Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Крепкий орешек (фильм, 1988)Крепкий орешек (фильм)

А сам дизамбиг Крепкий орешек (фильм) удалить, так как он почти полностью дублирует дизамбиг Крепкий орешек. А фильм 1988 года — наиболее распространённое значение.--Ole Førsten (Обс.) 20:16, 31 августа 2009 (UTC)

Категорически против. Первый фильм для нас это фильм снятый в СССР с Соломиным и Румянцевой. --Евгений Кулик 19:33, 2 сентября 2009 (UTC)
В Википедии основную роль имеет распространённость, а фильм с Уиллисом гораздо более распространён.--Ole Førsten (Обс.) 12:45, 3 сентября 2009 (UTC)
  • (−) Против, фильм с Румянцевой и Соломиным тоже весьма известен. --Karel 12:13, 4 сентября 2009 (UTC)
  • ну это перебор. Die Hard, может, и известнее (в мире, я думаю, он точно известнее), но не первичнее. И это его название - все же перевод, причем абсолютно неточный. при всей любви к этому фильму убирать уточнение не стоит, оставить. --Ликка 12:28, 6 сентября 2009 (UTC)
Тогда вычистить его ото всех продолжений, а лучше перенаправить на крепкий орешек, так то же самое.--Ole Førsten (Обс.) 11:10, 10 сентября 2009 (UTC)

Итог

Крепкий орешек не является оригинальным названием англоязычного фильма. Фильм с Соломиным первичнее. Оставлено как есть. --Dimitris 10:34, 7 октября 2009 (UTC)

Пиглья, РикардоПилья, Рикардо

Ошибка в транслитерации фамилии. По нормам итальянского языка, буквосочетание gli образует звук, схожий с русским [ль]. Фамилия писателя читается как Пилья. Правила фонетики итальянского языка можно посмотреть здесь. ИМХО, статью надо переименовать.--Christina Bedina 15:28, 31 августа 2009 (UTC)

  • (+) За переименование; фамилия итальянская, надо пользоваться правилами транскрипции итальянского языка. — Tetromino 20:14, 2 сентября 2009 (UTC)
  • (−) Против, фамилия итальянского происхождения, но ведь он аргентинец, вряд ли на родине его «Пилья» называют. Или все аргентинцы такие грамотные в итальянской фонетике? :-) --аимаина хикари 16:31, 19 сентября 2009 (UTC)
  • Он действительно аргентинец. Но фамилия его живет по законам своего итальянского происхождения. Так он известен в мире литературы. Можно посмотреть через поисковики. :( Как вариант, давайте сделаем ↗ Перенаправить с Пилья на Пиглия. --Christina Bedina 18:55, 19 сентября 2009 (UTC)

Итог

Предлагаемый вариант более употребителен в Рунете. Кроме того, он соответствует оригинальной транскрипции фамилии. Переименовано. На мой взгляд, в Аргентине вполне может употребляться оригинальный вариант произношения. --Dimitris 10:32, 7 октября 2009 (UTC)

Сами ФрашериШемсеттин Сами

Достаточно сложное для русского уха имя, однако, в русской литературе и науке этот общественный деятель и литератор известен именно как Шемсеттин Сами (Фрашери). Интернет дает скудные ссылки (может они и не покажутся авторитетными источниками), но парочку я приведу: Сайт о Турции. Раздел "Турецкий язык", Турецкая литература, Заметка об ученом в БСЭ. Следует также понимать, что Фрашери - принятый псевдоним по имени города, в котором он родился. Употребляется далеко не всегда. Этот же псевдоним взял его брат Наим, который так и вошел в историю Турции, как Наим Фрашери. --Christina Bedina 15:14, 31 августа 2009 (UTC)

Итог

Вариант Сами Фрашери имеет значительное преимущество в поисковиках и иноязычных Википедиях. Предмет статьи был деятелем албанской культуры, следственно, должен именоваться албанским именем. --Dimitris 10:29, 7 октября 2009 (UTC)

Воинские звания в БундесвереВоинские звания в бундесвере

Очевидная орфографическая ошибка в заглавной букве. В академических орфографических словарях везде бундесвер. Есть пояснение от дежурного лингвиста ИРЯ вот здесь. Имеется история переименований. Четыре тильды 14:19, 31 августа 2009 (UTC)

Итог

Неделя прошла, возражений не поступило. Переименовываю. Четыре тильды 07:55, 8 сентября 2009 (UTC)

ВиргинияВирджиния

Роскартография очень авторитетный источник, но и из него бывают исключения (статья называется Алма-Ата, а не Алматы, согласно Роскартографии).--Ole Førsten (Обс.) 13:40, 3 сентября 2009 (UTC)
Как раз-таки именно Роскартография именует мой город как Алма-Ата. А Алматы — это местное псевдорусское название.--Ds02006 07:02, 4 сентября 2009 (UTC)
  • Оставить согласно правилам именования статей (предпочтение Роскартографии). Номинирующему — предупреждение за игры с правилами (см. шаблон на странице обсуждения статьи). --Ghirla -трёп- 07:30, 4 сентября 2009 (UTC)
    Виноват: на страницу обсуждения не глянул, да и не думал что всё так серьёзно. Был уверен, что здесь уместнее через "дж". Вычеркну тогда заголовок. --Bletilla 19:04, 4 сентября 2009 (UTC)

Итог

К сожалению придётся оставлять это кривое название. Спасибо грамотным людям из Роскартографии. — Obersachse 06:57, 20 сентября 2009 (UTC)