Википедия:К переименованию/7 июля 2016

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

НетешинНетишин

Как житель этого города, хочу обратить внимание: корректное название города Нетишин, а не Нетешин. Русскоязычное название Нетешин использовалось до 1991-го года, после чего официально была утверждена русскоязычная транслитерация: Нетишин.Womer (обс) 01:58, 7 июля 2016 (UTC) Womer

Кем она была утверждена? Geoalex (обс) 06:28, 7 июля 2016 (UTC)
Тут на ВП:КПМ часто встречается инструкция о передаче на русский язык украинских топонимов. Дайте кто-то ссылку--Unikalinho (обс) 09:13, 7 июля 2016 (UTC)
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/75%20%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf Geoalex (обс) 09:18, 7 июля 2016 (UTC)
Нет, это что-то не то. Должна быть современная, т.е. после СССР--Unikalinho (обс) 20:00, 10 июля 2016 (UTC)
В Атласе мира 2010 г. Нетешин. Шурбур (обс) 10:14, 7 июля 2016 (UTC)
Оставить, конечно! В атласах Роскартографии - Нетешин. Этого вполне достаточно по правилу ВП:ГН! Кроме того, во всех ссылках на русском языке в данной статье однозначно пишется Нетешин (в т.ч. и хоккейный клуб города называется "Нетешин").--Гренадеръ (обс) 14:16, 7 июля 2016 (UTC)

Итог

Если в атласах Роскартографии и в Атласе мира 2010 года — Нетешин, то пусть так и будет. Не переименовывать. Александр Румега (обс) 18:09, 14 августа 2016 (UTC)

Футбольные клубы Франции

По всем

Не одинаковые, но очень похожие названия. И подход по идее должен быть один. --46.39.53.107 14:39, 7 июля 2016 (UTC)

И что единого получится после предлагаемого переименования? Я считаю, что нужно переименовать только Олимпик Лион. — Schrike (обс) 15:50, 8 июля 2016 (UTC)
  • речь о том, что один клуб надо переименовать. --46.39.53.107 19:50, 10 июля 2016 (UTC)
  • Замечу, что в оригинале названия разные: Olympique lyonnais (лионский Олимпик) и Olympique de Marseille (Олимпик из Марселя). AndyVolykhov 16:00, 8 июля 2016 (UTC)
  • Категорически (−) Против «Марселя» и «Лиона», (+) За «Олимпик Марсель» и «Олимпик Лион» по принципу узнаваемости.--Soul Train 08:37, 24 августа 2016 (UTC)
    • (+) За «Олимпик Марсель» и «Олимпик Лион». Как Спартак или Локомотив, так (футбольный клуб, Москва), а Реал или Атлетико, так просто Мадрид. По-видимому, неосознанное разделение типа наименования для российских и иностранных клубов. Vasapmen (обс) 23:30, 24 августа 2016 (UTC)
  • → Переименовать Олимпик Лион, так как на русский манер оба клуба — это два «Олимпика» (если отбросить название города). Как «Спартак» и «Локомотив». Ведь мы называем их так, да? А на западе с этим замарачиваются, видимо, чтобы не путать «Спартаки» и «Локомотивы». Посему переименовать по аргументам участника Schrike. Насчёт узнаваемости — да они оба средненькие клуба, так что не достигли такой узнаваемости как Реал Мадрид и Атлетико Мадрид. --Brateevsky {talk} 20:13, 25 августа 2016 (UTC)
  • (−) Против «Марселя» и «Лиона» — это вообще другие клубы: FC Lyon и Football Association Marseille Féminin. С узнаваемостью проблем нет: если человек не знает, о каком клубе статья Олимпик (футбольный клуб, Марсель) или Олимпик (футбольный клуб, Лион), то, видимо, вообще далёк от футбола. Но тут знатоки языков говорят, что есть некоторая разница в переводе — ОК, давайте это учтём, но слово «Олимпик» в обоих случаях узнаваемости не помешает никак. Сидик из ПТУ (обс) 11:26, 9 октября 2016 (UTC)
    • Никакого "FC Lyon" я, как ни силился, не нашёл, во всех остальных клубах в названиях есть другие слова, как в данном случае "Олимпик". А ваш якобы "Марсель" — вовсе команда из женского футбола (кстати, это совершенно очевидно отражено в названии), это вообще другой вид спорта, и он здесь ни к месту абсолютно. В России еще с тех пор, как спортивная пресса начала активно освещать зарубежные чемпионаты, повелось называть эти клубы "Лион" и "Олимпик". Это только в последнее время грамотные люди обратили внимание на то, что у клуба из Лиона в полном названии тоже есть "Олимпик" (там это обычное явление, как и в Испании "Реал"). Тем не менее это не повод называть французские клубы полными названиями, а то дойдёт и до "Lille Olympique Sporting Club". Чем не "Олимпик"? Так что я за "Лион" и "Олимпик" (Марсель), так уж сложилось.
  • (−) Против Команда называется Олимпик Лион, а вы хотите переврать её название.--Venzz (обс.) 20:59, 23 ноября 2016 (UTC)

Итог

Итак, через год после завершившегося обсуждения, как франкофон и самозванный главный по Лиону, позволю себе подвести итог:
1. В оригинале команды имеют грамматически несколько разные, но похожее по звучанию и по смыслу названия: Olympique Lyonnais (Лионский Олимпик) и Olympique de Marseille (Марсельский Олимпик или Олимпик из Марселя — оба варианта перевода возможны).
2. Название Лион (футбольный клуб) невозможно, потому как действительно существует другая команда с таким названием. Не знаю, как искал неподписавшийся коллега, но вот их официальный сайт, вот статусная хорошая статья во французской Википедии. Сейчас это клуб восьмой лиги (так написано во французской статье), но их женская секция была чемпионками Франции в 1991, 1993, 1995 и 1998 годах, так что появление статьи в русской Википедии возможно.
3. Поскольку аргументация о ненаходимости в интернете информации о клубе FC Lyon со стороны неподписавшегося коллеги оказалась несостоятельной, все остальные аргументы его же игнорируются, как ничем не подтверждённые (ссылок коллега не привёл).
4. В русском языке массово встречаются следующие: Олимпик Лион (494 000 результатов, например [1], [2], [3], [4]), и Олимпик Марсель (113 000 результатов в Гугле, например: [5], [6], [7], [8]).
5. Для очистки совести погуглил другие варианты, они несравнимо менее употребимы: Лионский Олимпик (967), Марсельский Олимпик (5660), Олимпик Лионне (668), Олимпик де Марсель (293).
Итого: поддерживая автора номинации в его стремлении к унификации с одной стороны, поддерживая коллегу Сидик из ПТУ в сохранении слов Олимпик в именовании статей с другой стороны и выполняя требования правила ВП:ИС с третьей стороны (Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным), принимаю решение:
а) Название статьи Олимпик Лион оставить без изменения
б) Название статьи Олимпик (футбольный клуб, Марсель) изменить на Олимпик Марсель с сохранением перенаправления.
в) Существующие перенаправления Лион (футбольный клуб) и Марсель (футбольный клуб) оставить без изменения до тех пор, пока кто-либо не решит написать статью об FC Lyon. LeoKand 13:33, 9 июня 2017 (UTC)

МегаФонМегафон (компания)

Правила русского языка плюс преобладающее, хотя и не абсолютно, написание в наиболее качественных источниках, например: РИА, ТАСС, Российская газета. AndyVolykhov 17:03, 7 июля 2016 (UTC)

  • Да кто вам сказал, что правила русского языка (какие именно?) распространяются и на названия компаний?! При регистрации новой компании какой-то специальный граммар-наци бюрократ сверяется с орфографическим словарём? Мне не дадут зарегистрировать ООО «Рамашка», или ПАО «Карова», или ну я не знаю ЗАО «ОдуВанЧик»? Какой закон это запрещает? --46.20.71.233 10:32, 8 июля 2016 (UTC)
  • Вы лучше скажите, какой закон запрещает исправлять ошибки в названиях, тем более в соответствии с тем, как это делают АИ? AndyVolykhov 10:33, 8 июля 2016 (UTC)
  • А с чего вы взяли, что в названии есть ошибка вообще? Тот же «Коммерсантъ» живёт себе с «неправильным» твёрдым знаком в названии и никто его не исправляет. «ВКонтакте» уже упоминали. Что за мания взять и подогнать под словарь то, что под словарь подгоняться и не должно — имена собственные? --46.20.71.233 11:12, 8 июля 2016 (UTC)
  • Во-первых, ВП:ЕСТЬДРУГИЕСТАТЬИ. Во-вторых, ну докажите вы, что тот же «Коммерсант» в источниках чаще без ера — и выносите на переименование. Я поискал сейчас — у меня выходит, что реже. В-третьих, правила языка распространяются и на имена собственные. AndyVolykhov 13:09, 8 июля 2016 (UTC)
  • О том, что правила русского языка распространяются на любые тексты в проекте, мне сказали правила проекта: «Статьи следует писать на литературном русском языке». При регистрации фирмы бюрократ со словарем, конечно, не сверяется (он сверяется со статьей 1473 «Фирменное наименование» Гражданского кодекса РФ), однако мне до всего этого нет ровно никакого дела, ибо см. первое предложение. Кстати, «ОдуВанЧик» вы при регистрации указать-то укажете, но в ЕГРЮЛ все равно всё будет содержаться в капитализированном виде. 46.242.89.250 11:04, 8 июля 2016 (UTC)
  • Вы правы, статьи следует писать на литературном русском языке. Но разве это касается наименования статей? Наименование статей русской Википедии регулируется правилом ВП:ИС. --46.20.71.233 13:52, 8 июля 2016 (UTC)
  • А разве написание в названии должно отличаться от написания в текстах? Не энциклопедичненько. С уважением Кубаноид; 04:15, 14 июля 2016 (UTC)
  • Ящик Пандоры открыт. После этой номинации названия статей об организациях будут написаны либо по-русски, либо официально. И здесь АИ только ЕГРЮЛ (и/или другой официоз) и лингвистические источники, но никак не СМИ вместе с попавшей в поисковики писаниной от «носителей языка». С уважением Кубаноид; 19:12, 8 июля 2016 (UTC)
    • Прекратите навязывать вольной энциклопедии чуждый ей формализм и грести все названия под одну гребёнку. Единообразия здесь никогда не было, нет и не будет. --Ghirla -трёп- 09:44, 10 июля 2016 (UTC)
      • Принципы именований должны быть сходными, тем более для аналогичных объектов. Один объект именовать по уставу, а другой вопреки ему — не вольная энциклопедия, а забор на отшибе. С уважением Кубаноид; 04:15, 14 июля 2016 (UTC)
  • В уставе компании (исходном и единственном документе, который АИ в вопросе её наименования) указано "МегаФон". Все остальные наименования, разумеется, ошибочны. Оставить. --Ghirla -трёп- 09:44, 10 июля 2016 (UTC)
Вот уж от кого поистине удивительно такое слышать! В учредительных документах и проектной документации «Лахта-центра» нет дефиса (вероятно), однако в этом обсуждении по сходному вопросу вы высказали диаметрально противоположное нынешнему мнение. 46.242.89.250 07:57, 12 июля 2016 (UTC)
Лахта-центр в первую очередь здание, а не юрлицо. И значим именно как здание, что к ЕГРЮЛ отношения не имеет. --Ghirla -трёп- 07:46, 16 июля 2016 (UTC)
Так никакого здания «Лахта-центр» официально нету, как нет официально никакого «Мегафона». С уважением Кубаноид; 08:44, 16 июля 2016 (UTC)

Чуток тривиальности от «Грамоты.ру». С уважением Кубаноид; 04:21, 14 июля 2016 (UTC)

Есть ещё разница между наименованием юридического лица и торговой маркой (брендом). Наименования юрлиц, зарегистрированных в РФ, в ЕГРЮЛ вносятся только большими буквами кириллицей, и используются обычные кавычки "" вместо типографских «» — но вряд ли в Википедии стоит делать так же. Что касается торговых марок, брендов, товарных знаков — то там возможна и любая чехарда прописных и строчных букв, и цифры в середине слов, и неалфавитные символы. WiFi, iPod, iPhone, ВКонтакте, .NET, КонсультантПлюс, МегаФон. Хотя ни в английском литературном, ни в русском литературном подобное написание слов ни в каком случае не допускается. Было как-то даже судебное разбирательство: microsoft против Microsoft. Штатовский суд принял решение: компания microsoft (пишется с маленькой буквы, читается «микрософт», производит нижнее бельё) — это не то же самое, что компания Microsoft (пишется с большой буквы, читается «майкрософт», производит программное обеспечение). Соответственно, вопрос о том, как называть статью о компании — по официальному полному наименованию юрлица или по торговой марке. Это определяется узнаваемостью; как правило, более узнаваема торговая марка. Её написание и изображение мы можем брать или из источников самой компании, или из Ростпатента / другого официального регистратора товарных знаков и торговых марок. Поэтому, думаю, Не переименовывать. Александр Румега (обс) 17:43, 14 августа 2016 (UTC)

  • → Переименовать Разрешать неоднозначности с помощью нарушения правил русского языка, в данном случае неверно используя регистр букв в середине наименования, не очень хорошая идея. В остальном поддерживаю аргументы номинатора @AndyVolykhov:. Также см. «Справочник издателя и автора» А. Мильчин [9]--Александр Мотин (обс) 18:42, 14 августа 2016 (UTC)
  • Не переименовывать МегаФон — это транслит английского слова MegaFon, которое образовано от Mega — большой, объёмный и Fon — телефон. От сюда возникает логичный вопрос. При чём здесь нормы русского языка??

Андрей Ф (о) 13:02, 24.08.2016 (МСК)

  • Вы только англичанам не рассказывайте, что Fon — телефон, ладно? AndyVolykhov 11:14, 24 августа 2016 (UTC)
  • Не переименовывать — нет подавляющего преобладания варианта «Мегафон» против «МегаФона». По приведённым ссылкам 50 на 50. Вот когда будет 90 на 10, вот тогда и надо открывать новую тему для переименования. --Brateevsky {talk} 20:19, 25 августа 2016 (UTC)
  • Не переименовывать Названия брендов должны приводиться в оригинальном написании, с сохранением нетипичных заглавных букв, наличием или отсутствием пробелов и т.п. Не нужно плодить параллельные реальности и вносить дополнительный разнобой. А вот уточнение (компания) в скобках можно и оставить, оно вполне вписывается в вики-рамки. Aleksmot (обс) 18:03, 20 октября 2016 (UTC)

(=) Воздерживаюсь, абсолютно без разницы. Хотя МегаФон короче, поэтому предпочтительнее Оставить( Не переименовывать) 0x0F (обс) 08:27, 25 октября 2016 (UTC)

P.S. "Российская газета" не АИ 0x0F (обс) 08:29, 25 октября 2016 (UTC)
Дополнение: у меня в бумажном договоре с компанией Yota, компания названа именно МегаФон (Yota использует оборудование МегаФона), а жёлтая пресса безграмотных журналистов не АИ 0x0F (обс) 14:51, 29 октября 2016 (UTC)

Предварительный итог

Добавил в статью фото моего договога с Йотой. Оставлено. 0x0F (обс) 15:47, 29 октября 2016 (UTC)

См.: https://ru.wiki.x.io/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9C%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%A4%D0%BE%D0%BD_%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5_%D1%81_Yota.png С уважением, 0x0F (обс) 15:48, 29 октября 2016 (UTC)


Итог

Здесь примечателен последний комментарий обсуждения, дескать, «Российская газета — не АИ». Нет, именно что АИ, и тот самый сторонний (как того требует ВП:ПРОВ) АИ, подтверждающий с каким написанием это название узнают читатели, и на основании которого статью об этом субъекте экономической деятельности мы пишем. Показано, что общеинформационная, деловая и отраслевая периодика предпочитает написание «Мегафон» (хотя есть встречаемость и написанием со смешанным регистром, но вызванная в основном примесью пресс-релизов и местных выпусков газет), и здесь ещё важен довод Александр Мотин: в силу принципа простоты и принципов уточнения нецелесообразно разрешать неоднозначности орфографическими трюками. Доводы со стороны сторонников сохранения написания не согласованы с действующими правилами: требование использовать «официальное название» нигде не отражено, использование сайта фирмы как источника на написание — противоречит принципу неаффилированности источников, была ссылка на поисковой отклик в справочной службе gramota.ru — но там по состоянию на момент подведения итога противоречивые ответы (и чаще используется вариант «Мегафон»), предложение использовать написание по учредительным документам (ЕГРЮЛ) в принципе не выдерживает критики (так как в общем случае фирма может иметь сотни юрлиц, связанных лишь общей цепочкой владения, или быть зарегистрированной под малоизвестным наименованием, знаете ли вы, кто такие, скажем, ООО «Офис Премьер»?). Переименовано, bezik° 18:37, 29 октября 2016 (UTC)