Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Японский язык
2008
править- Makino Tomitarō — где ударение? --Borealis55 12:21, 14 декабря 2008 (UTC)
- В японском как бы нет ударения :) Там есть лишь некоторые тоновые различия, см. en:Japanese_pitch_accent.
- А этот значочек над последней гласной буквой, он не является чем-то вроде пометки ударения? --Borealis55 10:44, 15 декабря 2008 (UTC)
- Нет, это просто знак долготы. Хотя конечно при отсутствии силового ударения долгий гласный на русский слух может восприняться как ударный, но тут ещё надо знать где тут может быть повышение тона, а это без носителя или специального словаря, боюсь, не узнаешь :( --Koryakov Yuri 14:11, 15 декабря 2008 (UTC)
- Зато ударение есть в русском языке. И в записанных по-русски словах его ставить придётся вне зависимости от того, есть ли оно в японском. Попадалась в интернете хорошая статья о том, как это лучше делать в русском с японскими словами, но сейчас найти не могу. Основной смысл: ударение в общих случаях ставится на предпоследний слог. Если в нём гласной является «у» либо «и», то ударение ставится на слог перед ним (то есть в нашем случае Ма́кино, также Каго́сима; исключения — Хироси́ма и Фукуси́ма), если в слове все гласные, кроме последней, это «у» либо «и» — то на последний слог (Убэ́). Но если в таком слове последняя гласная — «а», то есть тенденция к тому, чтобы ставить ударение на предпоследний слог (таким образом облегчая склонение), например Су́га (хотя в классическом произношении русских японистов он был бы «Суга́» и не склонялся; собственно Хиросима и Фукусима это проявление той же тенденции). В статье также была рекомендация ставить ударение на долгую гласную (если она одна в слове), но мне она кажется излишней и на практике не встречается (то есть в нашем случае, на мой взгляд, предпочтительно всё же Томита́ро; как и Та́ро А́со, а не на «о»). Особый случай — слова, оканчивающиеся на «э». В них ударение ставится на первый слог (мэ́ганэ). Если гласной в нём является «и» или «у», то на второй. Если и во втором стоит «и» или «у», то далее, пока не дойдём до последней «э» (идзимэ́). Исключение — «каратэ». В словах, оканчивающихся на «эй» и «ай», ударение ставится на последний слог (сэнсэ́й, Сэнда́й). — Drum of Kshatriya 08:36, 11 февраля 2021 (UTC)
- Это скорее всего рекомендации Бориса Иванова, они статуса АИ не имеют и нашими внутренними правилами не признаны, поэтому их принимать во внимание нет особой причины.
У меня идеи ударять «мэ́ганэ» и «Ма́кино» вызывают глубокий внутренний протест — Ле Лой 11:20, 11 февраля 2021 (UTC)- Тогда прошу Ваш вариант)) Всегда на предпоследний слог? Drum of Kshatriya 11:53, 11 февраля 2021 (UTC)
- В инструкции 1975 года написано оооочень хитро: «Ударение, поставленное на японских собственных именах, указано на основании наблюдений над экспираторным усилением отдельного слога в японском слове». ([1], с.107)
- Ещё из моих наблюдений — например, в словах, заканчивающихся на -кана/-гана и означающих разновидности письма, ударение всегда падает на третий с конца слог: хирагана, катакана, манъёгана, хэнтайгана, фуригана, окуригана (насчёт последних двух не на 100% уверен). — Drum of Kshatriya 12:17, 11 февраля 2021 (UTC)
- А чем столь плох Ма́кино? И как Вам тогда А́кита? Drum of Kshatriya 12:21, 11 февраля 2021 (UTC)
- Да, точно, это Борис Иванов, который сам пишет, что не нашёл АИ) [2]. Но в целом мне эти рекомендации нравятся и за не имением других можно использовать их, возможно, чуть подкорректировав. Drum of Kshatriya 03:53, 12 февраля 2021 (UTC)
- Как вижу, я их изложил весьма вольно. Согласно им, получается МакИно и мэгАнэ)) Согласно Иванову, «и» и «у» в предпоследнем слоге не ударяются только между глухими или «дз». Drum of Kshatriya 04:06, 12 февраля 2021 (UTC)
- Вот Маки́но и мэга́нэ это точно как я говорю. Но в любом случае имхо лучше оставить как сейчас — если есть ударение в АИ, то ставить, если нет — то не ставить. Но возможно мне просто лень что-то менять, поэтому я не то чтобы супер-сильно-против. — Ле Лой 06:07, 12 февраля 2021 (UTC)
- Это скорее всего рекомендации Бориса Иванова, они статуса АИ не имеют и нашими внутренними правилами не признаны, поэтому их принимать во внимание нет особой причины.
- В японском как бы нет ударения :) Там есть лишь некоторые тоновые различия, см. en:Japanese_pitch_accent.
2009
править- Katsumi Sakai (酒井克巳) — Сакай или Сакаи? Kumiko Koiwai (小岩井久美子) — Койвай? Chisato Shiina (椎名 千里) — Сина или Сиина? -- deerstop (обс). 18:40, 5 февраля 2009 (UTC)
- Сакаи (Сака-И. Простенький «сетчатый» иероглиф 井 в фамилиях обычно читается «и». Кстати, он же встречается в фамилиях типа «Сакураи», которые у нас любят писать как «Сакурай»); Коиваи (Ко-Ива-И); Сиина (Сии-На, да и словарь Яркси эту фамилию знает). — Ari✓ 19:19, 5 февраля 2009 (UTC)
- Тьфу. :) Я специально написала в этот раздел, думаю, достала уже бедного Ari. :) Ну что ж, спасибо! Сеточку запомню. -- deerstop (обс). 19:29, 5 февраля 2009 (UTC)
- По идее должно быть Тисато Сина, поскольку долгие гласные, включая «и» в русском языке передаются одной гласной.— Drum of Kshatriya 14:56, 11 февраля 2021 (UTC)
- Сакаи (Сака-И. Простенький «сетчатый» иероглиф 井 в фамилиях обычно читается «и». Кстати, он же встречается в фамилиях типа «Сакураи», которые у нас любят писать как «Сакурай»); Коиваи (Ко-Ива-И); Сиина (Сии-На, да и словарь Яркси эту фамилию знает). — Ari✓ 19:19, 5 февраля 2009 (UTC)
- Heiichiro Ohyama. Читая таблицу Система Поливанова, прихожу к выводу, что должно быть Хейитиро Охяма, но это "хя" выглядит неправдоподобным. Андрей Романенко 21:09, 27 февраля 2009 (UTC)
- Он на самом деле Хэйитиро Ояма — 大山平一郎 — О:яма Хэйитиро:. А «Ohyama» — это в английской записи бывает, когда надо отделить «о» от другого слога или когда «о» стоит на конце. Например, Ohta — О:та, Saitoh — Сайто:, и т. п.
- «Oh» — так в английском иногда передаётся долгое «о:».— Drum of Kshatriya 07:41, 12 февраля 2021 (UTC)
- Sachie UMEHARA ? --Убик 12:24, 24 апреля 2009 (UTC)
- Сатиэ Умэхара (яп. 梅原 幸恵 Умэхара Сатиэ) — Ari✓ 14:09, 24 апреля 2009 (UTC)
- Спасибо. --Убик 15:07, 24 апреля 2009 (UTC)
- Сатиэ Умэхара (яп. 梅原 幸恵 Умэхара Сатиэ) — Ari✓ 14:09, 24 апреля 2009 (UTC)
- Yoshihide Kozai — ? Ldv1970 23:00, 2 июня 2009 (UTC)
- Ёсихидэ Кодзай (яп. 古在 由秀 Кодзай Ёсихидэ). — Ari✓ 09:49, 3 июня 2009 (UTC)
- 大場 つぐみ (да-да и этот человек тут). Вопрос с первым иероглифом фамилии: долгое или двойное? --Veikia 17:38, 19 октября 2009 (UTC)
- Долгое, конечно. Просто этот иероглиф (дай/o:) хираганой пишется как "оо", а не обычное "оу". Вот его иногда в русских и английских транслитерациях передают как "оо", чтобы народ лучше запоминал правильную хирагану. Об этом, кстати, написано в статье о поливановщине. — Ari✓ 19:04, 19 октября 2009 (UTC)
- Спасибо. Вот куда я забыла заглянуть, так в «статью о поливановщине»>< --Veikia 21:42, 19 октября 2009 (UTC)
- Долгое, конечно. Просто этот иероглиф (дай/o:) хираганой пишется как "оо", а не обычное "оу". Вот его иногда в русских и английских транслитерациях передают как "оо", чтобы народ лучше запоминал правильную хирагану. Об этом, кстати, написано в статье о поливановщине. — Ari✓ 19:04, 19 октября 2009 (UTC)
2010
править- Хонда, Кэйсукэ. Во время трансляции матча комментатор сказал, что жена футболиста зовет его Кэйскэ. В теории это возможно? И как же его назвать Кейсукэ или Кейскэ? — Dnikitin 22:00, 1 апреля 2010 (UTC)
- Кэйсукэ. Это правильный транслит его имени. В русском языке принято сокращать конечное -сукэ в японских именах (потому что, во-первых, в русском «у» оттягивает ударение на себя, и получается «КэйсУкэ», что неблагозвучно; а во-вторых, в японском «у» и «и» редуцируются, и действительно получается что-то похожее на «Кэйс_кэ», «симас_ь_та» (симасита, прошедшее время от глагола «симау», вежливой формы «суру») — редуцированный звук практически не слышен, но он, как суслик из анекдота, там есть. Из реальных персоналий в настоящее время есть лишь несколько, кто пишется с сокращённым «у», в частности, Рюноскэ Акутагава (РюносУкэ на самом деле, но он был так записан в БСЭ). По правилам вики в свежесозданных статьях «у» в «-сукэ» не сокращается (Дайсукэ Исиватари). Не сокращается также «у» в именах вымышленных персонажей, если нет официального лицензированного перевода на русский. А вот уже в лицензии персонажей обычно сокращают — как для благозвучия, так и для того, чтобы вынудить русского читателя произносить имя ближе к японскому произношения: Саскэ Утиха (СасУкэ, но в оригинале произносится очень близко к Са́с_кэ). Что же касается того, что жена называет футболиста «Кэйскэ» — ну так знаете, если бы вы были женой человека по имени, скажем, Сергей, не было бы ничего удивительного, если бы вы его так звали, правда? Комментатор просто не специалист в японском, простим ему это. — Ari✓ 09:26, 2 апреля 2010 (UTC)
- Спасибо за подробный ответ. Может быть, добавите пару слов о произношении имени в статью, а то ее иногда переименовывают? — Dnikitin 14:19, 2 апреля 2010 (UTC)
- Я бы добавил, но там придётся добавлять целую лекцию по фонетике японского языка, которая уже приведена здесь, в секциях «Ударение при произношении» (на тему того, что слог с «у» и «и» не может быть ударным и «Исключения и отклонения» (про дэсу/дэс и мимасу/мимас). Не вижу смысла излагать это в статье о футболисте. Касаемо же того, что переименовывают — ну, лично я впервые за три месяца увидел вчера, что переименовали. За статьёй следят несколько активных участников, так что последствия будут ликвидированы за считанные часы (кстати, советую восстановить перенаправление Хонда, Кэйскэ — поможет предотвратить переименования в дальнейшем: человек увидит, что мы в википедии уже знаем о таком варианте). Проще сделать как в статье Ватасэ, Юу — в коде статьи после карточки приведён аккуратный коммент: не исправляйте, мол, на «Ватасэ, Ю», у неё в имени два иероглифа, которые должны читаться независимо. Или вот статья Hell Girl имеет комментарий к имени Ай Эмма в секции «Персонажи». Или, наконец, можете просто сделать как-нибудь так: Кэйсукэ<ref>Написание имени приведено согласно системе Поливанова</ref> Хонда — и поехала статья. — Ari✓ 20:41, 2 апреля 2010 (UTC)
- Я здесь и спросил только потому, что администратор удалил данное перенаправление сначала как "некорректное по смыслу", а потом, как "перенаправление с грубой ошибкой" — Dnikitin 04:39, 3 апреля 2010 (UTC)
- Я бы добавил, но там придётся добавлять целую лекцию по фонетике японского языка, которая уже приведена здесь, в секциях «Ударение при произношении» (на тему того, что слог с «у» и «и» не может быть ударным и «Исключения и отклонения» (про дэсу/дэс и мимасу/мимас). Не вижу смысла излагать это в статье о футболисте. Касаемо же того, что переименовывают — ну, лично я впервые за три месяца увидел вчера, что переименовали. За статьёй следят несколько активных участников, так что последствия будут ликвидированы за считанные часы (кстати, советую восстановить перенаправление Хонда, Кэйскэ — поможет предотвратить переименования в дальнейшем: человек увидит, что мы в википедии уже знаем о таком варианте). Проще сделать как в статье Ватасэ, Юу — в коде статьи после карточки приведён аккуратный коммент: не исправляйте, мол, на «Ватасэ, Ю», у неё в имени два иероглифа, которые должны читаться независимо. Или вот статья Hell Girl имеет комментарий к имени Ай Эмма в секции «Персонажи». Или, наконец, можете просто сделать как-нибудь так: Кэйсукэ<ref>Написание имени приведено согласно системе Поливанова</ref> Хонда — и поехала статья. — Ari✓ 20:41, 2 апреля 2010 (UTC)
- Спасибо за подробный ответ. Может быть, добавите пару слов о произношении имени в статью, а то ее иногда переименовывают? — Dnikitin 14:19, 2 апреля 2010 (UTC)
- Manga vs Manggha. Вопрос вот в чем: в pl:Manggha, en:Manggha, и т.д. это слово (которое суть дериват названия сборника "Манга" Хокусая) обозначает музей Manggha, который назван псевдонимом Феликса Ясенского "Manggha".Это конечно же Манга, но давать название музея (и псевдоним Ясенского) как современный термин не хочется. Не делают этого иностранные Вики - они применяют орфографию, которую использовал Ясенский для своего псевдонима, а потом ставшего названием музея. Как следова ло бы поступить в ру:Вики?Bogomolov.PL 19:46, 17 июня 2010 (UTC)
- То есть у Хокусая была «Манга», а Ясенский от неё вывел «Манггху», что ли? Ну, раз вывел, надо назвать тем, что вывел. Это логичнее. — Ari✓ 22:42, 17 июня 2010 (UTC)
- Дело в том, что у Ясенского это не транслитерация, а транскрипция (у Хокусая и Ясенского было одно и то же название: мы же называем рисунки Хокусая "манга"?). И второе - это Манггха, Мангга? Как транслитерировать/транскрибировать на русский Manggha, если его японский оригинал по-русски звучит "Манга"? Bogomolov.PL 05:28, 18 июня 2010 (UTC)
- Хм. То есть по-польски манга — это manggha? — Ari✓ 13:13, 18 июня 2010 (UTC)
- Дело в том, что Ясенский использовал термин в той латинизации, какая существовала на то время (а манги в современном смысле еще не было). Вот печатный источник, в котором по-русски данный псевдоним Ясенского и названный по нему музей именуются "Манга". Ныне по-польски "манга" в современном смысле называется "manga", Manggha (которое нормальным полякам даже непонятно как выговаривать) существует только как псевдоним Ясенского и название музея. Bogomolov.PL 05:56, 21 июня 2010 (UTC)
- Полагаю, всё же правильнее назвать музей согласно псевдониму, как его выговаривает среднестатистический поляк (Мангга или МанггХа), если вообще как-то выговаривает. Мне упорно кажется, что тут образовалось этакое нетипичное имя собственное, которое желательно сохранить. — Ari✓ 09:41, 21 июня 2010 (UTC)
- На счет имени собственного Вы правы, конечно. Вопрос только в его произнесении: т.к. это имя собственное, существующее только в польском языке, то, вероятно, и транскрибироваться оно должно с польского. Bogomolov.PL 10:06, 21 июня 2010 (UTC)
- А что, с этим могут быть проблемы? Пускай транскрибируется с польского, раз уж на то пошло. — Ari✓ 11:00, 21 июня 2010 (UTC)
- Да какие проблемы - см. Манггха (Краков) Bogomolov.PL 16:59, 21 июня 2010 (UTC)
- Ясенский так обозначил [maŋɣa] — диалектное произношение. В вашем транслите получилась чушь. Лучше бы латиницу оставили. 5.76.204.15 00:30, 10 октября 2014 (UTC)
- Да какие проблемы - см. Манггха (Краков) Bogomolov.PL 16:59, 21 июня 2010 (UTC)
- А что, с этим могут быть проблемы? Пускай транскрибируется с польского, раз уж на то пошло. — Ari✓ 11:00, 21 июня 2010 (UTC)
- На счет имени собственного Вы правы, конечно. Вопрос только в его произнесении: т.к. это имя собственное, существующее только в польском языке, то, вероятно, и транскрибироваться оно должно с польского. Bogomolov.PL 10:06, 21 июня 2010 (UTC)
- Полагаю, всё же правильнее назвать музей согласно псевдониму, как его выговаривает среднестатистический поляк (Мангга или МанггХа), если вообще как-то выговаривает. Мне упорно кажется, что тут образовалось этакое нетипичное имя собственное, которое желательно сохранить. — Ari✓ 09:41, 21 июня 2010 (UTC)
- Дело в том, что Ясенский использовал термин в той латинизации, какая существовала на то время (а манги в современном смысле еще не было). Вот печатный источник, в котором по-русски данный псевдоним Ясенского и названный по нему музей именуются "Манга". Ныне по-польски "манга" в современном смысле называется "manga", Manggha (которое нормальным полякам даже непонятно как выговаривать) существует только как псевдоним Ясенского и название музея. Bogomolov.PL 05:56, 21 июня 2010 (UTC)
- Хм. То есть по-польски манга — это manggha? — Ari✓ 13:13, 18 июня 2010 (UTC)
- Дело в том, что у Ясенского это не транслитерация, а транскрипция (у Хокусая и Ясенского было одно и то же название: мы же называем рисунки Хокусая "манга"?). И второе - это Манггха, Мангга? Как транслитерировать/транскрибировать на русский Manggha, если его японский оригинал по-русски звучит "Манга"? Bogomolov.PL 05:28, 18 июня 2010 (UTC)
- То есть у Хокусая была «Манга», а Ясенский от неё вывел «Манггху», что ли? Ну, раз вывел, надо назвать тем, что вывел. Это логичнее. — Ari✓ 22:42, 17 июня 2010 (UTC)
- Томита Тсунеджиро - мне это кажется неверным. Коллеги? Андрей Романенко 23:26, 7 сентября 2010 (UTC)
- Томита Цунэджиро: . Кто-то ромадзи просто кириллицей переписал. Mixalbl493 04:17, 9 сентября 2010 (UTC)
- Цунэдзиро:. じ = дзи. — Tetromino 06:57, 9 сентября 2010 (UTC)
- Томита Цунэджиро: . Кто-то ромадзи просто кириллицей переписал. Mixalbl493 04:17, 9 сентября 2010 (UTC)
- en:Hiroshi Inoue (井上 浩) — Иноэ, Хироси? --Bff 21:22, 8 сентября 2010 (UTC)
- Иноуэ Хироси. Обычно "u" показатель долготы, но "上" читается "уэ". Mixalbl493 04:17, 9 сентября 2010 (UTC)
- Спасибо. --Bff 08:33, 9 сентября 2010 (UTC)
2011
править- Наименования сортов чая.
1 (яп. 玉露 Gyokuro, Jade Dew), 2 (яп. 冠茶 Kabusecha, covered tea), 3 (яп. 煎茶 Sencha, decocted tea), 4 (яп. 深蒸し茶 Fukamushicha, long-steamed green tea), 5 (яп. 玉緑茶 Tamaryokucha, lit. ball green tea), 6 (яп. 番茶 Bancha, coarse tea), 7 (яп. 窯煎茶 Kamairicha, pan-fried tea), 8 (яп. 茎茶 Kukicha, stalk tea), 9 (яп. 芽茶 Mecha, buds and tips tea), 10 (яп. 粉茶 Konacha, (coarse) powdered tea), 11 (яп. 抹茶 Matcha, powdered tea), 12 (яп. 玄米茶 Genmaicha, brown rice tea), 13 (яп. 焙じ茶 Hōjicha, roasted tea), 14 (яп. 碾茶 Tencha, milling tea), 15 (яп. 荒茶 Aracha, raw green tea), 16 (яп. 新茶 Shincha, a new tea), 17 (яп. 粉末茶 funmatsucha, instant powdered tea). --Korol Bumi (обс/вклад) 04:26, 6 января 2011 (UTC)
- В чаях не силён, поэтому перевод в меру сил
- 玉露 — гёкуро — «яшмовая роса» (название высшего сорта зелёного чая)
- 冠茶 — кабусэтя — что-то вроде «чай из венчиков»
- 煎茶 — сэнтя — название самого распространённого в Японии сорта зелёного чая
- 深蒸し茶 — фукамуситя — густо заваренный чай
- 玉緑茶 — тамарёкутя — круглый зелёный чай
- 番茶 — бантя — зелёный чай низшего сорта
- 窯煎茶 — камаиритя — высушенный в печи чай
- 茎茶 — кукитя — чай из стеблей
- 芽茶 — мэтя — чай из бутонов и почек
- 粉茶 — конатя — порошковый чай
- 抹茶 — маття — чай в порошке (хз чем отличается от предыдущего)
- 玄米茶 — гэммайтя
- 焙じ茶 — хо:дзитя — обжаренный чай
- 碾茶 — тэнтя — молотый чай
- 荒茶 — аратя — грубый чай
- 新茶 — синтя — новый чай
- 粉末茶 — фуммацутя — порошковый чай (ещё один) — Ari✓ 16:01, 6 января 2011 (UTC)
- Можете постмотреть, что получилось. --Korol Bumi (обс/вклад) 00:16, 7 января 2011 (UTC)
- Оуви, Джисабуро
Появилась такая статья; как мне кажется, название у неё неправильное. Переименуйте, пожалуйста. --Bff 16:35, 5 апреля 2011 (UTC)
- Здравствуйте. Переводить в ближайшее время буду: Wuthering Heights. С переводом имён помогите разобраться:
- Yusaku Matsuda - Onimaru
- Yûko Tanaka - Kinu
- Rentaro Mikuni - Takamaru
- Tatsuo Nadaka - Mitsuhiko
- Eri Ishida - Tae
- Nagare Hagiwara - Hidemaru
- Keïko Ito - Shino
- Masato Furuoya - Yoshimaru
- Tomoko Takabe - Kinu, daughter
- Masao Imafuku - Ichi
- Taro Shigaki
Сияна 12:12, 7 апреля 2011 (UTC)
- Юсаку Мацуда - Онимару, Юко Танака - Кину, Рэнтаро Микуни - Такамару, Тацуо Надака - Мицухико, Эри Исида - Таэ, Нагарэ Хагивара - Хидэмару, Кэико Ито - Сино, Масато Фуруоя - Ёсимару, Томоко Такабэ - Кину, дочь, Масао Имафуку - Ити, Таро Сигаки. — Ari✓ 12:30, 7 апреля 2011 (UTC)
2014
править- Симидзу, Рэрухи — Ваше мнение? — Эта реплика добавлена участником Сибиряк-Иркутск (о • в)
- Всё правильно написано. しみず れるひ = си-ми-дзу рэ-ру-хи. — kf8 12:13, 20 февраля 2014 (UTC)
- Благодарю от души. — Эта реплика добавлена участником Сибиряк-Иркутск (о • в)
- Перенесу на СО статьи. Миша 12:28, 20 февраля 2014 (UTC)
- Благодарю от души. — Эта реплика добавлена участником Сибиряк-Иркутск (о • в)
- Всё правильно написано. しみず れるひ = си-ми-дзу рэ-ру-хи. — kf8 12:13, 20 февраля 2014 (UTC)
- Как правильно будет по-русски назвать вот этого пловца? --Slb_nsk (обс) 16:05, 25 сентября 2014 (UTC)
- Синри Сиоура. MaxBioHazard (обс) 16:27, 25 сентября 2014 (UTC)
2015
править- Как правильно переводится фамилия 本間? Хонма? Записано ведь не хирраганой. 5.254.65.27 08:25, 29 мая 2015 (UTC)
- Вам объяснили на ЗКА, почему Хомма. Здесь вам все скажут то же самое. MaxBioHazard 09:22, 29 мая 2015 (UTC)
2016
править- Скажите, пожалуйста, как перевести вот это имя:en:Nanami Hashimoto?--Мiйлz-189☮ 11:13, 30 марта 2016 (UTC)
- Milez189,
[[Хасимото, Нанами|Нанами Хасимото]]
. — Ле Лой 06:46, 31 марта 2016 (UTC)- Благодарю!--Мiйлz-189☮ 10:56, 31 марта 2016 (UTC)
- Нууу можно перевести английские буквый на русский 94.50.149.227 12:08, 7 января 2025 (UTC)
- Milez189,
- Как транслитерировать ja:柿の種 и 柿ピー? Для первого в англ. транслитерации варианты:kaki no tane, kaki-no-tane, kakinotane, для второго: kaki-pi. --Lomogorov 17:26, 4 июня 2016 (UTC)
- Так и транслитерировать: каки-но-танэ и каки-пи. MBH 21:05, 4 июня 2016 (UTC)
- Большое спасибо--Lomogorov (обс) 04:38, 5 июня 2016 (UTC)
- Так и транслитерировать: каки-но-танэ и каки-пи. MBH 21:05, 4 июня 2016 (UTC)
- Как записать два имени: Yoji Ojima, Hideki Kato? И ещё просьба, я перевел из английской статьи информацию, взятую из японских источников. Может кто-нибудь проверить, что мой перевод соответствует источникам? Статья AlphaGo, источники (сейчас) [42] и [10]-[11]. Источник [10], взятый из англовики, по-моему, мёртв, я заменил его на [11], но не уверен, что это то же самое. — Алексей Копылов ✍ 🐾 03:04, 13 июля 2016 (UTC)
- [[Одзима, Ёдзи|Ёдзи Одзима]] и [[Като, Хидэки|Хидэки Като]]. Источники сейчас проверю. — Ле Лой 04:24, 13 июля 2016 (UTC)
- Выглядит нормально, хотя первая — это блог. — Ле Лой 04:28, 13 июля 2016 (UTC)
- блог это [11]? — Алексей Копылов ✍ 🐾 05:00, 13 июля 2016 (UTC)
- Это http://kurasikiar.exblog.jp/20224474/ — Ле Лой 05:58, 13 июля 2016 (UTC)
- Спасибо Я по адресу сам мог бы догадаться. Заменил на другой источник. — Алексей Копылов ✍ 🐾 06:50, 13 июля 2016 (UTC)
- Это http://kurasikiar.exblog.jp/20224474/ — Ле Лой 05:58, 13 июля 2016 (UTC)
- блог это [11]? — Алексей Копылов ✍ 🐾 05:00, 13 июля 2016 (UTC)
- Выглядит нормально, хотя первая — это блог. — Ле Лой 04:28, 13 июля 2016 (UTC)
- [[Одзима, Ёдзи|Ёдзи Одзима]] и [[Като, Хидэки|Хидэки Като]]. Источники сейчас проверю. — Ле Лой 04:24, 13 июля 2016 (UTC)
- Как перевести это имя:Shiori Kutsuna?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 18:36, 10 августа 2016 (UTC)
- Сиори Куцуна. Есть таблицы перевода английской транскрипции японского в русскую. MBH 21:48, 10 августа 2016 (UTC)
- Спасибо за ответ!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:51, 10 августа 2016 (UTC)
- Скажите, пожалуйста, как расшифровать поточнее это имя: Kwon Ri-se? Сюда пишу, потому что персона вроде как из Японии.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:55, 4 сентября 2016 (UTC)
- Это кореянка. Квон Ри Се, Квон — фамилия, Ри Се — имя. — Ari✓ 22:48, 4 сентября 2016 (UTC)
- Спасибо за ответ!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:01, 4 сентября 2016 (UTC)
2018
правитьПросьба помочь с названиями статей про японских спортсменов Koki Niwa и Tomokazu Harimoto. В данных случаях нужно заполнять в начале статьи шаблон {{nihongo|||||}} или какой-то другой? Как всегда рассчитываю на помощь участника Ле Лой. --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:10, 1 июня 2018 (UTC)
- Peter Porai-Koshits, вот заполненные шаблоны для преамбулы:
{{нихонго|Томокадзу Харимото|張本 智和}}
, Томокадзу — имя, и{{нихонго|Коки Нива|丹羽 孝希|нива ко:ки}}
, Коки — имя. — Ле Лой 00:52, 2 июня 2018 (UTC)- Спасибо. Ле Лой, статьи тоже так и называть (порядок имя фамилия) Томокадзу Харимото и Коки Нива? --Peter Porai-Koshits (обс.) 16:54, 3 июня 2018 (UTC)
- Peter Porai-Koshits, нет, для японцев у нас общие правила (Харимото, Томокадзу и Нива, Коки). С ваших вариантов надо будет сделать перенаправления. — Ле Лой 00:59, 4 июня 2018 (UTC)
- Спасибо. Ле Лой, статьи тоже так и называть (порядок имя фамилия) Томокадзу Харимото и Коки Нива? --Peter Porai-Koshits (обс.) 16:54, 3 июня 2018 (UTC)
Прошу уточнить имя японской певицы ja:竹内 まりや --winterheart 19:43, 7 июня 2018 (UTC)
- Winterheart, Такэути, Мария, всё верно. — Ле Лой 22:50, 7 июня 2018 (UTC)
- Спасибо. --winterheart 06:35, 8 июня 2018 (UTC)
Не очень дружу со всякой сутэганой, как поливанизировать スーシィ? В статье катакана такое сочетание (シィ) значится как "ци", но это как-то не типично поэтому прошу знающих уточнить. Или я излишне морочусь и здесь долгота? --WikiFido☯ 15:33, 10 октября 2018 (UTC)
- Понял, скорее всего именно долгота, просто спутал シ и ツ. --WikiFido☯ 16:04, 10 октября 2018 (UTC)
2021
правитьУважаемые коллеги-японоведы! Есть вопрос по склонению японских имён. Точнее несколько вопросов.
1) Склоняем ли мы имена японцев-мужчин (питерская школа японистики, насколько я знаю, за несклонение японцев вообще, включая мужчин, но сейчас преобладающей нормой в русском языке является склонение мужских японских имён)?
2) Склоняем ли мы имена японок (например, Сидзука Аракава)?
3) Склоняем ли мы имена японцев, родившихся до 1868 года, которые записываются в порядке «Фамилия Имя»? Например, Ода Нобунага. Склоняем ли мы их фамилию и имя, если какой-либо из этих компонентов употребляется по отдельности («Ода», «Нобунага»)?
Предлагаю обсудить и записать итог обсуждения в ВП:ИС. Просьба по возможности отвечать здесь. Drum of Kshatriya 07:20, 11 февраля 2021 (UTC)
- Drum of Kshatriya, добрый день! Прежде всего извиняюсь от лица всего нашего небольшого собрания переводчиков-японистов за то, что ответ пришлось ждать так долго. Имена и японцев, и японок склоняются по определённым правилам. Склоняются имена и фамилии, оканчивающиеся на -а, -я и -н. Например, имя «Акира». Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на -и, -у, -э, -о, склонению не подлежат. В названиях статей японские фамилии стоят перед именами(после 1868 года). Элементы могут склоняться по-отдельности и также подлежат склонению уже вне зависимости от даты. В первой строчке преамбулы сначала идёт имя, а затем фамилия. С уважением, — 友里(обс) 18:43, 19 мая 2021 (UTC)
- Добрый! Спасибо! В принципе по указанной выше ссылке (она, правда, к настоящему моменту устарела) я уже получил ответ, но у вас всё ещё более чётко и компактно изложено. Но, возможно, вам тоже будет интересно взглянуть на последовавшее обсуждение. Drum of Kshatriya 14:44, 20 мая 2021 (UTC)
Yoshi Otsunari и Nahi Yonamine
правитьПросьба помочь с транслитерацией. — A.sav (обс.) 13:27, 1 октября 2021 (UTC)
- Ёси Оцунари и Нахи Ёнаминэ. — Benezius (обс.) 13:48, 1 октября 2021 (UTC)
- Спасибо! — A.sav (обс.) 14:12, 1 октября 2021 (UTC)
2022
править- ja:高須四郎 / en:Shirō Takasu - как его правильно? спс, Retired electrician (обс.) 14:10, 26 марта 2022 (UTC)
- Сиро Такасу, ну или Такасу, Сиро для именования статьи. Никаких подвохов здесь не наблюдается. — 91.227.189.16 15:02, 26 марта 2022 (UTC)
- Tsuyoshi
транскрипция Tsuyoshi (яп. 山本剛 ) - как его только не переводят - и Цуёси и Цуйоши и Цуоши.. как точнее? — Tpyvvikky (обс.) 22:04, 21 августа 2022 (UTC)
- Только Цуёси. 山本剛 — Цуёси (имя) Ямамото (фамилия). — Le Loy 01:16, 22 августа 2022 (UTC)
- (это-то понятно)) Спасибо. Tpyvvikky (обс.) 19:03, 22 августа 2022 (UTC)
2023
правитьКак передаётся имя 福田秀一? Спасибо! — Mapatxea (обс.) 12:55, 1 февраля 2023 (UTC)
- Фукуда Сюити, ну или Сюити Фукуда, или так Фукуда, Сюити. — 91.227.190.202 12:11, 4 февраля 2023 (UTC)
- Спасибо! Так-то я статью о нём не пишу (японский не знаю и боюсь накосячить), просто надо было внести инфу в статью о его сестре. — Mapatxea (обс.) 20:26, 4 февраля 2023 (UTC)
- Добрый день. Имя: Kouichirou Taninami, просьба помочь с транслитерацией. XFI (обс.) 12:42, 26 июня 2023 (UTC)
- Коитиро Танинами. Rijikk (обс.) 13:09, 26 июня 2023 (UTC)
- Спасибо! XFI (обс.) 16:25, 26 июня 2023 (UTC)
- Коитиро Танинами. Rijikk (обс.) 13:09, 26 июня 2023 (UTC)
- «„Sentai“ (戦隊)» как на русском будет? Вопрос касательно этой страницы: Сэнтай, а именно Википедия:К переименованию/12 августа 2023#Сэнтай → Сентай. Также если кто-то может, помогите разобраться на КПМ. Благодарю! Skepsiz (обс.) 10:02, 12 августа 2023 (UTC)
- Правильно «Сэнтай». Ознакомьтесь с системой Поливанова, по правилам для транскрипции используется «э», а не «е», за исключением географических названий. А эту кошмарную статью я выставлю на удаление. Чисто машинный перевод, недопереведённый и нечитаемый. Rijikk (обс.) 10:19, 12 августа 2023 (UTC)
- Я вижу, оригинально там было перенаправление, так что откатил все последующие правки. Rijikk (обс.) 10:31, 12 августа 2023 (UTC)
- Ок. Ну я её не чекал, меня попросили просто узнать как праильна. Skepsiz (обс.) 11:17, 12 августа 2023 (UTC)
- Я вижу, оригинально там было перенаправление, так что откатил все последующие правки. Rijikk (обс.) 10:31, 12 августа 2023 (UTC)
- Правильно «Сэнтай». Ознакомьтесь с системой Поливанова, по правилам для транскрипции используется «э», а не «е», за исключением географических названий. А эту кошмарную статью я выставлю на удаление. Чисто машинный перевод, недопереведённый и нечитаемый. Rijikk (обс.) 10:19, 12 августа 2023 (UTC)