Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Морейра, ПольМорера, Поль

Человек значится как французский журналист, но родился в Португалии. При этом, чтение имени в заголовке дано французское, а чтение фамилии — португальское. Французы не произносят в этой фамилии Й: пруф, пруф на 1:09, пруф. LeoKand 10:06, 7 февраля 2016 (UTC)

  • "Морейра" во всех без исключения русскоязычных СМИ, а ВП:П/ИС говорит, что "заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»". Кроме того, полное отсутствие йотации во французском, а не "Морейра" — это уже фонетический анализ, под который нужен бы АИ (транскрипция в АИ).
    Предлагаю компромиссный вариант c ВП:ГРАМ: Поль Морейра́ во вводном параграфе, фамилию не склонять на французский манер (фильм Поля Морейра). Будет АИ на Морера́ в русском, добавить перенаправление Поль Морера. --Neolexx 11:53, 7 февраля 2016 (UTC)
    • Нет. Морейра́ - это оригинальный синтез (из вариантов Море́йра и Морера́). Vcohen 12:09, 7 февраля 2016 (UTC)
      • Может быть, и оригинальный синтез, но не наш, а из рецензируемых источников — это главное. ВП:П/ИС весьма однозначен в этом случае, как и сам ВП:ИС: название должно быть наиболее узнаваемым из источников, а не наиболее правильным. "Поль Морера" возвращает (из того, что можно назвать АИ), только два случая:
      • Это (со скрипом) вытягивает на право создать редирект Поль МорераПоль Морейра, но не более того. --Neolexx 12:35, 7 февраля 2016 (UTC)
        • В каком источнике указано Морейра́ с ударением? Vcohen 12:45, 7 февраля 2016 (UTC)
            • А в каком источнике указано Море́йра с ударением? (это наводящий вопрос, ибо на самом деле русский язык не греческий, здесь на письме не ставится знак ударения))--Unikalinho 15:44, 7 февраля 2016 (UTC)
              • Мой вопрос был адресован коллеге Neolexx, который предложил написать в преамбуле Морейра́. Ваш ответ должен навести меня на обоснование такого подхода? Vcohen 18:49, 7 февраля 2016 (UTC)
                • Мой ответ должен был сказать, что при написании ударений в статьях (а это должно быть по правилам) глупо искать эти ударения в источниках, ибо там-то все слова пишутся без ударения. Но ударение-то на самом деле есть... и нам надо-таки их ставить в статьях (и в этой тоже). Тогда что: раз нет в источниках Морейра́ с ударением, то по Вашей логике одно из двух: или нарушать правило, или... писать Море́йра (а тогда, по Вашей же логике, требуется источник с таким ударением, чего тоже не будет). Вывод, надеюсь, сделаете сами--Unikalinho 14:15, 8 февраля 2016 (UTC)
                  • Вы-то в моей логике что-то поняли, а я в Вашей ничего. Если какой-то информации нет в источниках, то откуда Вы ее предлагаете брать? Vcohen 15:45, 8 февраля 2016 (UTC)
                    • По ударениям -- либо из собственного произношения самим человеком, либо из фонетики его языка. А откуда ещё?--Unikalinho 09:47, 9 февраля 2016 (UTC)
                      • Тут-то и выяснится, что никакого Й там нет. :-) LeoKand 10:48, 9 февраля 2016 (UTC)
                      • Собственное произношение самим человеком и фонетика его языка должны быть зафиксированы в каких-то источниках, иначе мы не имеем права их сюда включать. Vcohen 13:56, 9 февраля 2016 (UTC)
                        • Значит в топку правило о наличии ударении в преамбуле статей? Мы же нигде не найдём слова с ударением... ибо русский язык -- не греческий, и здесь слова пишутся в текстах без знака ударения...--Unikalinho 15:22, 9 февраля 2016 (UTC)
                          • А кому нужно формально соблюдаемое правило, если при этом в статью вносится непроверенная информация? Vcohen 16:33, 9 февраля 2016 (UTC)
                            • Знаете, требовать документального подтверждения для того, чтобы поставить ударение в статье, например, Алессандро Дель Пьеро -- это ярчайший пример ВП:НДА. А что? Покажите-ка мне, где в источниках это с ударением "Алесса́ндро Дель Пье́ро написано! Не покажете? Значит не ставить и в статье! Так? Если да, то тогда нужно так почти во всех статьях ударения убрать...--Unikalinho 06:54, 10 февраля 2016 (UTC)
                              • Пример не в кассу. Обсуждаемый нами Морейра - это спорный случай, и именно поэтому начато данное обсуждение. Есть аргументы и за португальское ударение, и за французское. Вы сейчас предлагаете вместо поиска аргументов для выбора варианта - выбрать вариант произвольно, интуитивно, просто чтобы закрыть проблему. Vcohen 10:48, 10 февраля 2016 (UTC)
                                • Я к тому, что в источниках ударения не найти НИКОГДА. Варианта я не предлагал (хотя, действительно, согласен с ним). У нас есть аналогичный случай, где мы тоже итальянскую фамилию ударяем как французскую. Можно и ещё примеры найти. Франкизация нефранцузов имела место в истории--Unikalinho 13:26, 10 февраля 2016 (UTC)
                                  • Может, мы с Вами под источником понимаем разные вещи? Запись в Ютьюбе - для меня тоже источник. И учебник языка, описывающий закономерности ударений, тоже. Vcohen 13:33, 10 февраля 2016 (UTC)
                                    • Ну "Собственное произношение самим человеком" -- это и есть "Запись в Ютьюбе". А "учебник языка, описывающий закономерности ударений" -- конечно, АИ, но Вы же просили источник на ударение конкретно этого человека...--Unikalinho 03:15, 11 февраля 2016 (UTC)
                                      • Если честно, я не понимаю, что вы теперь обсуждаете. Если использовать собственное произношение человеком, то «Морера́» — Ютюбы есть. Однако, если принято решение именовать «Морейра», поскольку так «узнаваемее», то собственное произношения человеком своего имени уже роли не играет. Если человека зовут «Вася», но в сторонних АИ написано «Петя», неважно, на какой слог ставит человек ударение в слове «Вася» — решили уже звать Петей. LeoKand 07:44, 11 февраля 2016 (UTC)
                                        • Всё правильно. Учебник языка здесь мало поможет, потому что у нас проблема с выбором языка. И в Ютьюбе, конечно, надо искать произношение не самим человеком, а окружающими. И такой источник найти можно и нужно. В свете этого я не понимаю тезиса о том, что источник найти нельзя и что важнее поставить ударение хоть как-нибудь, чем узнать, как это сделать правильно. Vcohen 10:28, 11 февраля 2016 (UTC)
                                          • Окружающие французы говорят «Морера́» — в начале обсуждения есть несколько пруфов. Окружающие русские могут говорить хоть «Морейкин», хоть «Морокин», хоть «Моряцкий» :-) Если хотите пруфов, как чувака называют на Первом канале. Кстати, надо поискать на «Эхе Москвы» — там же всё руководство франкофонское. LeoKand 10:57, 11 февраля 2016 (UTC)
          • Пока ни в каком (я искал). Это ещё более сокращает опции: в статье ударение не указываем, фамилию не склоняем (как в русскоязычных СМИ), создаём редирект Поль МорераПоль Морейра. "This is the last and the best offer", как говорят в Америке :-) --Neolexx 12:49, 7 февраля 2016 (UTC) ни в одном источнике не указано и Морера́ с ударением
            • То, что в русскоязычных СМИ фамилию не склоняют, может обозначать одно из двух: либо они ошибаются, либо они имеют в виду ударение на А. В первом случае мы должны склонять, во втором - поставить ударение. А есть ли записи с радио/телевизора на русском? Vcohen 12:56, 7 февраля 2016 (UTC)
              • "в русскоязычных СМИ фамилию не склоняют" есть факт, а его интерпретация без АИ будет, увы, ОРИСС. Грамотные наверняка говорят "Морера́", а пишут как все "Морейра". Однако в начале истории местами педалировалось "какой-то португалец" вместо "французский журналист": что Португалию покинули, когда ему было всего 1,5 года, умалчивалось. Так что вполне грамотные вполне добросовестно могли привыкнуть к "Море́йра".
                В любом случае написание "Морейра" остаётся абсолютно преобладающим в СМИ, а что делать с ударением и склонением, к переименованию статьи уже не относится, это на её СО можно обсудить. --Neolexx 13:05, 7 февраля 2016 (UTC)
Тогда в сумме закрыто без переименования по консенсусу участников дискуссии и с согласия номинатора. Ну до вечера пусть повисит на статье, на манер обучающего ролика :-), а потом переподведу как итог для бота. --Neolexx 13:38, 7 февраля 2016 (UTC)

Итог

Не переименовано. Переоформлено как итог для бота.

Дехане, Жан-ЛюкДеэн, Жан-Люк

Всё, кроме фамилии — по-французски. Между тем фамилия-то именно что французская Деэн[фр.]! А кроме того обладатель этой фамилии даже представлен в русской Вики — Станислас Деэн. -- Dutcman 10:40, 7 февраля 2016 (UTC)

  • По-французски я вижу «Деан»: пруф, пруф. При этом, несмотря на французское имя, человек из фламандской общины (вот, например, его речь). А фламандцы произносят «Дехане» — именно так, как сейчас статья называется: пруф, пруф. Так что всё же, Не переименовывать. LeoKand 10:57, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Станисласа вынес к переименованию в «Деан», см. ниже. LeoKand 11:07, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Переименовать в Деан, Жан-Люк. Обнаружил, что в статье о транскрипции не хватает буквосочетания ae, добавил из Гиляревского (а у него — наверняка из инструкции ГУГК). --М. Ю. (yms) 21:20, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Статье о транскрипции с какого языка? Он фламаноязычный, несмотря на имя. В первой ссылке выше мужик об этом где-то в середине своей речи прямо говорит (сам франкоязычный). LeoKand 22:42, 7 февраля 2016 (UTC)
Понял. Меня имя действительно сбило с толку. Но статья о транскрипции с французского уже от этого выиграла :) --М. Ю. (yms) 09:49, 8 февраля 2016 (UTC)

Итог

В обсуждении сформировался явный консенсус за оставление текущего названия. Не вижу причин не подтвердить итогом: Не переименовано. --Luterr (обс) 15:56, 8 июня 2016 (UTC)

Деэн, СтанисласДеан, Станислас

Пруф — сам свою фамилию чётко произносит. LeoKand 11:06, 7 февраля 2016 (UTC)
Ну, знаете ли. Барак Обама сам себя, да и все американцы, тоже называет не «Барак Обама», а «Бэрак Оубамэ» ([bəˈrɑːk oʊˈbɑːmə]). ← Alex Great обсуждение 12:07, 7 февраля 2016 (UTC)
Поскольку русскоязычных источников в статье ровно ноль (в отличие от Барака Обамы), то...... LeoKand 12:17, 7 февраля 2016 (UTC)
Alex Great, ə — это не э, oʊ — это не оу. --М. Ю. (yms) 21:24, 7 февраля 2016 (UTC)
Переименовать безусловно. О том, как себя называет Обама и какое это имеет отношение к Деану, я готов охотно поговорить, только не здесь и не сейчас. --М. Ю. (yms) 21:07, 7 февраля 2016 (UTC)
Делайте как сочтёте нужным. Я вообще мимо проходил. ← Alex Great обсуждение 14:09, 10 февраля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по произношению, да и правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 21:12, 3 апреля 2016 (UTC)

Н (кириллица)Н

Бессмысленное уточнение, Н туда перенаправляется. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 11:54, 7 февраля 2016 (UTC)

(−) Против. @1234qwer1234qwer4: вы не следуете правилу ВП:ТС: «Уточнения у статей этого типа [Текстовые символы] могут использоваться и в том случае, когда названием статьи служит сам символ и при этом имеются статьи о других символах похожего начертания.» Она же схожа с латинской H. ← Alex Great обсуждение 12:03, 7 февраля 2016 (UTC)
@Alex Great: Спасибо. Что-то я про это забыл, за последнее время много очевидного выставля, как например W (латиница)W. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 12:06, 7 февраля 2016 (UTC)

Итог

Не переименовано. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 12:06, 7 февраля 2016 (UTC)

Ќ (кириллица) → Чъе, Къе или Ке (буква)

Согласно принятому правилу ВП:ТС:

  1. «26 букв стандартной латиницы и 33 буквы русской кириллицы именуются сами собой.» — эта буква не входит в стандартный набор 33 букв русского алфавита.
  2. «Буквы расширенных латиницы и кириллицы именуются принятым русским названием символа или транскрипцией/переводом его названия с языков, в письменности которых употребляется символ, если таковые названия существуют и не отличаются в этих языках; в противном случае — самим символом.» — является буквой македонского алфавита, которая в русском языке именуется как «чъе».

По дальнейшим пунктам — уточнения. Они, вроде как, не требуются. У меня всё. ← Alex Great обсуждение 12:00, 7 февраля 2016 (UTC)

@Alex Great: (+) За. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 12:07, 7 февраля 2016 (UTC)
(−) Против. Откуда такое название? Почему твёрдый знак, а не мягкий? АИ есть? Burzuchius 12:26, 7 февраля 2016 (UTC)
@Burzuchius: 1) Вообще-то в статье внизу дана ссылка на источник: Иван Кочев, Иван Александров. Документи за съчиняването на «македонския книжовен език» // Македонски преглед (Macedonian review). Списание за наука, литература и обществен живот. Година XIV, книга 4 (София, 1991). Стр. 17. ISSN 0861-2277. А также именно так называется буква аж в самом Юникоде. Почему твёрдый? Потому что она именно так транскрибируется и обозначает исключительно твёрдый звук. Она не может быть транскрибирована как «ке» Потому что вы автоматически её прочитаете слитно. ← Alex Great обсуждение 13:59, 7 февраля 2016 (UTC)

Я добавил как вариант Къе потому что так тоже можно транскрибировать. Однако именно это уже вызывает у меня сомнения в точном имени. Имя есть — да, но вот… ← Alex Great обсуждение 14:02, 7 февраля 2016 (UTC)

Подсмотрел транскрипцию во французской статье — всё-таки «чъе». Там дан источник, который у меня не открывается: [1] ← Alex Great обсуждение 14:05, 7 февраля 2016 (UTC)
У меня тоже не открылся. Да и странный какой-то источник, закодированный какой-то... Vcohen 14:29, 7 февраля 2016 (UTC)
Ссылка ведёт на IP-адрес; размещено в 2006 году. Думаю слишком старо, ладно, я даже не знаю зачем я дал этот источник. ← Alex Great обсуждение 14:43, 7 февраля 2016 (UTC)
Понятно, что это IP-адрес. Если у источника есть только IP-адрес и нет обычного адреса, возникают сомнения в его авторитетности... Vcohen 15:05, 7 февраля 2016 (UTC)
Мне нужна не транскрипция во французской статье, а авторитетный источник на русском языке, который утверждает, что по-русски этот символ называется "чъе" или "къе". Кроме того, буква обозначает палатальный согласный, как иногда говорят — сверхмягкий. По правилам передачи македонских имён и названий на русский язык, название буквы (если в оригинале это "ќе") должно передаваться как "ке" или "че". Вообще, почти все статьи о буквах расширенной кириллицы в Википедии названы самим символом. Исключение — статьи об исторических буквах. Burzuchius 14:31, 7 февраля 2016 (UTC)
Вы внимательно читать правила умеете? Хорошо, скопирую ещё раз с выделением: «Буквы расширенных латиницы и кириллицы именуются принятым русским названием символа или транскрипцией/переводом его названия с языков, в письменности которых употребляется символ, если таковые названия существуют и не отличаются в этих языках; в противном случае — самим символом.» Название буквы дано в журнале и в Юникоде. Вот мы и транскрибируем его с языка. Ах да, спасибо за практическую транскрипцию. Забавно, что вы используете ПТ на название буквы(!). И всё таки, в самой таблице чётко написано, что у Ќ ќ отсутсвует источник на транскрипцию как «кь» (кь[источник не указан 3474 дня] (ќа→кя, ќе→ке, ќи→ки, ќо→кё, ќу→кю)[источник не указан 3474 дня]), а на как «ч» дана ссылка «Инструкция по русской передаче географических названий Югославии. — М.: Наука, 1981.» Вы серьёзно? Источник по передаче географических названий Югославии? Тем не менее возникает вопрос ко мне самому: а каких боком тогда я транксрибировал её в «чъе» или «къе»? Забавный парадокс. Чтож, следуя ПТ с неуказанныи АИ на транскрипцию буквы Ќ как кь (ќе→ке в нашем случае (всё таки название дано было как «Kje» в Юникоде и как «ќе» в источнике), то исходя из этого предлагаю → Переименовать в Ке (буква). ← Alex Great обсуждение 14:43, 7 февраля 2016 (UTC)
Македонская буква Ќ транскрибируется на русский как Ч: Куќевница → Кучевница (согласно инструкции ГУГК). Так что «Ке» — не очень хорошо. --М. Ю. (yms) 21:34, 7 февраля 2016 (UTC)
Читается-то на стандартном македонском «кь». Если ГУГК хочет по-сербски писать, пусть пишут. Это не должно распространяться на всё остальное, например, фамилии, имена (и названия букв, конечно). --Moscow Connection 04:43, 8 февраля 2016 (UTC)
Не совсем, звук [c] — среднее между «кь» и «ть». Недаром он во многих языках обозначается буквой t. --М. Ю. (yms) 07:56, 8 февраля 2016 (UTC)
«Вообще, почти все статьи о буквах расширенной кириллицы в Википедии названы самим символом.» - они так названы, потому что этого тоже требует правило ВП:ТС: «Буквы расширенных латиницы и кириллицы именуются принятым русским названием символа или транскрипцией/переводом его названия с языков, в письменности которых употребляется символ, если таковые названия существуют и не отличаются в этих языках; в противном случае — самим символом.» ← Alex Great обсуждение 14:47, 7 февраля 2016 (UTC)
Не переименовывать. Буква «К» и есть буква «К». Название сейчас понятно это говорит. Зачем что-то выдумывать? (Скорее, уточнение «кириллица» лишнее. Но почему бы и нет для наглядности?) --Moscow Connection 04:43, 8 февраля 2016 (UTC)
@Moscow Connection: честно признаюсь, мне тоже нравится текущий вариант. Но, я всего лишь следую правилам. ← Alex Great обсуждение 10:40, 8 февраля 2016 (UTC)
«Мне нравится текущий вариант, но я всего лишь следую правилам» — нехорошая мотивация. Не надо во имя правил делать так, как не нравится. Если же цель — продемонстрировать абсурдность правил, то еще хуже. --М. Ю. (yms) 15:48, 9 февраля 2016 (UTC)
ВАУ. Так правилам можно не следовать? @Yms: спасибо, теперь Добби свободен! Однозначно снимаю номинацию. ← Alex Great обсуждение 14:14, 10 февраля 2016 (UTC)

Итог

Снято номинатором. ← Alex Great обсуждение 14:14, 10 февраля 2016 (UTC)

МоизМуаз

С непонятной радости Муаз сделался Моизом... -- Dutcman 13:38, 7 февраля 2016 (UTC)

теперь понятнее? ;) (см. статью) --М. Ю. (yms) 22:52, 7 февраля 2016 (UTC)

Если честно, то я не догоняю что такое «более типичная транскрипция»... Гроув Гроувом, но это ведь беда, что словари (!) переводят англоманы! -- Dutcman 13:38, 7 февраля 2016 (UTC)

  • Не переименовывать. Судя по всему, произносится именно так, как написано сейчас.
    По-крайней мере, в амер. видео на YouTube их фамилию произносят «Мо́из», статьи в японской Википедии называются «Моиз» с длинным звуком «и».
    Вообще, с чего кто-то взял, что неправильно? Разве не видно, что фамилия выглядит не по-французски? Надо осторожнее подходить к таким вещам, а не просто по «Практической французско-русской транскрипции». --Moscow Connection 19:22, 7 февраля 2016 (UTC)

Поражает логика предыдущего товарища - говоря о французском произношении (Муаз), он ссылается на английский и японский языки, хотя известно, что одно и ьо же слово в разных языках читается пл-разному.--Gnivic

  • Жуть какая. Конечно, переименовать. Французский forvo всяко лучше американского призношения. Книга на русском языке. Правила транскрипции. Будем лучше собаки словаря Гроува. --М. Ю. (yms) 21:47, 7 февраля 2016 (UTC)
    • [2] ← Слушайте, как говорит по-французски человек, кто у него учился, и отмените свой голос, пожалуйста. («Мои́з».) --Moscow Connection 22:17, 7 февраля 2016 (UTC)
      • Да, я пока свой голос нейтрализую до последующего выяснения. Но надо копнуть глубже. --М. Ю. (yms) 22:20, 7 февраля 2016 (UTC)
      • Вот и здесь произносят Моиз — страничка для англоговорящих, но все французские имена даны в правильном произношении. И здесь — pronounced moe-EEZ, если бы произносилось Муаз, то NYT так бы и написали. Странно только, что над y трему не ставят. --М. Ю. (yms) 22:31, 7 февраля 2016 (UTC)
        • Ещё как на Форво произносят имя Мои́с (то есть Мойша); [3], [4], [5], [6]. (Везде послушайте последние записи. На последней страничке, правда, не по-французски, а по-итальянски.) --Moscow Connection 22:49, 7 февраля 2016 (UTC)
          • Ой нет. Сайт howtopronounce я закрываю не слушая, слишком хорошо его знаю. Это даже не форво, где все-таки живые люди говорят (хоть и ошибаются), это какие-то алгоритмы и боты. И в статье Моиз пока не вижу причины добавлять вариант «Моис». --М. Ю. (yms) 08:02, 8 февраля 2016 (UTC)
      • Книга 1820 г. о французском произношении: oy звучит как oï в Moyse (см. цифру 1). Действительно исключение, так что надо оставить. --М. Ю. (yms) 22:46, 7 февраля 2016 (UTC)
      • Не всё так просто с этой фамилией. Есть ориссное подозрение, что фамилия — еврейская и к французскому языку относится постольку поскольку. Кроме того, нашёл у себя в бумажном словарике статью о некоем швейцарском фармацевте XVII века по имени (цитата) Moyse ou Moïse Charas. Так что трема кое-где тремается. :-). LeoKand 22:48, 7 февраля 2016 (UTC)
        • Уже совсем не ориссное. Я как раз выше писал. Вот для доказательства: [7]. --Moscow Connection 22:51, 7 февраля 2016 (UTC)
        • Подозреваю, что написание Moyse более старинное, чем Moïse. --М. Ю. (yms) 22:54, 7 февраля 2016 (UTC)
        • Разумеется, фамилия еврейская. Но на иврите она звучит как Моше́. Все дальнейшие изменения происходили в других языках и напрямую из иврита не выводятся. Гласный И после О был добавлен, видимо, в греческом - ну и т.д. Vcohen 13:35, 8 февраля 2016 (UTC)
        • Господа! Я прошу прощения за свою реплику и предлагаю закрыть дискуссию: во французской википедии, куда, судя по всему, мы не догадались заглянуть, приведена транскрипция к этой фамилии : МОИЗ! Gnivic, 18:09, 9 февраля 2016
я бы сам исправил, но не уверен, какое о там должно быть, открытое или закрытое. --М. Ю. (yms) 15:15, 9 февраля 2016 (UTC)
Спасибо, что поправили. :) Надеюсь, теперь я правильно написал.
В слове Noël открытый. Спросим у участника Leokand ещё. Посмотрите видео, здесь открытый, вроде: [8], --Moscow Connection 00:44, 10 февраля 2016 (UTC)
Не знаю, во французском открытый/закрытый о не несут различительной функции, а потому их употребление во многом зависят от индивидуальных особенностей произношения человека. Воздержусь. 07:18, 10 февраля 2016 (UTC)
А, можно же просто посмотреть в Lingvo произношение Moïse. Там [mɔiz], всё верно. --М. Ю. (yms) 07:19, 10 февраля 2016 (UTC)
То есть точка не нужна? Сейчас уберу. --Moscow Connection 09:27, 10 февраля 2016 (UTC)
Я о тонкостях с одной точкой не берусь судить. --М. Ю. (yms) 10:26, 10 февраля 2016 (UTC)

Итог

Давно всё выяснили, не переименовываем. --М. Ю. (yms) 12:36, 13 февраля 2016 (UTC)

Та же история... -- Dutcman 13:38, 7 февраля 2016 (UTC)

  • Не переименовывать. Судя по всему, произносится именно так, как написано сейчас.
    По-крайней мере, в амер. видео на YouTube их фамилию произносят «Мо́из», статьи в японской Википедии называются «Моиз» с длинным звуком «и».
    Вообще, с чего кто-то взял, что неправильно? Разве не видно, что фамилия выглядит не по-французски? Надо осторожнее подходить к таким вещам, а не просто по «Практической французско-русской транскрипции». --Moscow Connection 19:22, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Переименовать по правилам транскрипции в Муаз, Луи. Ссылка на американское и японское произношение смехотворна. Французское произношение фамилии приведено выше. Французы люди простые: как пишется, так и читается. Написано oy — значит, уа. Чтобы француз прочел «ои», ему надо трему поставить. --М. Ю. (yms) 21:56, 7 февраля 2016 (UTC)

Итог

Давно всё выяснили, не переименовываем. --М. Ю. (yms) 12:36, 13 февраля 2016 (UTC)

Итог

это для общего заголовка. --М. Ю. (yms) 12:39, 13 февраля 2016 (UTC)

Tom Clancy’s Rainbow Six: ОсадаTom Clancy's Rainbow Six: Siege

Уже была переименована, теперь предлагается удалить редирект, чтобы переименовать обратно. Переименование не очевидно, поэтому итог по быстрому удалению редиректа пока не подвожу, выставляю на обсуждение. Александр Румега 19:36, 7 февраля 2016 (UTC)

* (+) За. За английскую версию, тем более в поисковике гугла находит именно её.  AAT 22:51, 11 февраля 2016 (UTC)
Игра Ведьмак — польская, в ру-вики её название на кириллице, тоже самое можно применить и к этой игре. Google осаду тоже находит. I.G.I.cool 17:43, 12 февраля 2016 (UTC)
  • (+) За Ведьмак у нас и распространяется как Ведьмак, в том числе и в Стиме, а Tom Clancy's Rainbow Six: Siege распространяется как Tom Clancy's Rainbow Six: Siege. 92.100.72.190 08:44, 22 февраля 2016 (UTC)
  • Прошу принять во внимание что русскоязычная версия игры распространяется как Tom Clancy's Rainbow Six: Осада. Интернет магазин Ozon подтверждает. I.G.I.cool 20:20, 22 февраля 2016 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС — необходимо, чтобы навзание было наиболее узнаваемым среди русскоязычных читателей. Распространение русскоязычной версии игры под именованием Tom Clancy’s Rainbow Six: Осада, является довольно весомым аргументом за узнаваемость именно этого названия, можно достоверно предположить, что на всех (на большинстве как минимум) распрострояняемых дисках в России указано именно это наименование. По анализу поисковых выдач все довольно неоднозначно. В гугле, как и в яндексе, среди русскоязычных источников преобладает Tom Clancy’s Rainbow Six: Осада, но заметно, что в выдаче присутствуют Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege, в двух игровых журналах упоминается и в яндекс-новостях преобладает именование Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege, но, собственно, англоязычная версия Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege никуда не делась и многие источники описывают именно её, что в целом не даёт возможности сколь-нибудь достоверно определить встречаемость применительно к узнаваемости названия среди русскоязычных читателей. В данном случае считаю правомочным признать, что аргмент по распространению русскоязычной версии игры под наименованием Tom Clancy’s Rainbow Six: Осада является наиболее весомым в анализе узнаваемости названия и на основании этого оставить текущее наименование. Итог: Не переименовано. --Luterr (обс) 10:59, 28 июня 2016 (UTC)

Русский батальон горных стрелковРуський батальон горных стрелков

Поскольку «посредник» по ВП:УКР Wanderer, не предоставив никаких АИ, в одностороннем порядке (без выставления на КПМ) переименовал статью в грамматически неверную форму, то я начинаю необходимую процедуру за него, предварительно вернув статье прежнее название. Аргумент, который он привёл в качестве комментария, что речь идёт о якобы транслитерации, неверен, так как тогда надо транслитерировать всё название, т. е. Руський батальон гирськых стрильцив. Излишне говорить, что русскоязычное АИ под такое название не найдётся. Не приведено АИ и под его смешанную форму «транслитерации». Поэтому я, выставляя этот случай на обсуждение, одновременно голосую (−) Против. --Воевода 20:01, 7 февраля 2016 (UTC)

  • Не переименовывать В русском языке нет слова «руський». Самое смешное, что его нет даже в украинском — если уж транслитерировать, должно быть —руськый». LeoKand 22:18, 7 февраля 2016 (UTC)
        • Конечно, оставить нынешнее название - Русcкий батальон горных стрелков!!! Частичная транслитерация (т.е. тут пишем как было, а тут транслитерируем) - это же полный абсурд! Так не делается!!! Евгений Стрелок 06:01, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Лучше всего, как по мне, переименовать в "рутенский" или на крайняк "русинский" А "языковые" аргументы в терминологических вопросах без АИ не стоят ни гроша, как в другом месте недвусмысленно дал понять наш главный лингвист Mitrius. Benda 08:25, 8 февраля 2016 (UTC)
      • Участник Benda! А чего это вдруг "рутенский"? На подобное именование батальона явно нет русскоязычных АИ... Тем более во время существования данного батальона слово "русский" имело гораздо более широкий смысл, чем сейчас. Предлагаемая Вами "модернизация истории" явно контрпродуктивна и приведет к ещё большей путанице. Евгений Стрелок 09:53, 8 февраля 2016 (UTC)
        • А здесь вообще никто ни одного АИ не привел, так что аллаверды Вам с тем же вопросом. Модернизация истории - это как раз применение современного слова "русский" к событиям, никакого отношения к русским не имевшим. Benda 10:07, 8 февраля 2016 (UTC)
          • Почему это использование слова "русский" для 19 века - это модернизация истории? Наоборот - мы используем в названии статьи именно то название (переведенное на русский язык), которое имел данный батальон в 19 веке! И название "Руський батальйон гірських стрільців" переводим дословно "Русcкий батальон горных стрелков". А использование в русском языке каких-то латинизированных новоделов ("рутенский") в отношении батальона из русинов явно выглядит модернизацией истории (ведь прилагательное от слова "русин" для ситуации 19 века будет как раз "русский"). А про недопустимость частичной транслитерации говорилось выше. Евгений Стрелок 10:25, 8 февраля 2016 (UTC)
            • Абсолютно верно. Мы используем как раз традиционное название, а самодеятельной «модернизацией» языка под свои хотелки, иначе говоря ОРИССом, пытается заниматься Benda. --Воевода 10:36, 8 февраля 2016 (UTC)
              • ОК, пусть посредник Wanderer нас рассудит и подведет итог. Benda 10:39, 8 февраля 2016 (UTC)
                • Почему именно он? Он в данном случае прямо заинтересованное лицо, которое в обход процедур и обсуждения совершило сомнительное переименование. --Воевода 10:54, 8 февраля 2016 (UTC)
                  • Очередной случай, когда отсутствующая в литературном русском языке форма «руський», взятая из украинского языка, внедряется в русскоязычное пространство только для того, чтобы избегнуть ассоциаций с Россией. При этом игнорируется тот факт, что в русском языке для этой украинской формы существует эквивалент и он единственный — это слово «русский», остальное новояз. Что же касается участника Wanderer, то Воевода абсолютно прав. В данном случае, если Wanderer производил процедуру переименования, то он заинтересованное лицо. Ушкуйник 17:14, 9 февраля 2016 (UTC)
                    • Неважно, для чего, что и куда внедряется - важно, что этот вариант фигурирует в современных АИ. АИ имеют перевес над т.н. "нормами русского языка". Benda 18:02, 9 февраля 2016 (UTC)
                        • Эта форма встречается в подавляющем меньшинстве источников, что Вы сами когда-то и признавали, «выражая надежду», что когда-то они будут в большинстве. Вот до тех пор и охладите свой пыл, и не начинайте раз за разом одну и ту же игру в свои хотелки. Это нарушение ПОКРУГУ и ДЕСТ. --Воевода 19:25, 9 февраля 2016 (UTC)
                          • Это касательно истории Древней Руси они в меньшинстве, не путайте. Касательно истории русинов Австро-Венгрии, как видим, речь идет уже о мейнстриме. Benda 19:30, 9 февраля 2016 (UTC)
                      • АИ не могут иметь перевес над нормами русского языка, во всяком случае, если есть другие АИ, а которых эти нормы соблюдаются. Рекомендую всем участникам этого обсуждения посмотреть ещё раз в обсуждение статьи Главная русская рада. Я специально выставил там вопрос о нормах языка и проблеме АИ в новом витке обсуждения слова «русский»/(укр.) «руський». Ушкуйник 18:32, 9 февраля 2016 (UTC)
  • → Переименовать! Карпатороссы получше вас знают, как им называть себя и свои организации. Это их выбор. При чем здесь к примеру, русские из азиатской части континента и собственно сами Руськи? ---Zemant 14:27, 10 февраля 2016 (UTC)
    • Так и китайцы лучше нас знают, как называть свои организации. Это не повод именовать статьи в РуВики иероглифами. :-) LeoKand 15:11, 10 февраля 2016 (UTC)
      • Не сравнивайте одно с другим. Все англоязычные источники не называют организации Прикарпатцев тем же этнонимом что и русских (Russians). О московитах я вообще говорить не буду. ---Zemant 16:43, 11 февраля 2016 (UTC)
        • Участник Zemant! В русской Википедии статьи называются по наиболее узнаваемому названию для русскоязычного читателя, подтвержденного АИ. А Ваши разговоры о том, что кто-то как-то себя называет (называл) по-другому (да ещё на другом языке) - малоинтересны для обсуждения - так как есть действующие правила (и в них не указано называть статьи названиями, принятыми в других языках, и тем более нет правила, обязывающего писать эти названия на иностранном языке (как в оригинале). Так что ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ Википедии!!! 178.126.226.21 05:18, 12 февраля 2016 (UTC)
  • Из статьи очевидно, что речь идет о русинах. Следственно, нынешнее название вводит в заблуждение. Ну а предлагаемое представляет собой варваризм/макаронизм. Переименовать в Русинский батальон горных стрелков. --Ghirla -трёп- 19:10, 22 февраля 2016 (UTC)

Итог

× Статья не переименована. Во-первых, в рамках посредничества посредники обладают статусом администратора, так что это на ВП:ОСП. Во-вторых, на оригинале согласно ВП:ИС могут писаться названия только отдельных категорий статей, а обсуждаемая в них не попадает. В-третьих, «Руський» — это транслирование, хотя с кирилистических языков должен быть перевод. Так что статус-кво сохранён. -- La loi et la justice (обс.) 09:51, 8 марта 2020 (UTC)