Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Арабский язык

Тунисские художники

править

Интернациональная компания во французской транскрипции/транслитерации: Yahia Turki, Abdelaziz Gorgi, Moses Levy, Ammar Farhat, Amara Debbache, Jellal Ben Abdallah и Ali Ben Salem, Edgar Naccache, Nello Lévy, Hédi Turki, Hatem El Mekki. Томми Нёрд 17:03, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]

  • Yahia Turki — Яхъя Турки
  • Abdelaziz Gorgi — Абд аль-Азиз Горги
  • Ammar Farhat — Аммар Фархат/Фархад
  • Jellal Ben Abdallah — Джалал ибн Абдулла (использовать «бен» я считаю нежелательным — слово ابن так не читается)
  • Ali Ben Salem — Али ибн Салим
  • Hédi Turki — Хади Турки
  • Hatem El Mekki — Хатим аль-Макки
  • Moses Levy, Amara Debbache, Edgar Naccache, Nello Lévy — это, как я понимаю французы? Я франц.яз. не знаю.

Примечание: в литературном арабском буквы «е» нет и я делал транскрипцию исходя из этого, но вполне может быть, что тунисцы используют эту букву, как и букву «г» (которой в лит.арабском нет).--Esetok 10:23, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]

Скажите, по какой таблице транслитерации вы переводили эти имена? — kf8 10:28, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]
У Юшманова можно посмотреть, например. Да и вообще в учебниках по-арабскому.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]
Я спрашиваю потому, что, насколько мне известно, нет единой принятой транслитерации арабского. — kf8 11:10, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]
Есть, как минимум для топонимов. Но ситуация с ней осложняется с одной стороны трудностью в определении огласовок (если исходное слов записано арабским письмом), влиянием местных арабских языков (если оно записано латиницей, как в этом случае). --Koryakov Yuri 13:27, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]
Эти имена довольно распростанены и такая транскрипция довольно распространена в Вики и к тому же по произношению они близки к оригиналу насколько это возможно (я знаю таджвид и средне владею арабским). -- Esetok  Обсуждение  21:45, 19 марта 2013 (UTC)[ответить]
Моз Леви, Амара Деббаш, Эдгар Наккаш, Нелло Леви. Мне кажется, что это тунисские евреи.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]

Тунисские арабы. Часть 2

править

Хотелось бы уточнить написание имён двух персонажей: первая и второй.--Эндрю Мартин 18:04, 19 мая 2013 (UTC)[ответить]

Унс Джа́бир и Ма́лик аль-Джази́ри. С уважением  Esetok  Обсуждение  18:55, 19 мая 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо.--Эндрю Мартин 19:03, 19 мая 2013 (UTC)[ответить]
А название этого города стоит читать как Ксар-Хелляль ?--Эндрю Мартин 18:53, 21 мая 2013 (UTC)[ответить]
Правильнее Каср-Хиля́ль. Значит вроде «Дворец Бану Хиляль». -- Esetok  Обсуждение  12:32, 24 мая 2013 (UTC)[ответить]

С арабского (просто раздела не вижу). Исходно названо латиницей (да и статья была на грани машперевода), переименовал кириллицей, но хотел бы уточнить и правильность транскрипции, и является ли Эррашид (или Аррашид, Ар-Рашид?) фамилией или нисбой. В плане - применять или не применять обратный порядок? Tatewaki 17:44, 17 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Правильнее будет "ар-Рашид" (см. Харун ар-Рашид). "ульд" значит "сын" (западноарабский аналог "ибн") и я думаю не стоит писать это слово с большой буквы. Халихенна ульд ар-Рашид. --Eset OK 20:20, 18 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Генсеки ОПЕК (араб и нигерийцы)

править

Последние тоже мусульмане, как я понимаю, но применимы ли к ним арабские правила? Все трое - генсеки ОПЕК, по второму и третьему нужно уточнить имя, по всем - разбиение имени и фамилии и насколько применим "обратный порядок" для именования статей.

У арабов тысячи таких «аль-Бадри», вероятность маленькая. «Аль-Бадри» в основе это не фамилия, но араб ливийский, значит фамилия всё-таки есть: Абдалла — имя, Салим — отчество (или второе имя), аль-Бадри — фамилия. --Eset OK 15:38, 15 октября 2014 (UTC)[ответить]

Другое

править

Коллеги, правильно ли я понимаю, что в статье Арарат (футбольный клуб, Эрбиль) в качестве написания на арабском языке приведено не название клуба, а название города? Если да, может ли кто-нибудь это исправить? Vcohen 17:21, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Таки да. Несколько других Араратов у арабов пишутся араб. أرارات‎, есть ли у этого какие-то особенности - надо смотреть (курдская Араратская Республика писалась где-то пишется с "Араратом", в других местах с "Агры", по турецкому названию Арарата; стоит отследить, чтобы здесь такого случая не оказалось). Tatewaki 18:10, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Vcohen, поискал в сети и выяснил, что арабы назвают этот клуб араб. نادي أرارات‎ (Нади Арарат — клуб Арарат). --Esetok 18:21, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]

Тунисская фехтовальщица

править

На проходящем сейчас в Москве чемпионате мира по фехтованию участвует тунисская фехтовальщица en:Azza Besbes. Интересует (а)как её правильно написать по-русски, и (б)у неё есть фамилия, или это всё - составное имя? --Slb_nsk 10:53, 15 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • а) Видимо, Азза Бесбес. Согласные проверены по арабице, гласные — на основе латиницы.
  • б) Не знаю, но судя по тому, что есть ещё Сарра Бесбес, Бесбес — это фамилия. --Koryakov Yuri 13:56, 15 июля 2015 (UTC)[ответить]

Башар Джафари

править

بشار جعفري
Вопрос не по транскрипции, а по ударению (для вводного параграфа): Баша́р Джа́фари ? --Neolexx 13:47, 20 октября 2015 (UTC)[ответить]

Sami Kronfol

править

Бывший ливанский постпред в ООН. Имеется скорее обратная обычной задача - с русификацией проблем нет (иначе чем Сами Кронфол особо не прочитаешь), пытаюсь выяснить арабское написание. Дело в том, что пишу о постпреде с 2007 Навафе Саламе, Кронфол там был с 2003 и отлавливается в 2004 и 2005, но не дальше - понять бы, был ли кто между ними. Tatewaki 18:21, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Только что выловил на сайте ООН, что он умер в феврале 2005 [1], но имя на арабском все равно не помешает ради обнаружения арабской статьи (в "европейских" разделах все равно нет), как для оценки возможности его собственной статьи, так и для определения промедуточного постпреда. Tatewaki 18:25, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
    Может, вот так: سامي قرنفل? Но в арабской википедии его нет, похоже. --VAP+VYK 11:38, 7 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Haifaa al-Mansour

править

Первая саудовская женщина-режиссёр, араб. هيفاء المنصور‎ — раздумываю между передачей имени Хифа (вряд ли, но такую фонетику выдает гугль-переводчик), Хайфа и Хаифа, а также удваивается ли последняя гласная, или это просто долгота (без лишней буквы, но, вероятно, под ударением). Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Тунисские шахматисты

править
  • Mejdi Kaabi — М. Кааби
  • Slaheddine Hmadi — С. Хмади

Фамилии из таблицы международных мастеров. Как можно имена написать? -- Volcanus 14:13, 30 января 2016 (UTC)[ответить]

Межди и Слахеддин. --Koryakov Yuri 22:31, 30 января 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо! -- Volcanus 22:37, 30 января 2016 (UTC)[ответить]

Президент Западной Сахары

править

Brahim Ghali (араб. إبراهيم غالي) – избранный 09.07.2016 президент Западной Сахары (САДР). Учитывать ли выпадение начальных гласных в западно-арабских диалектах (например, Смаил вместо Исмаил) или писать на стандартном арабском, т.е. «Брахим Гали» или «Ибрахим Гали»? Названия статей в других разделах:

  • английский: Brahim Ghali
  • арабский: إبراهيم غالي
  • испанский: Brahim Gali
  • окситанский: Brahim Ghali
  • французский: Brahim Ghali

S.V.D. Azovian talk 21:21, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]

Дополнение: На сайте «Sahara Press Service» (официальное информационное агентство Сахарской Арабской Демократической Республики) в его русскоязычном разделе написание имени «Брагим Гали» <http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/07/10/2968.html>. Корректно ли использовать данную транскрипцию (всё-таки первичный источник на русском языке)? Следует отметить, что в англоязычном разделе данного информационного агентства написание имени и фамилии приведено в варианте «Ibrahim Ghali», хотя в испано- и франкоязычном вариантах соответствует наименованию статей в Википедии – Brahim Gali. S.V.D. Azovian talk 21:43, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]

Перевод египетских имен и фамилий с английского на русский

править

Добрый день коллеги, есть такой вот шаблон en:Template:Egypt football squad 1984 Summer Olympics участников Олимпийского футбольного турнира представителей Египта (там всего 18 человек). Буду очень признателен за правильный перевод имен и фамилий на русский. Мне это нужно для создания аналогичного шаблона на нашем могучем :). JukoFF (обс) 15:49, 10 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Алжирский политик; 6а всякий случай, хотелось бы проверить

  1. По русскому написанию фамилии: нужно ли "х" в конце? (судя по практической транскрипции, скорее да);
  2. По французскому написанию имени и фамилии: у них в интервике, написано проще всего - Boualem Bessaih, однако где-то видел написание имени Bouâlem, а в английской интервике фамилия написана Bessaïh. Как правильнее? Tatewaki (обс) 02:34, 24 октября 2016 (UTC)[ответить]

Футбольные клубы

править

Википедия:К переименованию/3 июля 2016 — вопрос завис, надо проверить правильность транскрипций и подвести итог. Advisor, 10:07, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Города Сирии

править

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить названия двух сирийских городов:

  • Rasm al Ḩarmal (араб. رسم الحرمل‎)
  • Kuwayris Sharqī (араб. كويرس شرقي‎)

Alemann (обс.) 13:49, 21 марта 2017 (UTC)[ответить]

  • Расм аль-Хармаль
  • Кувайрис Шарки

--// Maqivi (вер) 11:34, 31 августа 2017 (UTC)[ответить]

Здравствуйте, коллеги! Небольшой сирийский город Карканиа араб. قورقينا‎ (по картам Генштаба, на карте ГУГК его нет). Или всё же Курканиа(-я)? — Alemann (обс.) 14:51, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]

Как он правильно пишется? В названии одно написание, в карточке — другое, по интервикам — где как, на русском практически не гуглится, а указанный в статье АИ — бумажная книга. LeoKand 09:35, 30 июня 2017 (UTC)[ответить]

Члены династии Аль Мактум

править

Интересуюсь общим консенсусом по несколькоим вопросам именования этой дубайской династии:

  1. Практически для всех представителей в интервиках используется патронимическая частица "bin", во внешних русскоязычных источниках также перевес (но не подавляющий) "бин", у нас же "ибн". Насколько корректна такая замена и как быть при дальнейшем остатеивании?
  2. Большинство статей в категории поименованы прямым порядком (что достаточно традиционно для арабов), но двое из них, олимпийские спортсмены - Аль Мактум, Ахмед и Аль Мактум, Саид. Так как пишу о еше одной их родственнице-спортсменке, интересуюсь, как корректнее - прямо или "считая это фамилией". Возможный дополнительный резон прямого и более полного написания имени - у обоих при упрощенном написании есть тезки-однофамильцы en:Ahmed bin Rashid Al Maktoum и en:Saeed bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum. Дополнительный вопрос при решении о прямом написании - "Аль Мактум" или "аль Мактум"? (в том числе, в отношении уже поименованных прямым порядком, но с заглавной буквой).
  3. Наименее общий вопрос, про вышеупомянутую спортсменку en:Maitha bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum - Майта или Маита? (в источниках скорее перевес второго, но не поручусь) Tatewaki (обс.) 17:57, 8 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • бин/бен используется в разговорной речи, в литературном арабском языке - ибн. Спортсменов думаю лучше переименовать в прямом порядке. Если аль - артикль, то пишется с маленькой буквы. В данном случае Аль означает «семейство», поэтому пишется отдельно и с заглавной буквы. مَيْثَاءُ - Майса. // Maqivi (вер) 01:07, 17 июня 2018 (UTC)[ответить]

Марокканская бегунья

править

Арабские имена и фамилии

править
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 11:37, 17 мая 2019 (UTC)

Добрый день, коллеги. Давеча создал два шаблона Шаблон:Тренеры сборной Бахрейна по футболу и Шаблон:Тренеры сборной Йемена по футболу и, признаться честно, я не очень уверен в правильности перевода с английского языка всех арабских имен и фамилий, буду очень признателен если кто-нибудь из людей сведущих в этом вопросе, глянет правильность моей работы. Буду очень признателен. JukoFF (обс.) 11:07, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]

ar:علي أمهاوش, en:Ali Amhaouch. Как правильно провести транскрипцию имени? — Werter1995 (обс.) 12:48, 23 июля 2021 (UTC)[ответить]

جاني بك الصوفي. - Какая транскрипция этого имени?— Зануда 12:56, 1 сентября 2021 (UTC)[ответить]

Деревня в муфахазе Дахук, в Иракском Курдистане. На русский и английский название передают по разному — Хинес, Хиннес, Khinnis, Hines и прочее. Также есть Хнис в Тунисе. Или тут нужна транскрипция с курдского? 2.135.66.232 15:30, 9 ноября 2021 (UTC)[ответить]

الجبل الأخضر‎ (Джабаль/Джебель)

править

Топоним Зелёная гора (или же Зелёные горы?), много где.
Пытался разобраться, но... Во-первых - по-разному поименовано в ВП (см. Джабаль аль-Ахдар), но это следствие). Далее раскопал - Википедия:К переименованию/5 октября 2011#Джабаль аль-Ахдар (Оман) → Джебель-эль-Ахдар? где строго сказали - "Джабаль", но далее *внезапно* - в ст. Эль-Джебель-эль-Ахдар (Ливия) отсылка на БРЭ[1], где уже "Джебель"... Понял что тупик.
...и вдогонку - так аль-Ахдар или эль-Ахдар?

  1. Ливия / Воропаев А. И., Климанов О. А. и др. // Лас-Тунас — Ломонос. — М. : Большая российская энциклопедия, 2010. — С. 422-432. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 17). — ISBN 978-5-85270-350-7.

Tpyvvikky (обс.) 20:52, 28 сентября 2022 (UTC)[ответить]

روبير الكساندر روبير ميشيل ملكي

править

Как перевести?— Футболло (обс.) 22:48, 1 ноября 2022 (UTC)[ответить]

نوح درويش

править

Как перевести?— Футболло (обс.) 17:30, 1 июня 2023 (UTC)[ответить]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Коллеги, насколько тут всё плохо в плане транскрипции? Футболло (обс.) 23:16, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]

Как эта фамилия читается? Шауки? Шавки? Чавки?— Футболло (обс.) 22:11, 14 ноября 2023 (UTC)[ответить]

طلال القريناوي

править

Мэр города Рахат. Правильно ли «Талаль Аль-Кренави», как я написал? По английски он почему-то en:Talal Alkernawi, по русски то Талал Алкернави, то Талаль Аль-Кренави, то Талал аль-Кренави. Ещё мне непонятно, почему «Кренави», а не «Кринави», если в слове длинная «и» («йа» как матрес лекционис)... Rijikk (обс.) 08:18, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Я арабского не знаю, но знаю один общий принцип: в стандартном арабском нет гласных О и Э, однако в конкретных словах они появляются из-за особенностей диалектов. Поэтому после того, как кто-то подскажет правильное произношение, надо будет делать выбор между произношением диалектным и стандартным. Vcohen (обс.) 08:27, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Да, а еще там нет согласных Г, П и В, и хотя они тоже могут появляться в конкретных словах, этот тип фамилий принято передавать не как -ави, а как -ауи. Vcohen (обс.) 08:29, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]