
- 中原大佛 — это «Чжунъюаньская статуя будды». 中原 Чжунъюань ≈ провинция Хэнань (см. англовики). То есть в оригинале там вообще ни «весны», ни «источника» нет. По-китайски горячий источник Тяньжуй называется 天瑞溫泉, т.е. там не иероглиф из «горячего источника» (хотя похожесть 泉 цюань vs 原 юань могла сыграть роль в выборе названий). Хтосьці (обс) 06:53, 30 сентября 2016 (UTC)
2017
правитьНазвания монастырей
правитьДля статьи Буддийское монашество:
Встречается совместное обитание монахов и монахинь в одном монастыре; такое имеет место быть в монстыре Линшанси (кит. трад. 河南信阳灵山寺) в Китае[3], Лумингьян (кит. трад. 河南固始九华山妙高寺鹿鸣庵)[4], Хонгьенши (кит. трад. 重庆鸿恩寺)[5], Циюнси (кит. трад. 重庆慈云寺)[6], Сандингси (кит. трад. 西藏山南桑丁寺)[7], Чахуаси (кит. трад. 云南茶花寺)[8].
Правильна ли транслитерация? Традиционные ли это иероглифы или упрощённые? Александр Румега (обс.) 15:33, 4 января 2017 (UTC)
- Александр, это упрощённые иероглифы, Линшансы (si → сы, xi → си), Луминъань (-нг в передаче с китайского не бывает: ng → н, n → нь), Хунъэньсы, Цыюньсы, Сандинсы, Чахуасы. — Ле Лой 21:48, 4 января 2017 (UTC)
- Традиционные иероглифы будут 河南信陽靈山寺 (Линшансы), 河南固始九華山妙高寺鹿鳴庵 (Луминъань), 重慶鴻恩寺 (Хунъэньсы), 重慶慈雲寺 (Цыюньсы), [те же самые] и 雲南茶花寺 (Чахуасы). — Ле Лой 21:55, 4 января 2017 (UTC)
- Поправил, спасибо! Александр Румега (обс.) 02:53, 5 января 2017 (UTC)
Транслитерация имен
правитьБуду признателен за помощь
- Лю Шивэнь - правильно ли здесь?
- en:Zhu Yuling - как назвать статью
- en:Guo Yan - как назвать статью
Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:59, 19 января 2017 (UTC)
- (1) правильно, (2) Чжу Юйлин, (3) Го Янь. Tatewaki (обс.) 15:16, 19 января 2017 (UTC)
- Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 15:25, 19 января 2017 (UTC)
- (1) правильно, (2) Чжу Юйлин, (3) Го Янь. Tatewaki (обс.) 15:16, 19 января 2017 (UTC)
Шахматисты
править- Lei Tingjie en, zh
- Fang Yuxiang FIDE? -- Volcanus (обс.) 13:18, 11 марта 2017 (UTC)
- (1) Лэй Тинцзе, (2) Фан Юйсян (ссылку поправил, а то не открывалась). Tatewaki (обс.) 14:45, 11 марта 2017 (UTC)
Еще один теннисист
править- Fang Bo en, в русской прессе встречаются три варианта - Фан, Фань и Фанг. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... --Peter Porai-Koshits (обс.) 07:52, 24 марта 2017 (UTC)
- Peter Porai-Koshits, по правилам Фан Бо, шаблон
{{Китайский|方博|方博|Fāng Bó}}
. — Ле Лой 08:24, 24 марта 2017 (UTC)
- Peter Porai-Koshits, по правилам Фан Бо, шаблон
- И еще один теннисист, если можно. LIN Gaoyuan, в русских СМИ пишут Линь Гаоюань, zh:林高遠. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... Заранее спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 08:59, 26 сентября 2017 (UTC)
- Правильно пишут. {{Китайский||林高遠|Lín Gāoyuǎn}}
- Линь Гаоюань (кит. упр. 林高遠, пиньинь Lín Gāoyuǎn)
- Шурбур (обс.) 13:09, 26 сентября 2017 (UTC)
- Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:22, 26 сентября 2017 (UTC)
2018
правитьТранслитерация
правитьНужна транслитерация имен: Xu Chao, Liu Hao, Chen Chien-liang, Cheung King Lok. --MegaRaptor (обс.) 12:54, 15 января 2018 (UTC)
- Первые два — Сюй Чао и Лю Хао. Chen Chien-liang, если его имя пишется нормативно Chén Jiànliáng (также как у его тезки-политика) — Чэнь Цзяньлян. О последнем существует статья — Чёнг Кинг-Лок (бррр), нормативная передача с китайского видимо Чжан Цзинлэ (кит. 張敬樂), а если передавать с кантонского — Чхён Кхинлок. Igor Borisenko (обс.) 13:27, 15 января 2018 (UTC)
- Благодарю. О последнем видел, хотел уточнить. С корейским возможно тоже дружите?
- Если надо — давайте здесь или в Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Корейский язык, посмотрим. Tatewaki (обс.) 17:47, 15 января 2018 (UTC)
- Корейцы: Na Ah-reum, Im Chae-bin, Kang Dong-jin, Im Chae-bin--MegaRaptor (обс.) 12:02, 16 января 2018 (UTC)
- Первый - точно На Арым (나아름), третий - Кан Донджин (запись хангылем не нахожу, но и без нее практически однозначно).
- Второй, он же четвертый (?) - хангыль 임채빈, Им Чхэбин либо Лим Чхэбин, смотря какая китайская (ханча) запись фамилии, 任 или 林. Пока не найдена китайская запись имени - либо ориентироваться на запись латиницей, тогда Им, либо смотреть, как чаще в русскоязычных репортажах, если такие есть. Tatewaki (обс.) 13:06, 16 января 2018 (UTC)
- Корейцы: Na Ah-reum, Im Chae-bin, Kang Dong-jin, Im Chae-bin--MegaRaptor (обс.) 12:02, 16 января 2018 (UTC)
- Если надо — давайте здесь или в Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Корейский язык, посмотрим. Tatewaki (обс.) 17:47, 15 января 2018 (UTC)
- Благодарю. О последнем видел, хотел уточнить. С корейским возможно тоже дружите?
Фильм и режиссёр
правитьПереводя с английского страницу неоднозначности Книга любви, наткнулся на китайско-гонконгский фильм Книга любви (кит. 北京遇上西雅图之不二情书) — режиссёра Ксью Ксиаолу (кит. 薛晓璐). Как правильнее по-русски будет назвать этот фильм и этого человека? Может, что есть в русскоязычных АИ? Александр Румега (обс.) 12:21, 25 января 2018 (UTC)
- Режиссёр Сюэ Сяолу. С полным названием с наскоку не скажу, но самый конец действительно можно перевести "книга любви". Tatewaki (обс.) 13:15, 25 января 2018 (UTC)
Настольный теннис Wang Manyu
править- Просьба помочь с Wang Manyu 王曼昱/en. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол. --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:40, 17 марта 2018 (UTC)
- Ван Маньюй (кит. 王曼昱, пиньинь Wáng Mànyù; род. 9 февраля 1999 года в Цицикаре, пров. Хэйлунцзян, КНР) — ...
- При желании можете еще и подкрепить имя парочкой АИ типа [2][3], но напрямую по практической транскрипции можно и без этого. Tatewaki (обс.) 13:30, 17 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 14:48, 17 марта 2018 (UTC)
Теннис Kang Jiaqi
править- Прошу помочь с Kang Jiaqi (Chinese: 康佳琪; pinyin: Kāng Jiāqí; Mandarin pronunciation: [kʰáŋ tɕjá tɕʰǐ]) Уже голову сломал. Кан Цзи... а дальше не могу понять как правильно. Dif1986 (обс.) 18:58, 27 марта 2018 (UTC)
- Кан Цзяци. Igor Borisenko (обс.) 17:05, 20 апреля 2018 (UTC)
Настольный теннис Wong Chun Ting
править- Просьба помочь с Wong Chun Ting (黃鎮廷) en. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 11:46, 24 мая 2018 (UTC)
- Peter Porai-Koshits,
{{кантонский|黃鎮廷||wong4 jan3 ting4||Вон Чаньтхин||Хуан Чжэнтин}}
. — Ле Лой 11:50, 24 мая 2018 (UTC)- Ле Лой Так статью называть Вон Чаньтхин или Хуан Чжэнтин? :) И вот это "wong4 jan3 ting4" что означает, оно так и должно быть видно в статье? Спасибо. --Peter Porai-Koshits (обс.) 12:04, 24 мая 2018 (UTC)
- Сделал как понял: Вон Чаньтхин. --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:19, 24 мая 2018 (UTC)
- Peter Porai-Koshits, всё правильно сделали, wong4 и прочее — это транскрипция, она так и должна быть, цифры означают тоны. — Ле Лой 23:08, 24 мая 2018 (UTC)
- Peter Porai-Koshits,
Настольный теннис Cheng I-ching и Chen Xingtong
правитьПросьба помочь с en:Cheng I-ching (鄭怡靜) и Chen Xingtong zh:陳幸同. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 12:13, 11 июня 2018 (UTC)
- '''Чжэн Ицзин''' ({{Китайский|鄭怡靜||Zhèng Yíjìng}}; род. 15 февраля 1992 года в г. [[Тайнань]], о-в [[Тайвань]], [[Китайская Республика]]) -- необычная романизация, но с китайского так. Опционально можно добавить к месту рождения район Гуйжэнь (внутри Тайнаня), но скорее излишне.
- '''Чэнь Синтун''' ({{Китайский||陳幸同|Chén Xìngtóng}}; род. 27 мая 1997 года в г. [[Шэньян]] пров. [[Ляонин]], [[КНР]]).
- Традицинность и упрощенность иероглифов специально не проверял - чисто из традиций Тайваня и КНР использовать соответственно одни и другие. Tatewaki (обс.) 22:10, 11 июня 2018 (UTC)
- Ицзина транслитерировали с устаревшего Уэйда — Джайлза, иероглифы везде традиционные, упрощённые будут 郑怡静 и 陈幸同. Таким образом,
{{Китайский|鄭怡靜|郑怡静|Zhèng Yíjìng}}
и{{Китайский|陳幸同|陈幸同|Chén Xìngtóng}}
. — Ле Лой 22:52, 11 июня 2018 (UTC)- Спасибо, сделано - Чжэн Ицзин, Чэнь Синтун. --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:07, 17 июня 2018 (UTC)
- Ицзина транслитерировали с устаревшего Уэйда — Джайлза, иероглифы везде традиционные, упрощённые будут 郑怡静 и 陈幸同. Таким образом,
Kevin Goh Wei Ming
правитьKevin Goh Wei Ming — сингапурский шахматист -- Volcanus (обс.) 11:58, 17 июня 2018 (UTC)
- Кевин Го Вэймин. Здесь Го — это фамилия, и как это передавать обратным порядком (и можно ли прямым) — сказать сложно. Хотя можно назвать просто Го Вэймин, как в ен-вики, а в преамбуле написать, что его по-европейски зовут Кевин Го. Ещё бы желательно найти китайскую запись, т.к. возможно, что у него фамилия не 郭 (Го), а 吴 (передаваемая с нормативного китайского как У). Igor Borisenko (обс.) 19:36, 1 июля 2018 (UTC)
- Он точно У, см. en:Goh (Chinese surname) — Ле Лой 04:55, 2 июля 2018 (UTC)
- То есть «У Вэймин»? -- Volcanus (обс.) 08:27, 2 июля 2018 (UTC)
- Да, получается так. Меня сначала смутило, что в ру-вики единственный остатееный персонаж с фамилией Goh передан как Го (и ещё этот есть, но тут псевдоним). Igor Borisenko (обс.) 10:03, 2 июля 2018 (UTC)
- ОК, спасибо! -- Volcanus (обс.) 10:24, 2 июля 2018 (UTC)
- Да, получается так. Меня сначала смутило, что в ру-вики единственный остатееный персонаж с фамилией Goh передан как Го (и ещё этот есть, но тут псевдоним). Igor Borisenko (обс.) 10:03, 2 июля 2018 (UTC)
- То есть «У Вэймин»? -- Volcanus (обс.) 08:27, 2 июля 2018 (UTC)
- На всякий случай - сингапурца с южноминьскими корнями совсем не обязательно передавать в заголовке "нормативным севернокитайским", как и полнокитайским именем с соответствующим порядком, жертвуя узнаваемостью. В преамбуле да, если есть откуда взять, нужно привести и китайское написание, и нормативное чтение, но в заголовке нужно называть согласно преимущественному именованию в АИ, и если оно "европейское" или "южнодиалектное", то так тому и быть, что и делается в куче статей о гонконгцах и малайзийцах. Tatewaki (обс.) 11:26, 2 июля 2018 (UTC)
- Он точно У, см. en:Goh (Chinese surname) — Ле Лой 04:55, 2 июля 2018 (UTC)
Настольный теннис Doo Hoi Kem
править- Просьба помочь с Doo Hoi Kem (zh:杜凱琹) female Hong Kong table tennis player. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон
{{кантонский|||||||}}
чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 11:12, 3 июля 2018 (UTC)- Гибридное какое-то имечко - фамилия записана скорее "по-мандарински", личное имя - по-кантонски, причем предлагаемый ВП:КАНТ словарь даже не в курсе о кантонском чтении последнего иероглифа - слава богу, нашел в базе Unihan. На фоне этого и хоть номинального присутствия в спортивной периодике, я бы назвал в заголовке и преамбуле по ней, сопроводив произношением по двум практическим транскрипциям:
- Ду Хойкем[9] (иер. трад. 杜凱琹, йель: Dou6 Hoi2kam4, кант.-рус.: Тоу Хойкам, пиньинь: Dù Kǎiqín, палл.: Ду Кайцинь; род. 27 ноября 1996 года в Гонконге) —
- Tatewaki (обс.) 15:07, 3 июля 2018 (UTC)
- Спасибо. --Peter Porai-Koshits (обс.) 16:29, 3 июля 2018 (UTC)
Китайские гимнасты
править- Просьба помочь транскрибировать имена китайских гимнастов:
en:Chen Yile (zh:陈一乐)
en:Liu Jinru (zh:刘津茹)
en:Liu Tingting (gymnast) (zh:刘婷婷 (体操运动员))
en:Luo Huan (zh:罗欢)
en:Zhang Jin (gymnast) (章瑾)
en:Du Siyu
en:Zou Jingyuan (zh:邹敬园).
--bonchiver (обс.) 06:05, 31 октября 2018 (UTC)
- Чэнь Илэ, Лю Цзиньжу, Лю Тинтин, Ло Хуань, Чжан Цзинь, Ду Сыюй, Цзоу Цзинъюань. Igor Borisenko (обс.) 22:16, 6 ноября 2018 (UTC)
- У Цзоу Цзинъюаня там вообще русская интервика есть --Slb_nsk (обс.) 01:08, 7 ноября 2018 (UTC)
2019
правитьИли-Казахский_автономный_округ#Глава_автономного_округа (китайский язык)
правитьСделал список глав ИКАО. Нужно добавить официальные наименования на русском и китайском должностей главы округа Китая. Также прошу помочь найти русскую транслитерацию трех глав хань и их фио на китайском.--Kaiyr (обс.) 12:26, 2 мая 2019 (UTC)
Итог
правитьВопрос решен.--Kaiyr (обс.) 11:40, 4 мая 2019 (UTC)
Henry Sy
правитьФилиппинец китайского происхождения, en:Henry Sy, в АИ Си, в интервиках Википедии Ши. MisterXS (обс.) 15:11, 31 января 2019 (UTC)
- По правилам китайско-русской транскрипции — Ши Чжичэн. Но он родом из провинции Фуцзянь, а там свой диалект. --Slb_nsk (обс.) 09:44, 1 февраля 2019 (UTC)
- По транскрипции РАН для южноминьского это тоже Си. «Си, Генри» будет нормально, на мой взгляд. В начале статьи также указать Ши Чжичэн.Drum of Kshatriya 18:38, 23 января 2021 (UTC)
Gong Qianyun
правитьen:Gong Qianyun — китайская и сингапурская шахматистка? -- Volcanus (обс.) 15:54, 1 марта 2019 (UTC)
- Volcanus, Гун Цяньюнь, не изменяется (с Гун Цяньюнь, без Гун Цяньюнь). — Ле Лой 11:59, 2 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:01, 12 марта 2019 (UTC)
Yang Kaiqi
правитьYang Kaiqi (杨凯淇)? -- Volcanus (обс.) 12:06, 12 марта 2019 (UTC)
- Ян Кайци --Slb_nsk (обс.) 13:57, 12 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 14:52, 12 марта 2019 (UTC)
Hsu Yu-hsiou
правитьHsu Yu-hsiou (許育修) Подскажите пожалуйста как верно Dif1986 (обс.) 19:29, 20 марта 2019 (UTC)
- Сюй Юйсю (фамилия — Сюй, имя — Юйсю). --Slb_nsk (обс.) 19:47, 20 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! Dif1986 (обс.) 09:22, 22 марта 2019 (UTC)
Liang Jingkun
правитьen:Liang Jingkun - Лян Цзинкунь? Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол. Как пишется имя на китайском можно увидеть здесь, нижний в титрах (другого способа не нашел): - Fan Zhendong vs Liang Jingkun. --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:14, 4 апреля 2019 (UTC)
- кит. трад. 梁靖崑, упр. 梁靖昆, пиньинь Liáng Jìngkūn, палл. Лян Цзинкунь — Ле Лой 09:29, 4 апреля 2019 (UTC)
- Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:55, 5 апреля 2019 (UTC)
Tseng Chun-hsin
правитьTseng Chun-hsin (曾俊欣) - Подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого спортсмена. Dif1986 (обс.) 19:01, 6 апреля 2019 (UTC)
- Чжэн Цзюньсинь, он же Джейсон Чжэн. Заполненный шаблон «Китайский»:
{{китайский|曾俊欣|曾俊欣|Zēng Jùnxīn}}
— Ле Лой 01:16, 7 апреля 2019 (UTC)- Не «Чжэн», а «Цзэн». --Slb_nsk (обс.) 08:18, 7 апреля 2019 (UTC)
- Точно, я там высмотрел Zh- в начале. — Ле Лой 08:58, 7 апреля 2019 (UTC)
- Не «Чжэн», а «Цзэн». --Slb_nsk (обс.) 08:18, 7 апреля 2019 (UTC)
- Спасибо за помощь! Dif1986 (обс.) 09:15, 14 апреля 2019 (UTC)
Chuang Chih-yuan
правитьen:Chuang Chih-yuan (Тайвань) - подскажите пожалуйста правильное написание. --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:25, 31 мая 2019 (UTC)
- Чжуан Чжиюань --Slb_nsk (обс.) 10:29, 31 мая 2019 (UTC)
- Уважаемый Slb_nsk, а откуда там возникают "ж" если по Палладию "chuang — чуан"? --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:38, 31 мая 2019 (UTC)
- Палладица для транскрипции с пиньиня, а тут, похоже, романизация Уэйда — Джайлза, поэтому немного другое соответствие. Пиньинем будет, вроде, Zhuāng Zhìyuān. --Sotin (обс.) 13:34, 31 мая 2019 (UTC)
- Не «похоже» и «вроде», а так и есть. Вы в статью загляните — там же и иероглифы есть, и пиньинь. Чего гадать-то? --Slb_nsk (обс.) 14:31, 31 мая 2019 (UTC)
- Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 17:01, 31 мая 2019 (UTC)
- Не «похоже» и «вроде», а так и есть. Вы в статью загляните — там же и иероглифы есть, и пиньинь. Чего гадать-то? --Slb_nsk (обс.) 14:31, 31 мая 2019 (UTC)
- Палладица для транскрипции с пиньиня, а тут, похоже, романизация Уэйда — Джайлза, поэтому немного другое соответствие. Пиньинем будет, вроде, Zhuāng Zhìyuān. --Sotin (обс.) 13:34, 31 мая 2019 (UTC)
- Уважаемый Slb_nsk, а откуда там возникают "ж" если по Палладию "chuang — чуан"? --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:38, 31 мая 2019 (UTC)
Lin Yun-Ju
правитьПомогите пожалуйста с названием статьи о спортсмене из Тайваня Lin Yun-Ju (zh:林昀儒). Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}}. — Peter Porai-Koshits (обс.) 15:21, 13 августа 2019 (UTC)
- Линь Юньжу (нормативным пиньинем Lín Yúnrú). На русском языке такое написание встречается - [4]. С шаблоном увы не помогу. Igor Borisenko (обс.) 16:33, 13 августа 2019 (UTC)
- '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒||Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) либо '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒|林昀儒|Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) (тайваньцы используют путунхуа с традиционной иероглификой, хотя для данного конкретного имени без разницы). Tatewaki (обс.) 17:22, 2 октября 2019 (UTC)
- Спасибо! — Peter Porai-Koshits (обс.) 21:28, 3 октября 2019 (UTC)
- '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒||Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) либо '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒|林昀儒|Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) (тайваньцы используют путунхуа с традиционной иероглификой, хотя для данного конкретного имени без разницы). Tatewaki (обс.) 17:22, 2 октября 2019 (UTC)
Lo Chuen Tsung
правитьПомогите пожалуйста с названием статьи о спортсмене из Гонконга en:Lo Chuen Tsung (zh:盧傳淞). Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}}. — Peter Porai-Koshits (обс.) 15:04, 4 октября 2019 (UTC)
- Peter Porai-Koshits, Лу Чуаньсун {{китайский|盧傳淞|卢传淞|Lú Chuánsōng}}. — Ле Лой 23:55, 7 октября 2019 (UTC)
- Спасибо! — Peter Porai-Koshits (обс.) 10:22, 8 октября 2019 (UTC)
Имена в Викиданных
правитьВ категории «Википедия:Статьи со ссылками на элементы Викиданных без подписи» много китайских, японских и корейских имён. // Maqivi (вер) 18:56, 2 сентября 2019 (UTC)
- Ткнулся в пару знакомых мне статей — метки на русском в их элементах викиданных стоят с момента создания, уже много лет. Либо статьи в категорию добавляются неправильно, либо я чего-то не понимаю. — Slb_nsk (обс.) 09:03, 4 октября 2019 (UTC)
- В карточках нет имён детей, жён и т.д. // Maqivi (вер) 05:54, 8 октября 2019 (UTC)
- Ткнулся в пару статей об императорах. Ну да, нет подписей у всяких их наложниц. Ну так их и неизвестно: женщин в старом обществе не очень-то жаловали, их имён в летописи не вносили, и то, что написано во всяких там китайских википедиях у этих элементов — это названия их титулов в гаремах. Стандартов переводов обозначений этих титулов на русский язык не существует (в тех случаях, когда перевод подобного титула таки требуется, в русскоязычных АИ начинаются всякие косноязычные извращения типа «императорская жена 3-го ранга», причём в каждом новом АИ — свои собственные), и уж ломать голову над тем, является ли название очередного титула собственно китайским, или китайской попыткой передачи фонетической записи какого-то монгольского либо маньчжурского слова, точно нет ни времени, ни желания. — Slb_nsk (обс.) 10:28, 8 октября 2019 (UTC)
- В карточках нет имён детей, жён и т.д. // Maqivi (вер) 05:54, 8 октября 2019 (UTC)
- Вычистил японцев. Информацию о бесчисленных детях китайских (и прочих) императоров лучше не подтягивать с Викиданных, иначе на них действительно придётся тратить жуткое количество времени.
А вот на неимператорских лиц действительно стоит обратить внимание: Фань Чжэнь — всего два элемента нужны, Тенг, Тереза — один.
— Ле Лой 02:42, 9 октября 2019 (UTC)- Знаете, если кому-то нечем заняться, то могу предложить гораздо более увлекательное занятие. Заходите в китайскую википедию, берёте любую категорию уроженцев какого-нибудь из полутора тысяч китайских уездов, и начинаете методично, одну за другой, проверять каждую из десятков (или даже сотен в случае крупного и древнего города) имеющихся там статей на то, имеется ли у неё русская интервика, а если имеется — то что в ней написано. Я таким образом за последние несколько месяцев обнаружил уже десятки статей в ру-вики о китайских персоналиях, созданных неизвестно кем, и заполненных так, что только диву даёшься людской фантазии. По-моему обнаружение подобных статей, их чистка и включение в общую экосистему гораздо важнее и актуальнее, чем украшательство викиданных. Допускаю, что с корейскими, японскими и т. п. персоналиями дело обстоит ничуть не лучше.
P.S.Ах, да: и шаблонов-карточек в таких статьях, как правило, нету. А стоит добавить туда шаблон-карточку — как статья тут же попадёт в ту самую категорию, которую тут предлагают чистить — Slb_nsk (обс.) 03:40, 9 октября 2019 (UTC)- От заполнения Викиданных есть вполне практическая польза — при дополнении статьи про человека или же написании статьи про кого-нибудь из родни Викиданные позволяют узнать написание имён и должностей. А дополнять в любом разделе можно очень и очень много — Ле Лой 23:02, 21 октября 2019 (UTC)
- Знаете, если кому-то нечем заняться, то могу предложить гораздо более увлекательное занятие. Заходите в китайскую википедию, берёте любую категорию уроженцев какого-нибудь из полутора тысяч китайских уездов, и начинаете методично, одну за другой, проверять каждую из десятков (или даже сотен в случае крупного и древнего города) имеющихся там статей на то, имеется ли у неё русская интервика, а если имеется — то что в ней написано. Я таким образом за последние несколько месяцев обнаружил уже десятки статей в ру-вики о китайских персоналиях, созданных неизвестно кем, и заполненных так, что только диву даёшься людской фантазии. По-моему обнаружение подобных статей, их чистка и включение в общую экосистему гораздо важнее и актуальнее, чем украшательство викиданных. Допускаю, что с корейскими, японскими и т. п. персоналиями дело обстоит ничуть не лучше.
Оригинальный язык имени
правитьПриветствую специалистов по китайскому языку. При работе над одной из своих статей, связанных с итальянским мультсериалом «Клуб Винкс», я столкнулся с необходимостью описать одного из персонажей этого мультсериала, которого зовут Лу Вэй (оригинальное итальянское написание — Lu Wei). Официальных письменных «переводов» имени на другие языки нет, т. к. книжка-гайд по персонажам есть только на итальянском. Очевидно, что имя китайское. Использовать шаблон {{tr-it}} для указания оригинала имени, вроде, как-то неправильно. А что тогда использовать — {{tr-cn}} и указать имя латиницей, как в книжке? Я вообще долгое время считал, что если в произведении персонаж не назван китайцем, то и судить о его национальности по имени нельзя. Но в ходе крупного холивара 2010 года возник консенсус (оставленный в силе АК) о том, что всё-таки так можно и нужно делать. Что посоветуете? И вот еще что, я первоначально ошибся, этот персонаж по сюжету и есть китаец. Но хотелось бы получить совет, как поступать и в этом случае, и в тех, когда такой сюжетной информации нет, но имя китайское.
P. S. я не разобрался, как тут лучше создавать новые темы. Перенесите, если нужно. Coolak (обс.) 04:53, 24 октября 2019 (UTC)
- Вынужден указать, что запрос "мимо" назначения этого раздела - он именно для русификации китайских имен, а не для советов, как обозначать вроде бы китайского персонажа из итальянской литературы. Частным же образом: если речь о списке персонажей - а насколько там вообще нужно указывать итальянскость источника, тем более, с учетом, что и многие другие имена явно не итальянские, а английские, немецкие, французские, арабские и т.д.? Немногие случаи, где конкретное указание итальянского языка оправдано - описательные названия групп персонажей типа "древних ведьм" или "эфирных фей". Для всех же остальных вполне достаточно указать "в оригинале", или для краткости "ориг.", или уж совсем для точности ориг. - причем даже без повторения этого в каждой строке, а только при первом персонаже, Блум, оставив остальным то же оформление скобками или скобками и курсивом. Tatewaki (обс.) 12:07, 24 октября 2019 (UTC)
- Tatewaki, а в какой раздел лучше перенести? Мне бы хотелось ещё прояснить момент, с каких языков выполнять транскрипцию всех этих имён. Некоторые имена с русскоязычным написанием есть в переведённой на русский художественной литературе по Винкс, но транскрипция некоторых из них выполнена в разных книгах то так, то эдак, а некоторые просто неправильно — например, имя Tharma в книге по мотивам первой официальной полнометражки транскрибировано как Тхарма, но я думаю, что правильно Тарма (ситуация как с ситхами, только тут в итал. оригинале оно так и читается — Тарма, поэтому и разночтений быть не может). При этом в сериале/мультфильмах оно ни разу не звучит, а худ. литература имеет самое посредственное отношение к мультипликационной вселенной и совершенно не выступает аргументом в пользу узнаваемости. При этом что касается записи имён на слух из озвучки — мне говорили, что это не дело. Из озвучки однозначно стоит записывать устоявшиеся в русском переводе сериала «имена», которые именно переводятся (типа Звездоед, Пожиратель звёзд), а вот транскрипцию обычных имён, думаю, следует выполнять грамотно. Coolak (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)
- При наличии официальной (лицензированной исходными правообладателями) локализации, принято использовать название, имена и т.п. согласно этой локализации, даже если она неграмотная. Но естественно, если что-то только произносится, но не появялется кириллицей в титрах, это не спасет. В каком разделе посоветоваться - к сожалению, не подскажу. Tatewaki (обс.) 01:03, 25 октября 2019 (UTC)
- Понимаю. Просто книжки не имеют отношения к моему списку персонажей. Это список персонажей мультсериала. В книжках и сюжет другой, и узнаваемость имён по ним околонулевая. А по поводу имён всё же попробую где-то ещё спросить. В любом случае спасибо. Coolak (обс.) 04:31, 25 октября 2019 (UTC)
- При наличии официальной (лицензированной исходными правообладателями) локализации, принято использовать название, имена и т.п. согласно этой локализации, даже если она неграмотная. Но естественно, если что-то только произносится, но не появялется кириллицей в титрах, это не спасет. В каком разделе посоветоваться - к сожалению, не подскажу. Tatewaki (обс.) 01:03, 25 октября 2019 (UTC)
- Tatewaki, а в какой раздел лучше перенести? Мне бы хотелось ещё прояснить момент, с каких языков выполнять транскрипцию всех этих имён. Некоторые имена с русскоязычным написанием есть в переведённой на русский художественной литературе по Винкс, но транскрипция некоторых из них выполнена в разных книгах то так, то эдак, а некоторые просто неправильно — например, имя Tharma в книге по мотивам первой официальной полнометражки транскрибировано как Тхарма, но я думаю, что правильно Тарма (ситуация как с ситхами, только тут в итал. оригинале оно так и читается — Тарма, поэтому и разночтений быть не может). При этом в сериале/мультфильмах оно ни разу не звучит, а худ. литература имеет самое посредственное отношение к мультипликационной вселенной и совершенно не выступает аргументом в пользу узнаваемости. При этом что касается записи имён на слух из озвучки — мне говорили, что это не дело. Из озвучки однозначно стоит записывать устоявшиеся в русском переводе сериала «имена», которые именно переводятся (типа Звездоед, Пожиратель звёзд), а вот транскрипцию обычных имён, думаю, следует выполнять грамотно. Coolak (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)
Какая основная транслитерация?
правитьВходные данные:
- кит. 上海交通大学,
- англ. Shanghai Jiao Tong University
Выходные данные:
- Шанхайский Университет Транспортных Коммуникаций (Цзяотун)
- Шанхайский университет транспорта
- Шанхайский университет Цзяотун
- Шанхайский университет Цзяо Тун
- Шанхайский университет цзяо Тун
- Шанхайский университет Цзяо Тонг
- Шанхайский университет Джао Тонг
Из того, что услышал из гугл переводчика:
- Shànghǎi jiāotōng dàxué - (испр. первоначальная попытка была на японском)
— Ailbeve (обс.) 15:43, 10 ноября 2019 (UTC)
- Язык выставьте "китайский" в гугл-переводчике. Должно быть похоже на "Шанхай цзяотун дасюэ". -- Badger M. (обс.) 16:00, 10 ноября 2019 (UTC)
- А перевод то правильный какой? — Ailbeve (обс.) 16:10, 10 ноября 2019 (UTC)
- (мнение) Наверное, "цзяотун" логичнее переводить (смысл только в транслитерации я не очень улавливаю). Соответственно, "Шанхайский университет транспорта" или "Шанхайский транспортный университет" (смотря по распространенности в источниках, хотя разница, наверное, уже не столь важна). -- Badger M. (обс.) 16:53, 10 ноября 2019 (UTC)
- исходя из содержания статьи zh:上海交通大学#现状 — они в большей мере говорят об университете, включающем в себя обучение по всем значимым отраслям знаний.Вопрос в том, что есть 大学—Jiao Tong. Аналог нашего «…им. Ломоносова»? — Ailbeve (обс.) 17:54, 10 ноября 2019 (UTC)
- По смыслу, это скорее аналог нашего "Университета ИТМО" (ИТМО означает "Институт точной механики и оптики") или Университета путей сообщения. Т.е идет как бы отсылка к специализации изначального учебного заведения, которое еще не было "университетом" по названию и по широте охвата. Справочно, из словаря Барановой etc. перевод слова "цзяотун" -- "связь, сообщение; пути сообщения, коммуникации; движение (напр., по железной дороге)". -- Badger M. (обс.) 18:09, 10 ноября 2019 (UTC)
- (мнение) Наверное, "цзяотун" логичнее переводить (смысл только в транслитерации я не очень улавливаю). Соответственно, "Шанхайский университет транспорта" или "Шанхайский транспортный университет" (смотря по распространенности в источниках, хотя разница, наверное, уже не столь важна). -- Badger M. (обс.) 16:53, 10 ноября 2019 (UTC)
2020
правитьYi Christy Leung
править- Доброго времени суток! Помогите разобраться с именем гонконгской спортсменки en:Yi Christy Leung. По кантонско-русской транскрипции она — Лён, по аналогии с Люн Чу Вай, Тони — Люн. В прессе чаще всего встречается вариант — Лен.
- Верно ли заполнен шаблон? Если нет, то подскажите, пожалуйста, правильный вариант. (кит. 梁懿, пиньинь Liáng Yì, палл. Лян И, англ. Yi Christy Leung)
- Какой формы должен быть заголовок: «И Кристи Л*н» либо «Л*н, И Кристи»? — Benezius (обс.) 09:54, 4 января 2020 (UTC)
- На статью про актёра ориентироваться не стоит, именовать нужно либо по практической транскрипции, либо по тому, как пишут в СМИ. Если в СМИ устоялось Лен, то значит Лен.
- Шаблон заполнен верно, но в связи с её происхождением лучше использовать
{{Кантонский}}
: {{Кантонский|梁懿|||leung4 yi3|Лён И|Liáng Yì|Лян И}}: иер. трад. 梁懿, йель: leung4 yi3, кант.-рус.: Лён И, пиньинь: Liáng Yì, палл.: Лян И - Лён — фамилия, значит, после неё запятая, а потом оба имени: Лён, Кристи И. — Ле Лой 00:05, 30 января 2020 (UTC)
- Benezius, забыл пинг поставить. См. выше — Ле Лой 00:05, 30 января 2020 (UTC)
- Ле Лой, спасибо! По поводу именования ещё небольшой вопрос остался. Руководствуясь этим правилом, а конкретно то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», вышло вот так Лён И, Кристи. Статья была, к сожалению, создана за полдня до ответа, если получилось не правильно прошу переименовать. — Benezius (обс.) 03:15, 30 января 2020 (UTC)
- Да, всё верно! — Ле Лой 09:38, 7 февраля 2020 (UTC)
- Ле Лой, спасибо! По поводу именования ещё небольшой вопрос остался. Руководствуясь этим правилом, а конкретно то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», вышло вот так Лён И, Кристи. Статья была, к сожалению, создана за полдня до ответа, если получилось не правильно прошу переименовать. — Benezius (обс.) 03:15, 30 января 2020 (UTC)
- Benezius, сложная ситуация. Обычно гонконгцы ставят английское имя перед своей китайской фамилией, а личное китайское имя — после нее. Здесь же она всё смешала: сначала поставила китайское личное имя, потом английское имя, а потом уже китайскую фамилию. Поэтому я бы здесь рассматривал «И Кристи» целиком уже как англизированное имя (псевдоним), соответственно статью именовал бы «Лён, И Кристи».— Drum of Kshatriya 11:59, 19 января 2021 (UTC)
- Благодаря вашей наводке добавил это имя как пример в руководство. Drum of Kshatriya 12:49, 19 января 2021 (UTC)
Прошу помочь с транслитерацией ФИО послов.— Kaiyr (обс.) 12:19, 30 июня 2020 (UTC)
- Сделано — Slb_nsk (обс.) 12:42, 30 июня 2020 (UTC)
Это китайский боксер казахского происхождения. У него тут китаизированное фио. Как можно найти реальное казахское имя? Но может быть и уйгур.— Kaiyr (обс.) 10:46, 24 июля 2020 (UTC)
Xiezhi
правитьzh:獬豸 - сэчжи? — Veikia (обс.) 15:46, 25 июля 2020 (UTC)
- xièzhì, поэтому сечжи. — Sotin (обс.) 16:33, 25 июля 2020 (UTC)
Guanyu Zhou
правитьЗдравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как верно транслитерировать именование китайского автогонщика (en:Guanyu Zhou, ch:周冠宇). Один русскоязычный АИ пишет «Гуан Ю Чжоу», другой — то «Чжоу Гуаньюй», то «Гуаньюй Чжоу», то «Гуанью Чжоу», третий — «Гуань Ю Чжоу». Вопросы такие: что здесь имя, а что — фамилия? Как пишется «ю» после «Гуан(ь)» — слитно или раздельно? Если раздельно, то «Гуан» или «Гуань»? И какова форма заголовка предполагаемой статьи? — JustApex (обс/в) 19:15, 27 июля 2020 (UTC)
- Насколько я вижу, путаница возникла из-за того, что он участвует в европейских командах, где, вероятно, пишут имя и фамилию на европейский манер. Соответственно, как может в итоге повлиять этот аспект, я не знаю. По-китайски правильно писать сначала фамилию, потом имя. Соответственно, транслитерируем так: Чжоу Гуаньюй, где Чжоу — это фамилия, а Гуаньюй — имя. В Википедии китайские имена в заголовках статей пишутся так же, Чжоу Гуаньюй. По современным правилам имя пишется слитно. — Sotin (обс.) 07:01, 28 июля 2020 (UTC)
- Спасибо. То есть Гуаньюй и Пэйшунь — однофамильцы и в статье при написании стоит поставить шаблон {{Восточноазиатское имя}}, верно? И ещё вопрос: под путаницей вы имеете в виду, что в англоязычной статье о Гуаньюй (или Гуаньюе?) неверно расположены фамилия и имя, а в статье о том же Пэйшуне всё правильно, да? — JustApex (обс/в) 17:12, 28 июля 2020 (UTC)
- Да, это однофамильцы, и шаблон актуален, верно. Что касается верности наименования статей в англовики, тут сложнее: Чжоу Пэйшунь, разумеется, обозначен верно, а почему Чжоу Гуаньюя они назвали на европейский манер имя-фамилия, я не знаю. Это может быть как ошибка, так могут быть и какие-то внутренние у них правила относительно участников европейских команд или чего-то подобного. — Sotin (обс.) 08:22, 29 июля 2020 (UTC)
Примечания
править- ↑ View over Khampa Dzong of the crest of the Himalaya
- ↑ Sikkim: a traveller's guide, Volume 2001 by Arundhati Ray, Sujoy Das
- ↑ 灵山寺 (кит.). ha.xinhuanet.com. Синьхуа (25 ноября 2007). Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 16 января 2014 года.
- ↑ "禅文化区" (кит.). Синьхуа. 2011-03-30. Архивировано 26 марта 2012. Дата обращения: 3 января 2017.
{{cite news}}
: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры:|coauthors=
(справка) - ↑ 鸿恩寺的来历 (кит.) (2007). Дата обращения: 3 января 2017.
- ↑ "重庆慈云寺" (кит.). 2011. Архивировано 25 мая 2012. Дата обращения: 3 января 2017.
{{cite news}}
: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры:|coauthors=
(справка) - ↑ "山南:桑丁寺(桑顶寺)" (кит.). 2006-04-17. Архивировано 12 ноября 2006. Дата обращения: 3 января 2017.
{{cite news}}
: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры:|coauthors=
(справка) - ↑ 《僧尼共道一江流》世遗浪子_新浪博客 (кит.). Дата обращения: 3 января 2017.
- ↑ Ку-ка-ре-ку / Настольный теннис // «Спорт-Экспресс» в Украине + TВ». — Москва: ООО «Популярный спорт», 1 апреля 2015 года. — № 57 (2905). — С. 11.