Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Арабский язык
2011
правитьТунисские художники
правитьИнтернациональная компания во французской транскрипции/транслитерации: Yahia Turki, Abdelaziz Gorgi, Moses Levy, Ammar Farhat, Amara Debbache, Jellal Ben Abdallah и Ali Ben Salem, Edgar Naccache, Nello Lévy, Hédi Turki, Hatem El Mekki. Томми Нёрд 17:03, 17 июня 2011 (UTC)
- Yahia Turki — Яхъя Турки
- Abdelaziz Gorgi — Абд аль-Азиз Горги
- Ammar Farhat — Аммар Фархат/Фархад
- Jellal Ben Abdallah — Джалал ибн Абдулла (использовать «бен» я считаю нежелательным — слово ابن так не читается)
- Ali Ben Salem — Али ибн Салим
- Hédi Turki — Хади Турки
- Hatem El Mekki — Хатим аль-Макки
- Moses Levy, Amara Debbache, Edgar Naccache, Nello Lévy — это, как я понимаю французы? Я франц.яз. не знаю.
Примечание: в литературном арабском буквы «е» нет и я делал транскрипцию исходя из этого, но вполне может быть, что тунисцы используют эту букву, как и букву «г» (которой в лит.арабском нет).--Esetok 10:23, 9 марта 2013 (UTC)
- Скажите, по какой таблице транслитерации вы переводили эти имена? — kf8 10:28, 9 марта 2013 (UTC)
- У Юшманова можно посмотреть, например. Да и вообще в учебниках по-арабскому.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)
- Я спрашиваю потому, что, насколько мне известно, нет единой принятой транслитерации арабского. — kf8 11:10, 9 марта 2013 (UTC)
- Есть, как минимум для топонимов. Но ситуация с ней осложняется с одной стороны трудностью в определении огласовок (если исходное слов записано арабским письмом), влиянием местных арабских языков (если оно записано латиницей, как в этом случае). --Koryakov Yuri 13:27, 9 марта 2013 (UTC)
- Я спрашиваю потому, что, насколько мне известно, нет единой принятой транслитерации арабского. — kf8 11:10, 9 марта 2013 (UTC)
- Эти имена довольно распростанены и такая транскрипция довольно распространена в Вики и к тому же по произношению они близки к оригиналу насколько это возможно (я знаю таджвид и средне владею арабским). -- Esetok Обсуждение 21:45, 19 марта 2013 (UTC)
- У Юшманова можно посмотреть, например. Да и вообще в учебниках по-арабскому.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)
- Скажите, по какой таблице транслитерации вы переводили эти имена? — kf8 10:28, 9 марта 2013 (UTC)
- Моз Леви, Амара Деббаш, Эдгар Наккаш, Нелло Леви. Мне кажется, что это тунисские евреи.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)
2013
правитьТунисские арабы. Часть 2
правитьХотелось бы уточнить написание имён двух персонажей: первая и второй.--Эндрю Мартин 18:04, 19 мая 2013 (UTC)
- Унс Джа́бир и Ма́лик аль-Джази́ри. С уважением Esetok Обсуждение 18:55, 19 мая 2013 (UTC)
- Спасибо.--Эндрю Мартин 19:03, 19 мая 2013 (UTC)
- А название этого города стоит читать как Ксар-Хелляль ?--Эндрю Мартин 18:53, 21 мая 2013 (UTC)
- Правильнее Каср-Хиля́ль. Значит вроде «Дворец Бану Хиляль». -- Esetok Обсуждение 12:32, 24 мая 2013 (UTC)
2014
правитьС арабского (просто раздела не вижу). Исходно названо латиницей (да и статья была на грани машперевода), переименовал кириллицей, но хотел бы уточнить и правильность транскрипции, и является ли Эррашид (или Аррашид, Ар-Рашид?) фамилией или нисбой. В плане - применять или не применять обратный порядок? Tatewaki 17:44, 17 апреля 2014 (UTC)
- Правильнее будет "ар-Рашид" (см. Харун ар-Рашид). "ульд" значит "сын" (западноарабский аналог "ибн") и я думаю не стоит писать это слово с большой буквы. Халихенна ульд ар-Рашид. --Eset OK 20:20, 18 апреля 2014 (UTC)
Генсеки ОПЕК (араб и нигерийцы)
правитьПоследние тоже мусульмане, как я понимаю, но применимы ли к ним арабские правила? Все трое - генсеки ОПЕК, по второму и третьему нужно уточнить имя, по всем - разбиение имени и фамилии и насколько применим "обратный порядок" для именования статей.
- Абдалла Салем аль-Бадри (кстати, если есть инфа, премьер Королевства Ливия 1967 года Абдул Кадир аль-Бадри ему не отец или дядя? По годам вполне мог бы.)
- У арабов тысячи таких «аль-Бадри», вероятность маленькая. «Аль-Бадри» в основе это не фамилия, но араб ливийский, значит фамилия всё-таки есть: Абдалла — имя, Салим — отчество (или второе имя), аль-Бадри — фамилия. --Eset OK 15:38, 15 октября 2014 (UTC)
- en:Edmund Maduabebe Daukoru
- en:Rilwanu Lukman (в списке генсеков ОПЕК Dr. Alhaji Rilwanu Lukman, но, как я понимаю, в начале там почетный титул, типа того же Ахмата-хаджи Кадырова). Tatewaki 16:50, 8 октября 2013 (UTC)
2015
правитьДругое
правитьКоллеги, правильно ли я понимаю, что в статье Арарат (футбольный клуб, Эрбиль) в качестве написания на арабском языке приведено не название клуба, а название города? Если да, может ли кто-нибудь это исправить? Vcohen 17:21, 24 марта 2015 (UTC)
- Таки да. Несколько других Араратов у арабов пишутся араб. أرارات, есть ли у этого какие-то особенности - надо смотреть (курдская Араратская Республика писалась где-то пишется с "Араратом", в других местах с "Агры", по турецкому названию Арарата; стоит отследить, чтобы здесь такого случая не оказалось). Tatewaki 18:10, 24 марта 2015 (UTC)
- Vcohen, поискал в сети и выяснил, что арабы назвают этот клуб араб. نادي أرارات (Нади Арарат — клуб Арарат). --Esetok 18:21, 24 марта 2015 (UTC)
Тунисская фехтовальщица
правитьНа проходящем сейчас в Москве чемпионате мира по фехтованию участвует тунисская фехтовальщица en:Azza Besbes. Интересует (а)как её правильно написать по-русски, и (б)у неё есть фамилия, или это всё - составное имя? --Slb_nsk 10:53, 15 июля 2015 (UTC)
- а) Видимо, Азза Бесбес. Согласные проверены по арабице, гласные — на основе латиницы.
- б) Не знаю, но судя по тому, что есть ещё Сарра Бесбес, Бесбес — это фамилия. --Koryakov Yuri 13:56, 15 июля 2015 (UTC)
Башар Джафари
правитьبشار جعفري
Вопрос не по транскрипции, а по ударению (для вводного параграфа): Баша́р Джа́фари ? --Neolexx 13:47, 20 октября 2015 (UTC)
Sami Kronfol
правитьБывший ливанский постпред в ООН. Имеется скорее обратная обычной задача - с русификацией проблем нет (иначе чем Сами Кронфол особо не прочитаешь), пытаюсь выяснить арабское написание. Дело в том, что пишу о постпреде с 2007 Навафе Саламе, Кронфол там был с 2003 и отлавливается в 2004 и 2005, но не дальше - понять бы, был ли кто между ними. Tatewaki 18:21, 4 ноября 2015 (UTC)
- Только что выловил на сайте ООН, что он умер в феврале 2005 [1], но имя на арабском все равно не помешает ради обнаружения арабской статьи (в "европейских" разделах все равно нет), как для оценки возможности его собственной статьи, так и для определения промедуточного постпреда. Tatewaki 18:25, 4 ноября 2015 (UTC)
- Может, вот так: سامي قرنفل? Но в арабской википедии его нет, похоже. --VAP+VYK 11:38, 7 ноября 2015 (UTC)
- Салама уже остатеил другой участник, так что от меня здесь отбой. Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)
Haifaa al-Mansour
правитьПервая саудовская женщина-режиссёр, араб. هيفاء المنصور — раздумываю между передачей имени Хифа (вряд ли, но такую фонетику выдает гугль-переводчик), Хайфа и Хаифа, а также удваивается ли последняя гласная, или это просто долгота (без лишней буквы, но, вероятно, под ударением). Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)
- Хайфа́ аль-Мансу́р. --Esetok 19:23, 26 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. Tatewaki 20:13, 26 ноября 2015 (UTC)
2016
правитьТунисские шахматисты
править- Mejdi Kaabi — М. Кааби
- Slaheddine Hmadi — С. Хмади
Фамилии из таблицы международных мастеров. Как можно имена написать? -- Volcanus 14:13, 30 января 2016 (UTC)
- Межди и Слахеддин. --Koryakov Yuri 22:31, 30 января 2016 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus 22:37, 30 января 2016 (UTC)
Президент Западной Сахары
правитьBrahim Ghali (араб. إبراهيم غالي) – избранный 09.07.2016 президент Западной Сахары (САДР). Учитывать ли выпадение начальных гласных в западно-арабских диалектах (например, Смаил вместо Исмаил) или писать на стандартном арабском, т.е. «Брахим Гали» или «Ибрахим Гали»? Названия статей в других разделах:
- английский: Brahim Ghali
- арабский: إبراهيم غالي
- испанский: Brahim Gali
- окситанский: Brahim Ghali
- французский: Brahim Ghali
S.V.D. Azovian talk 21:21, 10 июля 2016 (UTC)
- Дополнение: На сайте «Sahara Press Service» (официальное информационное агентство Сахарской Арабской Демократической Республики) в его русскоязычном разделе написание имени «Брагим Гали» <http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/07/10/2968.html>. Корректно ли использовать данную транскрипцию (всё-таки первичный источник на русском языке)? Следует отметить, что в англоязычном разделе данного информационного агентства написание имени и фамилии приведено в варианте «Ibrahim Ghali», хотя в испано- и франкоязычном вариантах соответствует наименованию статей в Википедии – Brahim Gali. S.V.D. Azovian talk 21:43, 10 июля 2016 (UTC)
Перевод египетских имен и фамилий с английского на русский
правитьДобрый день коллеги, есть такой вот шаблон en:Template:Egypt football squad 1984 Summer Olympics участников Олимпийского футбольного турнира представителей Египта (там всего 18 человек). Буду очень признателен за правильный перевод имен и фамилий на русский. Мне это нужно для создания аналогичного шаблона на нашем могучем :). JukoFF (обс) 15:49, 10 сентября 2016 (UTC)
Алжирский политик; 6а всякий случай, хотелось бы проверить
- По русскому написанию фамилии: нужно ли "х" в конце? (судя по практической транскрипции, скорее да);
- По французскому написанию имени и фамилии: у них в интервике, написано проще всего - Boualem Bessaih, однако где-то видел написание имени Bouâlem, а в английской интервике фамилия написана Bessaïh. Как правильнее? Tatewaki (обс) 02:34, 24 октября 2016 (UTC)
- Арабское произношение: [2][3]. Вроде конечная ح всегда передается как «х». Не уверен, что нужно удвоение «с», во французском оно удваивается, чтобы не звучало как «з». На слух отличить удвоенную арабскую «с» от одиночной в этом фрагменте не берусь. --М. Ю. (yms) (обс) 09:42, 24 октября 2016 (UTC)
- Судя по арабскому написанию, должно быть Бесайих. KabirK (обс) 10:28, 24 октября 2016 (UTC)
- Такое ощущение, что произносят даже Бесайех (не исключаю, написание Bessaieh периодически попадается, хотя и куда реже, чем Bessaih и Bessaïh). Tatewaki (обс) 00:56, 25 октября 2016 (UTC)
Футбольные клубы
правитьВикипедия:К переименованию/3 июля 2016 — вопрос завис, надо проверить правильность транскрипций и подвести итог. Advisor, 10:07, 5 ноября 2016 (UTC)
2017
правитьГорода Сирии
правитьЗдравствуйте. Хотелось бы уточнить названия двух сирийских городов:
Alemann (обс.) 13:49, 21 марта 2017 (UTC)
- Расм аль-Хармаль
- Кувайрис Шарки
--// Maqivi (вер) 11:34, 31 августа 2017 (UTC)
- Город Баннан (араб. بنان) (по картам Генштаба) или Бенан или Банан всё-таки? — Alemann (обс.) 16:22, 19 апреля 2017 (UTC)
- На карте ГУГК — Бенан. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:48, 19 апреля 2017 (UTC)
- Благодарю вас. На карте не нашёл (не увидел), посему сюда написал. — Alemann (обс.) 06:20, 20 апреля 2017 (UTC)
- На карте ГУГК — Бенан. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:48, 19 апреля 2017 (UTC)
Здравствуйте, коллеги! Небольшой сирийский город Карканиа араб. قورقينا (по картам Генштаба, на карте ГУГК его нет). Или всё же Курканиа(-я)? — Alemann (обс.) 14:51, 29 мая 2017 (UTC)
- Здравствуйте, قورقينا - скорее Куркина (Qūrqīnā). // Maqivi (вер) 11:34, 31 августа 2017 (UTC)
- Спасибо! Переименовал. — Alemann (обс.) 09:14, 9 ноября 2017 (UTC)
Как он правильно пишется? В названии одно написание, в карточке — другое, по интервикам — где как, на русском практически не гуглится, а указанный в статье АИ — бумажная книга. LeoKand 09:35, 30 июня 2017 (UTC)
Члены династии Аль Мактум
правитьИнтересуюсь общим консенсусом по несколькоим вопросам именования этой дубайской династии:
- Практически для всех представителей в интервиках используется патронимическая частица "bin", во внешних русскоязычных источниках также перевес (но не подавляющий) "бин", у нас же "ибн". Насколько корректна такая замена и как быть при дальнейшем остатеивании?
- Большинство статей в категории поименованы прямым порядком (что достаточно традиционно для арабов), но двое из них, олимпийские спортсмены - Аль Мактум, Ахмед и Аль Мактум, Саид. Так как пишу о еше одной их родственнице-спортсменке, интересуюсь, как корректнее - прямо или "считая это фамилией". Возможный дополнительный резон прямого и более полного написания имени - у обоих при упрощенном написании есть тезки-однофамильцы en:Ahmed bin Rashid Al Maktoum и en:Saeed bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum. Дополнительный вопрос при решении о прямом написании - "Аль Мактум" или "аль Мактум"? (в том числе, в отношении уже поименованных прямым порядком, но с заглавной буквой).
- Наименее общий вопрос, про вышеупомянутую спортсменку en:Maitha bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum - Майта или Маита? (в источниках скорее перевес второго, но не поручусь) Tatewaki (обс.) 17:57, 8 ноября 2017 (UTC)
- бин/бен используется в разговорной речи, в литературном арабском языке - ибн. Спортсменов думаю лучше переименовать в прямом порядке. Если аль - артикль, то пишется с маленькой буквы. В данном случае Аль означает «семейство», поэтому пишется отдельно и с заглавной буквы. مَيْثَاءُ - Майса. // Maqivi (вер) 01:07, 17 июня 2018 (UTC)
2018
правитьМарокканская бегунья
править- Подскажите, как будет правильно записываться имя данной персоны — Kaltoum Bouaasayriya. Вот здесь есть написание имени на оригинальном языке [4].--FC Mezhgorye (обс.) 02:18, 28 сентября 2018 (UTC)
- Вроде Кальтум Буасария. Откуда в латинском написании взялся первый "y", я не знаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:00, 28 сентября 2018 (UTC)
- Спасибо, возьму этот вариант. А так множество вариантов её латинского написания имени в интернете нашёл, в том числе и без "y" [5] --FC Mezhgorye (обс.) 13:45, 28 сентября 2018 (UTC)
- если كلثوم بوعسرية, — то Кульсу́м Бу́‘асарийя. // Maqivi (вер) 13:03, 10 февраля 2019 (UTC)
- Вроде Кальтум Буасария. Откуда в латинском написании взялся первый "y", я не знаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:00, 28 сентября 2018 (UTC)
2019
правитьАрабские имена и фамилии
правитьДобрый день, коллеги. Давеча создал два шаблона Шаблон:Тренеры сборной Бахрейна по футболу и Шаблон:Тренеры сборной Йемена по футболу и, признаться честно, я не очень уверен в правильности перевода с английского языка всех арабских имен и фамилий, буду очень признателен если кто-нибудь из людей сведущих в этом вопросе, глянет правильность моей работы. Буду очень признателен. JukoFF (обс.) 11:07, 17 мая 2019 (UTC)
- Переношу сюда, потому что вопрос не по переводу. Vcohen (обс.) 11:37, 17 мая 2019 (UTC)
2021
правитьar:علي أمهاوش, en:Ali Amhaouch. Как правильно провести транскрипцию имени? — Werter1995 (обс.) 12:48, 23 июля 2021 (UTC)
- Али Амхауш. // Maqivi (хабар) 13:17, 1 сентября 2021 (UTC)
جاني بك الصوفي. - Какая транскрипция этого имени?— Зануда 12:56, 1 сентября 2021 (UTC)
- Джани бек ас-Суфи. (بك - бк) // Maqivi (хабар) 13:17, 1 сентября 2021 (UTC)
- Спасибо! А вариант "ДжанибАк" возможен? Зануда 13:32, 1 сентября 2021 (UTC)
- Да, в арабском языке три гласные а, у, и. Поэтому теоретически возможны три варианта «бак», «бук», «бик». Но если это тюркское имя, то скорее всего бек. // Maqivi (хабар) 13:40, 1 сентября 2021 (UTC)
- Спасибо! А вариант "ДжанибАк" возможен? Зануда 13:32, 1 сентября 2021 (UTC)
خنيس،
правитьДеревня в муфахазе Дахук, в Иракском Курдистане. На русский и английский название передают по разному — Хинес, Хиннес, Khinnis, Hines и прочее. Также есть Хнис в Тунисе. Или тут нужна транскрипция с курдского? 2.135.66.232 15:30, 9 ноября 2021 (UTC)
2022
правитьالجبل الأخضر (Джабаль/Джебель)
правитьТопоним Зелёная гора (или же Зелёные горы?), много где.
Пытался разобраться, но... Во-первых - по-разному поименовано в ВП (см. Джабаль аль-Ахдар), но это следствие). Далее раскопал - Википедия:К переименованию/5 октября 2011#Джабаль аль-Ахдар (Оман) → Джебель-эль-Ахдар? где строго сказали - "Джабаль", но далее *внезапно* - в ст. Эль-Джебель-эль-Ахдар (Ливия) отсылка на БРЭ[1], где уже "Джебель"... Понял что тупик.
...и вдогонку - так аль-Ахдар или эль-Ахдар?
- ↑ Ливия / Воропаев А. И., Климанов О. А. и др. // Лас-Тунас — Ломонос. — М. : Большая российская энциклопедия, 2010. — С. 422-432. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 17). — ISBN 978-5-85270-350-7.
— Tpyvvikky (обс.) 20:52, 28 сентября 2022 (UTC)
روبير الكساندر روبير ميشيل ملكي
правитьКак перевести?— Футболло (обс.) 22:48, 1 ноября 2022 (UTC)
2023
правитьنوح درويش
правитьКак перевести?— Футболло (обс.) 17:30, 1 июня 2023 (UTC)
Коллеги, насколько тут всё плохо в плане транскрипции? Футболло (обс.) 23:16, 15 августа 2023 (UTC)
شوقي
правитьКак эта фамилия читается? Шауки? Шавки? Чавки?— Футболло (обс.) 22:11, 14 ноября 2023 (UTC)
2024
правитьطلال القريناوي
правитьМэр города Рахат. Правильно ли «Талаль Аль-Кренави», как я написал? По английски он почему-то en:Talal Alkernawi, по русски то Талал Алкернави, то Талаль Аль-Кренави, то Талал аль-Кренави. Ещё мне непонятно, почему «Кренави», а не «Кринави», если в слове длинная «и» («йа» как матрес лекционис)... Rijikk (обс.) 08:18, 29 мая 2024 (UTC)
- Я арабского не знаю, но знаю один общий принцип: в стандартном арабском нет гласных О и Э, однако в конкретных словах они появляются из-за особенностей диалектов. Поэтому после того, как кто-то подскажет правильное произношение, надо будет делать выбор между произношением диалектным и стандартным. Vcohen (обс.) 08:27, 29 мая 2024 (UTC)
- Так о чём я и говорю, что короткая "и" как минимум в левантийском диалекте произносится как "э". А тут в слове длинное "и" написано, а в переводе фамилию пишут обычно с "э". Загадка... Rijikk (обс.) 09:18, 29 мая 2024 (UTC)
- Да, понял, в эту таблицу такое изменение не вписывается. Vcohen (обс.) 09:30, 29 мая 2024 (UTC)
- Так о чём я и говорю, что короткая "и" как минимум в левантийском диалекте произносится как "э". А тут в слове длинное "и" написано, а в переводе фамилию пишут обычно с "э". Загадка... Rijikk (обс.) 09:18, 29 мая 2024 (UTC)
- Да, а еще там нет согласных Г, П и В, и хотя они тоже могут появляться в конкретных словах, этот тип фамилий принято передавать не как -ави, а как -ауи. Vcohen (обс.) 08:29, 29 мая 2024 (UTC)