Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Речь не об этнической группе, поэтому единственное число (как и у популяризатора термина Примо Леви и аналогично другим языковым версиям). "Мусельманин" через "е" в русском языке не имеет никакого другого значения, поэтому уточнение в скобках излишне (достаточно уже имеющегося в статье пояснения "не путать с Мусульманин"). Вечный подмастерье (обс.) 05:19, 9 января 2020 (UTC)
- А почему не Мусульманин (Холокост)? Для начала хотелось бы увидеть русскоязычные АИ, из которых следует, что интересующий вас термин должен передаваться на русский язык не стандартным "мусУльманин", а через Е (что производит впечатление школьнической ошибки). Согласно de:Muselmann в немецком языке это устаревшее обозначение мусульман — наподобие русского "магометанин". На русском все эти коннотации обессмысливаются. — Ghirla -трёп- 12:51, 9 января 2020 (UTC)
- ОК, логично, пусть будет предложенный Вами вариант. Вечный подмастерье (обс.) 00:42, 10 января 2020 (UTC)
- Ежели АИ на русском языке не будут выявлены, возможно, оптимально оставить немецкий вариант: Muselmann. — 109.161.47.181 10:03, 11 января 2020 (UTC)
- Отчего ж, есть АИ: [1]. Вечный подмастерье (обс.) 23:22, 12 января 2020 (UTC)
- Ежели АИ на русском языке не будут выявлены, возможно, оптимально оставить немецкий вариант: Muselmann. — 109.161.47.181 10:03, 11 января 2020 (UTC)
- ОК, логично, пусть будет предложенный Вами вариант. Вечный подмастерье (обс.) 00:42, 10 января 2020 (UTC)
- Вообще-то мне этот термин встречался в формах Музельман (Музелман).— Komap (обс.) 15:10, 13 января 2020 (UTC)
- Похоже, это просто калька с немецкого, причём без формального авторства. По-моему, вариант Мусульманин (Холокост) приоритетнее в силу авторитетности источника, указанного Вечным подмастерьем. — Конвлас (обс.) 17:56, 13 января 2020 (UTC)
- Но на слуху именно этот вариант. В частности, в воспоминаниях, в названиях книг; [здесь http://www.in-a-sec.com/images/pdf%2F%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF30_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_27.06.19-103-139.pdf] тоже. На идише - идиш מוזעלמאן. — Komap (обс.) 19:29, 13 января 2020 (UTC)
- Поддержка. Вечный подмастерье (обс.) 10:37, 15 января 2020 (UTC)
- Но на слуху именно этот вариант. В частности, в воспоминаниях, в названиях книг; [здесь http://www.in-a-sec.com/images/pdf%2F%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF30_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_27.06.19-103-139.pdf] тоже. На идише - идиш מוזעלמאן. — Komap (обс.) 19:29, 13 января 2020 (UTC)
- Похоже, это просто калька с немецкого, причём без формального авторства. По-моему, вариант Мусульманин (Холокост) приоритетнее в силу авторитетности источника, указанного Вечным подмастерьем. — Конвлас (обс.) 17:56, 13 января 2020 (UTC)
Итог
правитьПереименовано в Музельман согласно предложению выше. Вечный подмастерье (обс.) 06:44, 23 января 2020 (UTC)
Этот файл не написан на русском языке. Вы можете переименовать статью? 2.133.247.238 06:20, 9 января 2020 (UTC)
Итог
правитьФайл не переименован. Файл находиться на Викискладе, вот туда и надо обращаться. -- La loi et la justice (обс.) 09:33, 9 января 2020 (UTC)
Непонятно, откуда взялось «ю». В официальных переводах издательства АСТ она Лутиэн (см. [2], [3], [4], [5], «Берен и Лутиэн»). См. также [6], [7], [8]. Вариант Кистяковского и Муравьёва с «Лучиэнь» предлагаю не рассматривать. —Corwin of Amber (обс.) 09:51, 9 января 2020 (UTC)
- Не лингвист и тем паче не фонетолог, но рискну предположить, что примерно по той же причине, по какой мы говорим лЮтня, а не лУтня. Lute в британском английском и в американском английском несколько различаются — если британский вариант /ljuːt/ наиболее близок к русской Ю, то американский /luːt/ — совсем другое дело (https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/lute). Разумеется, моё мнение не АИ, но и переводчики, как известно, могут ошибаться. — Feanor Eldarian (обс.) 12:17, 9 января 2020 (UTC)
- Причём тут английский вообще? Это выдуманный язык синдарин, Лутиэн переводится как «дочь цветов». Никаких /ljuːt/ там и близко нет, имя произносится как /ˈluːθjen/ или /'lu:θiɛ̯n/ .—Corwin of Amber (обс.) 12:58, 9 января 2020 (UTC)
- Нет, это обычный английский язык. Персонаж англоязычного произведения. По какой причине у неё именно такое имя и как его произносят мастера синдарина и даже сам автор книги - это вопрос, не имеющий никакого отношения к правилам именования статей Википедии, если только случайно такая причина не легла в основу перевода на русский или английского произношения. Так что "официальный" перевод - это веский аргумент, разница британского и американского произношения - слабый аргумент, а фонетика синдарина - вообще не аргумент. 2001:4898:80E8:2:1894:E42F:D583:323 18:51, 9 января 2020 (UTC)
- Спасибо, кэп. Официальные переводы я привёл сразу. Они как раз опираются на инструкции по переводам и передаче имён, оставленные Толкиным в приложениях в «Властелину колец», а не на некую разницу британского и американского английского. И да, для Толкина, посвятившего всю свою жизнь выдуманным языкам, это важный вопрос (для большинства переводчиков, к счастью, тоже). —Corwin of Amber (обс.) 05:58, 10 января 2020 (UTC)
- Нет, это обычный английский язык. Персонаж англоязычного произведения. По какой причине у неё именно такое имя и как его произносят мастера синдарина и даже сам автор книги - это вопрос, не имеющий никакого отношения к правилам именования статей Википедии, если только случайно такая причина не легла в основу перевода на русский или английского произношения. Так что "официальный" перевод - это веский аргумент, разница британского и американского произношения - слабый аргумент, а фонетика синдарина - вообще не аргумент. 2001:4898:80E8:2:1894:E42F:D583:323 18:51, 9 января 2020 (UTC)
- Причём тут английский вообще? Это выдуманный язык синдарин, Лутиэн переводится как «дочь цветов». Никаких /ljuːt/ там и близко нет, имя произносится как /ˈluːθjen/ или /'lu:θiɛ̯n/ .—Corwin of Amber (обс.) 12:58, 9 января 2020 (UTC)
- UPD. Лютиэн появляется, ЕМНИП, впервые в переводе Н. Эстель (Надежды Чертковой), в 1992 году. Конечно, на академичность этот перевод не претендует, но, как ни странно, именно в данном конкретном случае Эстель передаёт имя Lúthien точь-в-точь как это делает Кристофер Толкин (https://www.youtube.com/watch?v=-L7Y1H1-pkg). — Feanor Eldarian (обс.) 12:17, 9 января 2020 (UTC)
- Голосую за "Лутиэн". Corwin of Amber прав. Буква "L" подвергается палатализации только между "e", "i" и согласным, а также после "e", "i" в конце слова. Потому "Бретиль", "Мелько", однако буква "U" в это правило не входит. Потому "Улмо", а не "Ульмо", "Лутиэн", а не "Лютиэн". Это НЕ английский язык, а искусственно разработанный Синдарин, и имена собственные из этого языка подчиняются только его правилам, даже в переводах. Если этим здесь брезгуют, то я не вижу смысла вообще создавать на Википедии статьи из Легендариума. — Aerion Curuvellon (обс.) 16:05, 13 января 2021 (UTC)
Итог
правитьВыбирать нужно наиболее узнаваемый вариант. Единственный перевод, в котором есть Лютиэн, в данном случае не применим, ибо показано, что в большинстве официальных переводах именно Лутиэн. Аргумент про произношение Кристофером Толкиеном также не применим, ибо услышать можно разное, да и знатоки синдорина говорят, что именно вариант Лутиэн правильный. Так что переименовано по аргументам номинатора. Vladimir Solovjev обс 09:07, 29 января 2021 (UTC)
Согласно источнику в статье и по аналогии с Шакер бура, Шакер-чурек, Шакер-лукум, Шакер-пури. — 176.97.106.31 11:01, 9 января 2020 (UTC)
- Аналогии тут могут завести очень далеко :) Как вам, например, «хача-пури»? (А в XIX веке, кстати, по-русски передавали двумя словами.) Но в конкретных случаях столь любимый тут Похлёбкин даёт дефис ещё в книге 1988 года. 91.79 (обс.) 06:35, 10 января 2020 (UTC)
- Так написано в советских русскоязычных источниках: Шакер бура, Шакер-чурек, Шакер-лукум, Шакер-пури. Встречается ещё написание через пробел. — 176.97.106.31 08:33, 10 января 2020 (UTC)
Согласно источнику в статье (Шакер бура) и по аналогии с Шакер-чурек, Шакер-лукум, Шакер-пури. — 176.97.106.31 12:01, 9 января 2020 (UTC)
Итог
правитьФактически давно переименовано. Джекалоп (обс.) 07:16, 1 июня 2023 (UTC)
Сейчас в названии неправильная транскрипция с польского (strzyga). Это слово есть и в русском языке. Вот два источника:
- Голикова С. В. Представления о вещицах в уральском фольклоре, 2007.
- Кожушко С. Неизвестное Зауралье: легенды и были, загадки и тайны, 2018. — Лобачев Владимир (обс.) 13:49, 9 января 2020 (UTC)
- Транскрипция-то правильная. Другое дело, что ещё в конце XIX века (в словаре Дьяченко, например) передавалось по-русски как «стрыга». Только непонятно, почему именно для польского и силезского значения надо опираться на уральские источники, если румынское (и шире — балканское) существует себе автономно, опираясь на какие-то свои. Их близкое родство и учёными не оспаривается. 91.79 (обс.) 07:00, 10 января 2020 (UTC)
- Транскрипция неправильная. Правильная транскрипция — Стшига. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:31, 12 января 2020 (UTC)
- Ведьмак постучался в ВПКПМ. — Акутагава (обс.) 23:17, 28 января 2020 (UTC)
- Возможно, имеет смысл сделать общую статью про этого персонажа (Силезия, Урал, Румыния и т. д.) и назвать ее «стрыга» или «стрига». Статью про стригоя можно объединить с обсуждаемой, там половина не про румынскую мифологию. Если говорить именно о польских легендах, то «стшига» более правильно с точки зрения транскрипции. — Zirnis (обс.) 16:50, 3 апреля 2020 (UTC)
Итог
правитьПриведены АИ, которые подтверждают, что в русском языке есть слово стрыга, в таких случаях делать транскрипцию не принято. Да и в связи с популярностью Ведьмака в России, где в официальных переводах и локализации игр принят именно вариант «стрыга», этот вариант более узнаваем. По поводу «общей статьи о персонаже» и о частных статьях о разных персонажах — этот вопрос выходит за рамки ВП:КПМ. Так что переименовано согласно аргументам номинатора.-- Vladimir Solovjev обс 08:54, 29 января 2021 (UTC)
Буттиджич → Буттиджидж
править
- Буттиджич → Буттиджидж
- Буттиджич, Антон → Буттиджидж, Антон
- Буттиджич, Джон → Буттиджидж, Джон
- Буттиджич, Пит → Буттиджидж, Пит
По настоянию участника Миша Карелин выношу к переименованию. Нет никаких оснований передавать мальтийское и английское -дж русским -ч. — 2dk (обс.) 16:42, 9 января 2020 (UTC) (И просьба не откатывать Buttiġieġ > Buttigieg.)
- И какие у вас основания/источники для переименования? Почему в русскоязычной печатной среде встречается именно "ч" в конце, а не "дж", и это легко проверить поисковиком? Миша Карелин (обс.) 04:39, 10 января 2020 (UTC)
- Против переименования, нет никаких оснований для этого, именно "ч" в конце встречается в русскоязычных СМИ. Миша Карелин (обс.) 04:43, 10 января 2020 (UTC)
- А русскоязычные АИ есть? -- La loi et la justice (обс.) 13:19, 10 января 2020 (UTC)
- Погуглите "Пит Буттиджич". Миша Карелин (обс.) 05:44, 11 января 2020 (UTC)
- Вот вариант с "дж": [9]. Burzuchius (обс.) 18:31, 13 января 2020 (UTC)
- Ну хорошо что что-то с "дж" нашли, но в таких случаях лучше сделать сравнения. Миша Карелин (обс.) 06:43, 15 января 2020 (UTC)
- Касаемо Пита его фамилия произносится как Буттеджадж: [10], [11]. Вот вполне себе АИ на такую передачу от ТАСС: [12]. —Corwin of Amber (обс.) 03:59, 6 февраля 2020 (UTC)
- Переименовать Никто не догадался посмотреть англоязычную Википедию? - носителям явно виднее, как верно. Там есть четкая транскрипция - /ˈbuːtəˌdʒɛdʒ/ то есть Буттеджедж. И вообще не имеет значения мальтийское произношение - он гражданин и кандидат в Президенты США, и весь мир и мировая пресса сейчас (у всех нас есть доступ к видеоновостям на английском) знает его исключительно с локальным американским произношением, которое невозможно без его собственной поддержки. Давайте не изобретать велосипед и не следовать за изысками отдельных российских журналистов, чья правомочность в установлении транскрипции - неочевидна. И без того хватает нелепых казусов типа Ламборджини, Баллок, Карчер и Вайнона, предлагаю не добавлять одиозных вариантов в этот список. Constantinidis
- Между прочим, в статьях на сайте русской службы "Голоса Америки" написано Буттиджич ([13] и др.). Poaho (обс.) 13:49, 11 февраля 2020 (UTC)
- За переименование в «Буттэджэдж». Он сам написал у себя в твиттере произношение своей фамилии и сделал это понятным для всех знающих английский язык способом: Boot-Edge-Edge - Бут(т)-Эдж-Эдж, потому что его много где и часто об этом спрашивают. Вот на это я ориентировался бы в первую очередь. Разные люди транскрибируют произношение его фамилии по-разному на русский язык, его личная транскрипция в твиттере не подлежит сомнению — Pacha Tchernof (обс.) 01:10, 19 февраля 2020 (UTC)
- Между прочим, в статьях на сайте русской службы "Голоса Америки" написано Буттиджич ([13] и др.). Poaho (обс.) 13:49, 11 февраля 2020 (UTC)
- Переименовать Никто не догадался посмотреть англоязычную Википедию? - носителям явно виднее, как верно. Там есть четкая транскрипция - /ˈbuːtəˌdʒɛdʒ/ то есть Буттеджедж. И вообще не имеет значения мальтийское произношение - он гражданин и кандидат в Президенты США, и весь мир и мировая пресса сейчас (у всех нас есть доступ к видеоновостям на английском) знает его исключительно с локальным американским произношением, которое невозможно без его собственной поддержки. Давайте не изобретать велосипед и не следовать за изысками отдельных российских журналистов, чья правомочность в установлении транскрипции - неочевидна. И без того хватает нелепых казусов типа Ламборджини, Баллок, Карчер и Вайнона, предлагаю не добавлять одиозных вариантов в этот список. Constantinidis
- Комментарий: Ссылаясь на информацию из той же англоязычной вики, на мальтийском (раз аргумент идет о произношении), откуда фамилия родом, «Buttigieg» произносится как [butːid͡ʒɪːt͡ʃ] (Буттиджич), в том числе так произносится фамилия президента Мальты Антона Буттиджича. Номинация явно основана на фамилии Pete Buttigieg, так что речь о переименовании может идти только о его странице. Gajmar о-в 09:26, 8 февраля 2020 (UTC)
- Комментарий: Возможно стоило бы поинтересоваться, как он сам свою фамилию произносит. Он сам, отвечая на этот вопрос, произнёс БУтте-джедж [14] — WikiPuppy1 (обс.) 03:47, 10 февраля 2020 (UTC)
- Важны, как известно, только русскоязычные источники. Например этот [15]: Буттеджадж DocVinnik (обс.) 12:48, 25 февраля 2020 (UTC)
Итог
правитьПо крайней мере по Питу узус точно за Буттиджича. Не переименовано, остальные — по аналогии. Викизавр (обс.) 18:48, 24 января 2021 (UTC)
Анонимный коллега правкой преамбулы фактически предложил переименовать в «монструозный отблеск», вариант выглядит остроумным и симпатичным, но встречается ли в источниках? bezik° 17:43, 9 января 2020 (UTC)
- 1. Вариант остроумный и симпатичный, но и нынешний тоже. 2. Проблем со словами «чудовищный» и «вздор» я не вижу — ну да, «монстр» не «чудовище», зато прилагательное с существительным отлично сочетается. 3. Доказанные гипотезы всё равно часто так именуют, см. Категория:Доказанные математические гипотезы, так что со словом «гипотеза» тоже проблем нет. 4. Боюсь, «монструозный отблеск» в источниках отсутствует. Однако и «гипотеза чудовищного вздора» встречается только в одной переводной популярной книжке, переводчик которой, несомненно, взял это словосочетание из Википедии — освятив тем самым своим авторитетом как переводчик, но это явно слабый аргумент. Так что 5. если переименовывать, то в Monstrous moonshine или даже Moonshine (математика) (поскольку теория moonshine, как известно, вышла за пределы монстра). А заметку о возможных переводах, я думаю, с удовольствием примут где-нибудь в «Кванте». — Браунинг (обс.) 20:27, 9 января 2020 (UTC)
- Почемы вы думаете, что переводчик взял это словосочетание из Википедии? В первой версии нашей статьи уже была ссылка на перевод этой книги. Придумывать свой перевод было бы ОРИСС. Русскоязычных источников про этот результат вообще мало. Так что, я думаю, одного источника, при отсутствии других переводов, достаточно. — Алексей Копылов 03:05, 10 января 2020 (UTC)
- Потому что в Википедии это словосочетание появилось ещё в 2013 году неизвестно откуда, а до этого нигде в интернете не ищется (это обсуждалось тут) и потом нигде больше в АИ не встречалось. Русскоязычные источники, в которых moonshine или monstrous moonshine прямо латиницей, нередки ([16], [17]). — Браунинг (обс.) 07:26, 10 января 2020 (UTC)
- Даже если это так, и до википедии «чудовищного вздора» не существовало, все равно теперь он как бы есть, в отличие от «монструозный отблеска». — Komap (обс.) 15:03, 13 января 2020 (UTC)
- Потому что в Википедии это словосочетание появилось ещё в 2013 году неизвестно откуда, а до этого нигде в интернете не ищется (это обсуждалось тут) и потом нигде больше в АИ не встречалось. Русскоязычные источники, в которых moonshine или monstrous moonshine прямо латиницей, нередки ([16], [17]). — Браунинг (обс.) 07:26, 10 января 2020 (UTC)
- Почемы вы думаете, что переводчик взял это словосочетание из Википедии? В первой версии нашей статьи уже была ссылка на перевод этой книги. Придумывать свой перевод было бы ОРИСС. Русскоязычных источников про этот результат вообще мало. Так что, я думаю, одного источника, при отсутствии других переводов, достаточно. — Алексей Копылов 03:05, 10 января 2020 (UTC)
- Небольшая сводка того, как оно встречается в русскоязычных АИ:
- 1991 год: Mosntrous moonshine.
- 2002 год: «глупая» гипотеза.
- 2006 год: Monstrous moonshine.
- 2008 год: Monstrous moonshine.
- 2010 год: Monstrous moonshine.
- 2017 год: monstrous moonshine.
- Мне, конечно, кажется, что самый лучший перевод — это чудовищный самогон, но если следовать за АИ, то статью следует назвать monstrous moonshine. adamant.pwn — contrib/talk 13:13, 31 января 2020 (UTC)
- Самогон прекрасен, но такое значение у слова — американизм; авторы же термина (Конвей и Нортон) — англичане, откуда мы должны заключить, что они имели в виду ‘чушь’, а не ‘самогон’. Ваш Дитмар 14:50, 8 июля 2021 (UTC)
- Комментарий: за последние сутки количество использований нынешнего названия статьи в неспециализированных источниках возросло многократно. — Браунинг (обс.) 18:59, 12 апреля 2020 (UTC)
- Повод печальный, но выходит так, что гипотезу узнают уже под текущим названием… Оставим? bezik° 13:14, 10 мая 2020 (UTC)
- Не знаю, меня по-прежнему напрягает, что в специализированных АИ такой вариант не встречается ни разу и при этом есть устоявшийся вариант — monstrous moonshine латиницей. — Браунинг (обс.) 12:28, 18 июня 2020 (UTC)
- Повод печальный, но выходит так, что гипотезу узнают уже под текущим названием… Оставим? bezik° 13:14, 10 мая 2020 (UTC)
- Я везде встречал как есть (от чего уже не избавиться), и мне так больше нравится - даже не по привычке, а просто чувствуется пока, что это что-то математическое.) А отблеск звучит романтично, но совершенно нематематично. Шагдаш Мар (обс.) 18:59, 14 мая 2020 (UTC)
- Комментарий: Ю. И. Манин, А. А. Панчишкин. Введение в современную теорию чисел. — МЦНМО, 2020. — С. 50.: «...исходно названные лунными гипотезами». Мда. Но больше нигде такое не встречается (в том числе в старом издании этой книги). — Браунинг (обс.) 12:11, 5 июля 2021 (UTC)
- Д. Шляйхер, Джон Конвей: человек, который играл в математику // Мат. Прос. серия 3, вып. 28 (2021), перевод Б. Р. Френкина при участии В. А. Воронова: лунный свет 😠 Браунинг (обс.) 13:56, 12 ноября 2021 (UTC)
- А. В. Устинов в предисловии к сборнику памяти Конвея: «Лунный свет (или Гипотеза чудовищного вздора)». — Браунинг (обс.) 19:23, 20 мая 2023 (UTC)
- Женя Смирнов (проводил семинар про Monstrous Moonshine), 2019: «moonshine-гипотеза». — Браунинг (обс.) 19:45, 20 мая 2023 (UTC)
- Комментарий: Название гипотезы на английском языке как раз представляет собой непереводимую на русский язык игру слов: с одной стороны, Monstrous moonshine - "чудовищный вздор", а с другой же стороны, Monstrous Moon shine - "монструозный отблеск Луны". А тут ещё плюс "лунные гипотезы". Наверное, стОит переименовать статью в "Монструозный отблеск Луны" или добавить как альтернативный вариант названия? Совопестик 17:10, 5 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьРусскоязычный перевод не устоялся и в русскоязычных источниках часто используется оригинальное название, так что переименовано в него — Monstrous moonshine. Викизавр (обс.) 10:23, 17 июня 2023 (UTC)
По факту и в источниках это всё-таки пахлава. — 176.97.106.31 17:53, 9 января 2020 (UTC)
История такая. Когда-то в семье Юсефа Зульфикара-паши родилась дочь, которую стали именовать Сафиназ Зульфикар. Потом она вышла замуж за короля Фарука и стала известна как Фарида Фарук. Вопрос: разве есть ли в её замужественном именовании (Фарида Фарук) фамилия? Если фамилии нет, нужен прямой порядок: Фарида Фарук. -- 83.220.236.214 00:28, 10 января 2020 (UTC)
- Аналогичная история: по модели ЛичноеИмя + ИмяМужа именуются многие жёны королей другой арабской страны: Зейн аш-Шараф Талал, Алия аль-Хусейн, Муна аль-Хусейн, Нур аль-Хусейн, Рания аль-Абдулла. -- 83.220.236.214 00:36, 10 января 2020 (UTC)
- Или вообще лучше всё упростить и назвать статью Фарида (королева) / Фарида Египетская? -- 83.220.236.214 07:14, 10 января 2020 (UTC)
Энгель, Элиот → Энгел, Элиот
править
В русскоязычной википедии в статье о конгрессмене поставлен мягкий знак в конце фамилии. Он и сам свою фамилию произносит с твердым "Л" в конце, и американская пресса так произносит, и в сообщениях российских информагентств (Тасс, РИА) используется написание Энгел. Предлагаю переименовать. — WikiPuppy1 (обс.) 04:21, 15 февраля 2020 (UTC) [18] [19] [20]
Итог
правитьЗакрыто по техническим причинам:
- а) номинатор внёс номинацию вообще не туда: 9 января вместо 15 февраля;
- б) не поставил шаблон {{КПМ}} на статью в течение 15,5 месяцев! -- 2A00:1370:811D:8C62:52C:9EFA:55C7:DB2E 15:07, 1 июня 2021 (UTC)