Французско-русская практическая транскрипция

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.

Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Таблица букв и буквосочетаний

править
Буква (буквосочетание) Примечание Произношение[1] Передача Примеры
a, à, â a а AdamАдан
a после gn или неслогового i a я CognacКоньяк
Liart → Льяр
после ll или y, произносимых как [j] a я или а[2] Bayard → Байяр или Байар
Chaillac → Шайак
Troyat → Труайа[3]
ae a а[4] CaenКан
aé, aë аэ LauraëtЛораэт
Nationale d'aéronautique → Насьональ д’аэронотик
ai в начале слова и после гласной ɛ э Air France → «Эр Франс»
после согласной и i ɛ е CalaisКале
Saint-NazaireСен-Назер
ÉpiaisЭпье
ail в конце слова aj ай RaspailРаспай
aill, aille aj ай ChaillacШайак
ChénéraillesШенерай
aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) ɛ̃ эн AinЭн
AincourtЭнкур
AingoulaincourtЭнгуленкур
перед произносимыми b, p, m ɛ̃ эм
в других позициях ɛ̃ ен Saintes → Сент
am перед гласными
перед произносимыми b, p, m
ɑ̃ ам Paramé → Параме
AmbroiseАмбруаз
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[5] ɑ̃ ан AdamАдан
на конце слова в остальных случаях[5] am ам HamАм
в остальных случаях ɑ̃ ан Camp → Кан, Pamfou → Панфу, DamvilleДанвиль
aon ɑ̃, aɔ̃ ан, аон[6] ThaonТан
Raon-l’Etape → Раон-л’Этап
au o, oː о ArtaudАрто
Claude → Клод
ay в начале слова и после гласной или немого h ɛ э AyméЭме
после согласной и i ɛ е, иногда ей Du BellayДю Белле
Bruliay → Брюлье[7]
Raynal → Рейналь[8]
в зависимости от произношения[7][8];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
aj ай Layon → Лайон[7]
ai, aji аи AyАи[7]
ɛi, ɛji еи Pays de BrayПеи-де-Бре[9]
Abbaye → Аббеи[7]
b b б Bateau-lavoirБато-Лавуар
c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к CamusКамю
перед e, i, y s с FrancisФрансис
на конце слова после согласной не передаётся Mont-BlancМонблан
FrancФран
Saint-MarcСен-Мар
LeclercЛеклер[10]
ç s с BesançonБезансон
cc перед a, o, u и согласными k кк Accord → Аккор
перед e, i, y ks кс Occidental → Оксиданталь
ch в начале и середине слова перед гласными ʃ ш CharlesШарль
в начале и середине слова перед согласными[11] k к ChristianКристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[11] k, ʃ к, ш Auch → Ош
Bloch → Блок
ck, cq, cqu k к BoucqБук
Jacques → Жак
ct, cts в конце неодносложного слова не передаётся Aspects de la France → «Аспе де ла Франс»
d d д BordeauxБордо
в конце слова (немое) не передаётся Gounod → Гуно
Richard → Ришар
de, des служебные слова də, de де
e в конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
—, ə не передаётся AngoulêmeАнгулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
—, ə не передаётся Villedieu → Вильдье
Rochefort → Рошфор
Caudebec → Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i) ɛ э EdmondЭдмон
Ouest → Уэст
в остальных случаях ə е René → Рене
Brienon → Бриенон
Richelieu → Ришельё
é в начале слова и после гласной e э ÉcommoyЭкоммуа
после согласной e е René → Рене
ë обычно (см. также , ) ɛ э Citroën → «Ситроэн»
è, ê ɛ е Fougères → Фужер
Dépêche → Депеш
eau o о BordeauxБордо
ei, eî в начале слова ɛ э, эй EixЭкс
EiffelЭйфель
после согласной е Beine → Бен
eil, eille в конце слова ɛj ей Aureille → Орей
ein ɛn эн EinchevilleЭншвиль
EinvauxЭнво
em перед произносимыми b, p, m ам Ouestembert → Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) ан Notre Temps → «Нотр Тан»
в начале слова перед гласной эм EmileЭмиль
в остальных случаях ем Château d’YquemШато д’Икем
InghemЭнгем
en перед согласной ан Alençon → Алансон
после сочетания «согласный + i» ян LorientЛорьян
Science et Vie → «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце слова ен Parisien → «Паризьен»
Lucien → Люсьен[12]
в начале слова перед гласной эн
в конце слова ен или ан[13] AgenАжен
в остальных случаях ен
eu, eû в начале слова и после гласной э EugèneЭжен
после согласной œ, ø ё Le Peuple → «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) ø ьё, ье[14] Ambérieux → Амберьё
euil в конце слова œj ёй Verneuil → Вернёй
ey в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h э EymoutiersЭмутье
после согласной или i е Aveyron → Аверон
перед гласной ей Pleyel → Плейель
f f ф FoucaultФуко
g перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова g г Auguste → Огюст
перед e, i, y ʒ ж GermainЖермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласных не передаётся CherbourgШербур
ge перед a, o, u ʒ ж GeorgesЖорж
gg перед a, o, согласным g г, гг
перед e гж Leggewie → Легжеви
gn ɲ нь Agnesse → Аньес
BoulogneБулонь
gu перед e, i, y g г GuillaumeГийом
GuyГи
gy, gɥ гю GuiseГюиз
h не произносится (см. также сочетания с другими согласными) не передаётся Hachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i, î и Ici Paris → «Иси Пари»
i между согласной и гласной ь Niort → Ньор
ï перед согласной и BaïzeБаиз
перед гласной й Adelaïeau → Аделайо
ier после согласной в конце слова ье Daumier → Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
ieu после согласной в конце слова ье[15]
ьё[16]
Villedieu → Вильдьё
Montesquieu → Монтескьё
il после гласных j й Soleil → Солей
ill между произносимыми гласными j й Rambouiller → Рамбуйе
между согласной и произносимой гласной ij ий Tilly → Тийи
VillonВийон
бывают традиционные исключения: ChillonШильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) il илл Viller → Виллер[16]
ille после гласной в конце слова или части составного наименования j й Aureille → Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) il, ij иль Camille → Камиль[17]
Villeneuve → Вильнёв
im перед гласной или m im им ImageИмаж
в начале слова перед согласной (кроме m) im им ImlingИмлен
между согласными ɛ̃ ем ClimbachКлембак
DimbsthalДембсталь
в начале слова перед произносимыми b, p, m ɛ̃ эм ImphyЭмфи
in перед гласной (в том числе немым e) или n ин Pantine → Пантин
InnerverИннерве
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого h ɛ̃ эн IngresЭнгр
Le Hadouin → Ле-Одуэн
Cahingt → Каэн
перед согласной (кроме n) и в конце слова ɛ̃ ен Romorantin → Роморантен
Michelin → «Мишлен»
j ʒ ж Jaouen → Жауэн
k к KesselКессель
l в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной ль Gilbert → Жильбер
перед гласными л LéonЛеон
перед d и n в середине слова - не передаётся Sauldre → Содр
Chaulnes → Шон
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult - не передаётся La Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
Herbault → Эрбо
lh после i й Milhaud → Мийо
в остальных случаях л Graulhet → Гроле
ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume → Гийом
m перед гласными или произносимыми b, p, m м
перед другими согласными н Comte → Конт
в конце слова после гласной н или м[5] Adam → Адан
Riom → Рьом
Inghem → Энгем
n н Léon → Леон
o, ô о Rhône → Рона
œ, œu в начале слова и после гласной э ŒutrangeЭтранж
после согласной ё Sacré-Cœur → Сакре-Кёр
в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citroën → «Ситроэн»
Plancoët → Планкуэт
Voëvre → Вуавр
oi, oî, oie wa уа Antoine → Антуан
Foix → Фуа
oin уэн Pointe → Пуэнт
om перед гласными или произносимыми b, p, m ом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[5]
он Comte → Конт
Condom → Кондон
ou, où, oû u у Louvre → Лувр
после gn и неслогового i u ю Lognou → Лонью
после ll u ю, у[18]
oy в общем случае wa уа Troyes → Труа
перед гласными waj уай OyeuУайё
p p п PierreПьер
в конце неодносложного слова не передаётся Fécamp → Фекан
ph f ф PhilippeФилипп
qu k к QuinetКине
que, ques в конце слова k к Jacques → Жак
r r р RenoirРенуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) не передаётся Roger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rr рр SerraultСерро
PerraultПерро
s кроме конечной позиции s с SergeСерж
в окончаниях -ès, -is c Alexis → Алексис
JaurèsЖорес[19]
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[20] не передаётся Chablis → Шабли, Fouras → Фура
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[20] s с Callas → Каллас, Cahus → Каюс
между гласными (в том числе перед немым e) z з Lavoisier → Лавуазье
в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques → Жак
Tours → Тур
sc перед e, i, y s с SceauxСо
в остальных случаях ск ScapinСкапен
sch ш SchererШерер
ss cc, с[21] RousseauРуссо
BoussenardБуссенар
BressonБрессон
CarcassonneКаркасон
t t т Pointe → Пуэнт
в конце слов не передаётся Daudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tch ч TchékyЧеки
TchavoloЧаволо
tion в суффиксе sjɔ̃ сьон Libération → Либерасьон
tioux в суффиксе sju сью Jeantioux → Жансью
tx в баскских названиях ч[22]
u, û см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu y ю L’Humanité → «Юманите»
ue между c, g и (u)il(le) ёйль Orgueuil → Оргёйль
um перед гласной или m юм L’Humanité → «Юманите»
перед согласной (кроме m) эн
перед произносимыми b, p ём[23][24], эм[25] LeumbresЛёмбр
un перед гласной или n yn юн LunanЛюнан
HuningueЮненг
BrunnenБрюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
œ̃ эн UnverreЭнвер
MehunМеэн
HundlingЭндлен
в остальных случаях œ̃ ён[24][26]>
эн[27]
ChâteaudunШатодён
BelseunceБельзёнс
Lebrun → Лебрэн
исключения: VerdunВерден
v, w v в VictorВиктор
VerlaineВерлен
Gwénaël → Гвенаэль
WatteauВатто
ville в конце слова vil виль BeauvilleБовиль
GrandvilleГранвиль
в начале и середине слова перед согласной vil виль VilledubertВильдюбер
VillejuifВильжюиф
в начале и середине слова перед гласной vil вилл Villeurbanne → Виллербан
Villey-le-SecВилле-ле-Сек
в последнем слоге перед согласной r, t, z vilɛ вилле Villers-CotterêtsВиллер-Котре
Villerville → Виллервиль
Villette-d'AnthonВиллет-д’Антон
VillezВилле
x в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) ks кс XanreyКсанре
XavierКсавье[28]
gz кз Saint-Exupéry → Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением) gz гз Exilles → Эгзиль
XaronvalГзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением) s с AuxerreОсер
в ряде случаев (в соответствии с произношением) z з Dixième → Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x не передаётся Bordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названиях ʃ ш[22]
y в начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
j й YeuseЙёз
HyevrЙевр
Pleyel → Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
и YvesИв
ym, yn так же, как im, in Alyn → Ален
JamynЖамен
z в начале и середине слова з Vierzon → Вьерзон
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения) s, z, — с, з или — Mawlaz → Мавла
в конце слова (в географических названиях юга Франции) s с LezЛес
в конце слова (в географических названиях севера Франции) Éternoz → Этерно

Дополнительные замечания

править

Льезон

править

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspiré)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

править

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[29]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[30].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[30].

Традиционная передача

править

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[31].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[32].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[33].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[34].

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[35]:

  • Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
  • Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
  • Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
  • Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Примечания

править
  1. Transcription phonétique et dictionnaire de prononciation (фр.). EasyPronunciation.com. Дата обращения: 24 октября 2021. Архивировано 24 октября 2021 года.
  2. Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
  4. Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
  5. 1 2 3 4 Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  6. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  7. 1 2 3 4 5 Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
  8. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
  9. Ермолович (2009), с. 76
  10. Лидин, 2006, с. 356.
  11. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
  12. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  13. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  14. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё Архивная копия от 7 апреля 2019 на Wayback Machine.
  15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  16. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
  17. Хотя произношение [kamij].
  18. Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  19. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  20. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
  21. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  22. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
  23. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
  24. 1 2 Инструкция 1975. C. 29.
  25. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
  26. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
  27. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
  28. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
  29. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  30. 1 2 Инструкция 1975, с. 8
  31. Справочник Гиляревского, с. 246.
  32. Ермолович, 2001, с. 180.
  33. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 9 января 2018 года.
  34. Ермолович, 2001, с. 79—80.
  35. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.

Литература

править

См. также

править