Википедия:К переименованию/23 июля 2010
Предлагаю переименовать по трём причинам:
- Окончание на -а имеет по-украински не село, а станция. Украинская статья про село, uk:Буштино, упоминает этот факт. Т. о. по меньшей мере статья про село должна называться не Буштына, а Буштыно.
- Данный регион исторически не являлся украиноязычным, и буква «и» в украинском названии не обязательно требует прямой транслитерации в русскую «ы» (ср., напр., рус. Тиса, укр. uk:Тиса).
- Имеющийся у меня под рукой единственный русскоязычный АИ (я нахожусь в поездке по Украине) — атлас «Железные дороги СССР» (М.: ГУГК, 1970) — именует даже станцию «Буштино». Боюсь, что советские источники в данном случае использовать объективнее.
Не претендуя на истину в последней инстанции, выношу этот вопрос на обсуждение уважаемым сообществом. Спасибо! --Ytsukeng Fyvaprol 18:03, 23 июля 2010 (UTC)
P.S. Только что обнаружил, что две статьи, ссылающиеся на более чем АИ, используют форму «Буштино», в результате чего демонстрируют красные ссылки: Второй Мармарош-Сиготский процесс, Экономика Украинской ССР. --Ytsukeng Fyvaprol 15:34, 24 июля 2010 (UTC)
- Станция действительно в советское время по-русски называлась Буштино, но пгт – Буштына, что подтверждается книгой «Украинская УССР. Административно-территориальное деление» 1979 г., атласами ГУГК и картами Генштаба. Украинская буква «и» в названии НП в большинстве случаев передается на русский язык как «и», но иногда – как «ы» (примеры – Снятын, Тысменица, Борыня, Старая Выжевка). Почему же украинское название заканчивается на «о»? Оказывается, в 1995 году проводились массовые уточнения названий НП Закарпатской области, среди которых было и переименование Буштина → uk:Буштино. Согласно принципу передачи украинских названий на русский язык и учитывая переименование, название на русском языке должно быть Буштыно. Именно такое название и указано в атласе ГНПП «Картографія» 2007 г.
- Однако согласно ВП:ГН приоритетными являются карты Роскартографии. К сожалению, в единственном известном мне атласе Роскартографии, в котором есть Украина («Атлас автодорог. Россия. Страны СНГ. Европа. Азия». — М.: ПКО «Картография» совместно с ООО «АСТ-ПРЕСС ШКОЛА», 2008. — ISBN 5 85120-256-4., ISBN 978-5-94776-608-0) этот пгт подписан по-старому. Но нельзя исключать то, что переименование этого пгт Роскартография могла случайно пропустить, ведь подобных переименований/уточнений названий НП Украины – сотни. Да и вообще, этот атлас меня во многом разочаровывает. Например, село Крехов (30 км северо-западнее Львова) там подписано как Крехив, село Марьевка (40 км северо-восточнее Николаева) – Маривка. А как известно, советские оф. русскоязычные названия НП Украины являются актуальными до сих пор, кроме случаев, когда изменяется оригинальное (на украинском языке) название.
- Поэтому считаю, что данную статью следует переименовать в Буштыно. Аналогичный случай – пгт Солотвина, который также в 1995 г. был переименован в uk:Солотвино. — Denat 22:55, 26 июля 2010 (UTC)
- Спасибо, коллега! С Вашей аргументацией по окончанию полностью согласен (тем более что она совпадает с моей и более «натуральна» для подобного рода географических названий), в таковой по транслитерации «и» позвольте засомневаться. Тем более что Вы ссылаетесь на пример с Солотвиным, в котором «и» не транслитерировано с помощью «ы». Закарпатье — весьма специфический регион, и «и» в географических названиях здесь часто соответствует не украинскому «и восьмеричному», но венгерскому «i» (а не чешскому или словацкому «y», к примеру) — как в уже приведённом мною примере с Тисой. Впрочем, наилучшим выходом было бы, вероятно, найти официальные документы советской эпохи, когда данное название было формально зафиксированным на русском языке. Современные же материалы российских картографов в отношении малых населённых пунктов могут, как Вы правильно указываете, быть просто невыверенными до конца. Как Вы полагаете? --Ytsukeng Fyvaprol 10:27, 27 июля 2010 (UTC)
- Известно, что официальные советские названия на русском языке обсуждаемых НП – Буштына и Солотвина. Упомянутый выше пгт Борыня до 1982 г. назывался Бориня, после чего название уточнили. Почему в названии Буштына применили именно букву «ы» – не знаю. Любая энциклопедия должна основываться на источниках, и метод сравнения названий является оригинальным исследованием и не может быть применён, если это противоречит официальным источникам. Поэтому в названии Буштына нельзя заменять «ы» на «и», т.к. в последнем оф. советском названии была именно «ы». Точно так же нельзя заменять букву «и» на «ы» в других НП западной Украины (Галич, Рогатин...). Расположение Буштыны не может быть аргументом в пользу замены также потому, что буква «ы» могла быть использована не обязательно для украинизации названия, а по какой-то другой причине.
- Что касается замены «а → о» – это уже совсем иная ситуация, ведь это было переименование оригинального названия, при котором официальных названий на русском языке пгт Буштыно и Солотвино уже не имели. — Denat 20:24, 27 июля 2010 (UTC)
- Вот об этом-то я и говорю — об официальных советских источниках на русском языке. Не поделитесь АИ до 1991 г.? --Ytsukeng Fyvaprol 04:46, 28 июля 2010 (UTC)
- 1, 2) Административно-территориальное деление УССР 1979 г. и СССР 1987 г.;
- 3, 4) Генштабовские карты масштабом 1:200 000 и 1:500 000;
- 5) ещё одна Генштабовская карта 1991 г. (состояние местности 1986-90 гг.);
- 6) Малый атлас СССР. – М.: ГУГК, 1974 (общая ссылка на источники 6-9);
- 7) Атлас автомобильных дорог СССР. – М.: ГУГК, 1978;
- 8) Малый атлас мира. – М.: ГУГК, 1981;
- 9) Атлас автомобильных дорог СССР. – М.: ГУГК, 1989. — Denat 21:47, 28 июля 2010 (UTC)
- Спасибо! С мобильника не посмотреть толком, вернусь и посмотрю на компьютере. Насколько я понимаю, все данные источники дают вариант «Буштына»? Удивительное рядом… Ладно бы «ы», но вот «-а» на конце меня совсем удивляет… --Ytsukeng Fyvaprol 20:00, 29 июля 2010 (UTC)
- Да, пгт везде Буштына, а ж/д станция – Буштино. Чем так удивляет буква «а»? В советское время украинское название тоже на «-а» заканчивалось. — Denat 21:17, 29 июля 2010 (UTC)
- Грамматикой удивляет. «-а» и в русском, и в украинском — женский род. То есть должно относиться к родовому понятию женского рода. В русском таковыми могут быть «деревня» и «станция». «-о», соответственно, — средний род, в русском это «село», в украинском «село» и «селище». Как было когда-то в Ленинграде — посёлок назывался «Володарский» (хотя когда-то был «им. Володарского»), а станция — «Володарская». Руководствуясь этой логикой, если бы было «Буштина» в отношении станции, но «Буштино» в отношении села, было бы понятно. А вот наоборот — удивительно…
- Тем не менее, возвращаясь к именованию статьи. В данной ситуации я склонен присоединиться к Вашему предложению переименовать статью в «Буштыно», поскольку таким образом русское название хотя бы будет соответствовать современному украинскому и являться его правильной транслитерацией. Учитывая, что больше к нашему диалогу никто так и не присоединился за прошедшую неделю, а мы с Вами достигли консенсуса, полагаю правильным обратиться к подводящим итоги с соответствующей просьбой. Как Вы считаете? --Ytsukeng Fyvaprol 07:32, 30 июля 2010 (UTC)
- Нередко бывают случаи, когда род типа НП не совпадает с родом его названия. Один из примеров – Лозовая, род которой не совпадает ни с мужским родом русского слова «город», ни со средним родом украинского слова «місто». Причина в том, что изначально это была станция. Другой пример – город Смела (укр. Сміла), назван вроде как в честь одной смелой женщины. Так что нестыковка родов родового понятия и названия может быть связана или с тем, что изначально был другой тип НП, либо с происхождением названия. С чем связано название Буштына, не знаю. Основана Буштына была в 1405 году. Когда-то на Украине были станицы и слободы, может Буштына была изначально таким поселением...
- К подводящим итоги обращаться необходимости нет – на КПМ итог может подвести любой участник (хоть я, хоть Вы). Завтра (может и сегодня) подведу, пока нет времени. Соответственно переименую Солотвино и, если найду ещё аналогичные статьи, – их тоже. — Denat 00:28, 31 июля 2010 (UTC)
- Да, пгт везде Буштына, а ж/д станция – Буштино. Чем так удивляет буква «а»? В советское время украинское название тоже на «-а» заканчивалось. — Denat 21:17, 29 июля 2010 (UTC)
- Спасибо! С мобильника не посмотреть толком, вернусь и посмотрю на компьютере. Насколько я понимаю, все данные источники дают вариант «Буштына»? Удивительное рядом… Ладно бы «ы», но вот «-а» на конце меня совсем удивляет… --Ytsukeng Fyvaprol 20:00, 29 июля 2010 (UTC)
- Вот об этом-то я и говорю — об официальных советских источниках на русском языке. Не поделитесь АИ до 1991 г.? --Ytsukeng Fyvaprol 04:46, 28 июля 2010 (UTC)
- Спасибо, коллега! С Вашей аргументацией по окончанию полностью согласен (тем более что она совпадает с моей и более «натуральна» для подобного рода географических названий), в таковой по транслитерации «и» позвольте засомневаться. Тем более что Вы ссылаетесь на пример с Солотвиным, в котором «и» не транслитерировано с помощью «ы». Закарпатье — весьма специфический регион, и «и» в географических названиях здесь часто соответствует не украинскому «и восьмеричному», но венгерскому «i» (а не чешскому или словацкому «y», к примеру) — как в уже приведённом мною примере с Тисой. Впрочем, наилучшим выходом было бы, вероятно, найти официальные документы советской эпохи, когда данное название было формально зафиксированным на русском языке. Современные же материалы российских картографов в отношении малых населённых пунктов могут, как Вы правильно указываете, быть просто невыверенными до конца. Как Вы полагаете? --Ytsukeng Fyvaprol 10:27, 27 июля 2010 (UTC)
Итог
Как известно, названия населённых пунктов Украины на русском языке являются актуальными до сих пор, но эти названия могут изменяться в случаях, когда изменилось оригинальное название после 1991 г. Официальное советское название обсуждаемого НП на русском языке – Буштына, на украинском – Буштина. В 1995 г. название на украинском языке было изменено в Буштино. Учитывая прежнее название на русском языке, по правилам транскрипции новое русскоязычное название должно быть Буштыно.
В единственном известном мне атласе Роскаторграфии, в котором есть Украина («Атлас автодорог. Россия. Страны СНГ. Европа. Азия». — М.: ПКО «Картография», «АСТ-ПРЕСС ШКОЛА», 2008. — ISBN 5 85120-256-4., ISBN 978-5-94776-608-0), данный пгт подписан по-прежнему – Буштына. Как мне удалось выяснить, данные по Закарпатской области в этом атласе являются действительно устаревшими. Например, там в 24 км южнее г. Мукачево указано село Ивановка, которое с 1995 г. называется Яноши (укр. Яноші). По причине ненадёжности этого атласа, который к тому же издан совместно с другим издательством, руководствуюсь менее приоритетным источником – атласом укр. гос. издательства «Картографія» (Украина. Атлас автомобильных дорог. М 1:500 000. — К.: ГНПП «Картографія», 2007. — ISBN 978-966-475-448-1). Данный атлас является довольно неплохим источником, поскольку в нём, как и в атласах Роскартографии, для НП Украины используются оф. советские названия, кроме, конечно, населенных пунктов, названия которых после распада СССР изменились. В нём указано Буштыно, что соответствует правилам транскрипции украинского названия на русский язык. Упомянутое выше село там подписано по-новому (Яноши).
По описанным выше причинам Буштына переименована в Буштыно. Соответственно Солотвина переименована в Солотвино – абсолютно аналогичный случай, при котором в 1995 г. в украинском названии окончание «-а» изменилось на «-о», и в том же атласе этот пгт Солотвино. — Denat 00:09, 1 августа 2010 (UTC)
Гамильтон (футбольный клуб) → Гамильтон Академикал
Оригинальное название клуба «Гамильтон Академикал». В британской прессе упоминается именно так. Думаю, стоит переименовать с сохранением перенаправлением нынешнего названия, т.к. в рускоязычной прессе чаще употребляется название без приставки «Академикал» -- DAVID1985 17:13, 23 июля 2010 (UTC)
- За переименование в «Гамильтон Академикал». — Эта реплика добавлена с IP 95.26.154.250 (о)
- За Незачем усложнять лишними уточнениями в скобках, когда можно использовать оригинальное название--Soul Train 10:29, 30 июля 2010 (UTC)
Итог
Переименовано в полное название клуба, его сокращение явный орисс + учитывая вариативность сокращений в прессе, неполное название для читателя может быть просто неузнаваемым. --Сержант Кандыба 13:41, 5 августа 2010 (UTC)
Уголовное дело по Голодомору на Украине ---> Решение суда по уголовному делу по Голодомору в Украине
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
Основания указаны на СО статьи [1]--Viggen 10:28, 23 июля 2010 (UTC)
- Против. Статья описывает весь судебный процесс, а не только решение. Вынесение же решения в отдельную статью нецелесообразно. Оставляем как было. Nickpo 10:34, 23 июля 2010 (UTC)
- За. Переиминовывать надо, так как название уже устарело. Что касается предыдущего поста, то учитывая пожелание можно поменять на "Суд по уголовному делу по Голодомору в Украине". Позволю процитировать мнение инициатора Tamplier2000 с СО статьи: "Основание - актуализация. Время идет и уголовное дело перетекло в судебное рассмотрение, затем в приговор и затем во вступление приговора в силу. ... по вашей логике статью НЮРНБЕРГСКИЙ ПРОЦЕСС надо называть УГОЛОВНОЕ ДЕЛО В ОТНОШЕНИИ НАЦИСТСКИХ ПРЕСТУПНИКОВ. вместо СУД НАД БУДАНОВЫМ надо писать УГОЛОВНОЕ ДЕЛО В ОТНОШЕНИИ БУДАНОВА. вместо СУД НАД САДДАМОМ ХУССЕЙНОМ писать УГОЛОВНОЕ ДЕЛО В ОТНОШЕНИИ САДДАМА ХУСЕЙНА. абсурд"--Viggen 11:23, 23 июля 2010 (UTC)
- Переименовать в "Киевский Процесс 2010" - по аналогии с Нюрнбергским процессом и согласно Nickpo ↑ . --85.176.144.190 11:58, 23 июля 2010 (UTC)
- Это орисс. Нет никакого «Киевского процесса». Nickpo 12:19, 23 июля 2010 (UTC)
- А что, разве Вам трудно? Нюрнбергского тоже когда-то не было, но всегда найдутся талантливые люди, пишущие историю, умеющие обессмертить свое имя. :) --85.176.144.190 12:46, 23 июля 2010 (UTC)
- Это орисс. Нет никакого «Киевского процесса». Nickpo 12:19, 23 июля 2010 (UTC)
- За. Если статья об уголовном деле то где статья о судебном процессе и его результате? Невозможно оставлять статью об начале исторического события с названием НАЧАЛОСЬ если событие уже завершилось и его результат намного значимее его начала. Если да, согласны, что дальше? то надо писать статью о суде и удалять львиную долю из статьи об уголовном деле ибо это информация другой статьи, причем текст такой статьи будет идентичен обсуждаемой статье слово в слово. ИЛИ ПРОСТО ПОМЕНЯТЬ НАЗВАНИЕ И ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ В ВОПРОСЕ. Ибо второго судебного рассмотрения по даному вопросу не будет, к вопросу в данном контексте никто возвращаться тоже не захочет. Больше чем судебное осуждение Сталина в этом мире не существует наказания а поскольку Сталин мертв то это предел движения в направлении реабилитации невинно убиенных. Историческое событие состоялось, осталось библиотекарям его каталогизировать и положить на нужную полку.
Название предлагаю "Суд по уголовному делу в отношении организаторов Голодомору в Украине" --Tamplier2000 18:17, 23 июля 2010 (UTC)
- Не пойдёт: это агитация. Не существует никаких «организаторов голодоморов». Угадайте, почему в РВП нет статьи Коммунистические преступления. Даже перенаправления нет и не будет, никуда. Хотя есть статья Коммунистические преступления (законодательство Польши). Как раз поэтому: в РВП нельзя агитировать. Nickpo 21:53, 23 июля 2010 (UTC)
- Разочаровыываете вы читателя, Nicpo. Не оставите вы после себя "памятник нерукотворный", а только желтую ленту использованных новостей. Бывш.журналист Довлатов тоже носил когда-то погоны солдата МВД, но апологетикой тухлятины не занимался.--85.176.144.190 22:50, 23 июля 2010 (UTC)
- Слив засчитан. Nickpo 23:13, 23 июля 2010 (UTC)
- Разочаровыываете вы читателя, Nicpo. Не оставите вы после себя "памятник нерукотворный", а только желтую ленту использованных новостей. Бывш.журналист Довлатов тоже носил когда-то погоны солдата МВД, но апологетикой тухлятины не занимался.--85.176.144.190 22:50, 23 июля 2010 (UTC)
- А почему все предлагают с «в», а не «на»? А варианты. Так скоро дойдём до История, уголовное дело и решение суда по голодомору на Украине. А после дойдём и до переименования статьи Чемпионат Украины по футболу в Футбольные клубы премьер-лиги Украины и результаты матчей сезона 2010-2011. Да, кстати. А почему голодомор с большой буквы? Может, правильней будет Процесс относительно голодомора на Украине? А вариант решение суда (и т.п.) ИМХО полностью некорректен. Там же не только о решении, а обо всём процессе. Это всё равно, что статью Лига чемпионов УЕФА 2010-2011 назвать Победитель лиги чемпионов УЕФА 2011. SergeyTitov 00:18, 24 июля 2010 (UTC)
- Данное событие "процессом" нигде и никогда не называлось. Был суд и суд - это финальная стадия описываемого события--Viggen 07:30, 24 июля 2010 (UTC)
- Любое уголовное дело также считается процессом. Сначала прочитайте, что считается уголовным процессом. SergeyTitov 00:48, 27 июля 2010 (UTC)
- Данное событие "процессом" нигде и никогда не называлось. Был суд и суд - это финальная стадия описываемого события--Viggen 07:30, 24 июля 2010 (UTC)
Тому, кто оспаривает словосочение "организаторы Голодомора" предлагаю внимательно прочесть статью. в основной статье в названии есть слово "Голодомор" и по тексту есть термин "организаторы". Уже второй раз указываю вам на невнимательность. В отношении Голодомор с большой буквы. Внимательно читайте основную статью, там именно так и написано. Поэтому в дополнительных статьях ревизией заниматься не следует если в основе лежит именно такое написание. В или НА Украине. Какое отношение к людям - так и пишите. Относитесь как к государству - пишите В. Относитесь как к территории - пишите НА. Тут нет предмета спора, как напишете так и покажете свое отношение. Продолжаю поддерживать вариант переименования "Суд по уголовному делу в отношении организаторов Голодомора в Украине" или простой и понятный вариант "Суд в отношении организаторов Голодомора в Украине". --Tamplier2000 11:40, 24 июля 2010 (UTC)
- Таким образом, очевидно, что целью пытающихся переименовать статью является проталкивание политически мотивированного образа «организаторов голодомора». Спасибо. В РВП такого делать нельзя. Решение украинского суда не является достаточным основанием для навешивания на людей ярлыков «организаторов голодомора» по очень простой причине: тезис о том, что голод начала 1930-х годов был именно нарочно организован, не доказан и не является общепринятой точкой зрения в АИ. А насчёт «вУкраине» — прошу сюда: ВП:Имена. Nickpo 13:52, 24 июля 2010 (UTC)
- Оставить (правда, можно убрать слово "уголовное", сократив название). См. статьи в Категория:Судебные процессы, они все называются либо "дело" либо "процесс". --91.196.236.66 08:59, 25 июля 2010 (UTC)
- Когда я предложил процесс (чуть выше), мне указали на то, что это, оказывается, нигде процессом не именуется. SergeyTitov 12:04, 25 июля 2010 (UTC)
Против. Статья про дело в целом, а не решение в отдельности. --Sigwald 15:20, 25 июля 2010 (UTC)
К участнику Nickpo. Вы намеренно не замечаете мое предложение лично Вам внимательно прочесть основную статью? Вам же было указано на вашу невнимательность, приводящую к недопониманию сути вопроса. Поэтому повторно предлагаю вам посмотреть текст [основной статьи] Как вы видите по ссылке (п.6) организаторы Голодомора у нас в основной статье имеются поэтому предлагаю не уводить дискуссию в сторону обсуждая словосочетание "организаторы Голодомора" и начертание /заглавное или строчное/ буквы Г в слове Голодомор. Повторяю - этот вопрос или обсуждайте применительно к основной статье либо не обсуждайте совсем. По аналогии - если вы каждый раз при доказании теоремы будете требовать от доказующего заодно доказывать, что цифры существуют, отвергая общепринятые основополагающие платформы то следует тогда заметить ваше нежелание вообще такие доказательства теорем слушать.
относительно писать НА или В. ВИДИМО ВАМ НАДО НАПИСАТЬ НЕСКОЛЬКО РАЗ ДЛЯ ЛУЧШЕГО ПОНИМАНИЯ - с вами никто не спорит! СТАТЬЯ НАПИСАНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, СЛЕДОВАТЕЛЬНО РОССИЯНЕ БУДУТ ОПРЕДЕЛЯТЬ НА ИЛИ В а не украинцы даже русскоязычные. Оскорбляете ли вы этим собеседника с Украины не столь важно ибо это не является предметом спора.
Относительно того, что тезис исскуственности голода не доказан и не является общепризнаной точкой зрения в АИ - это неполная информация, приводящая к искаженному пониманию. часть АИ этот тезис больше не обсуждает ибо после решения суда это больше не тезис а установленный судом факт, другая часть АИ, преимущественно российская стоит на противоположных позициях.
Относительно сути спора. Не совсем могу понять против чего возражают оппоненты. Суд состоялся, его решение никто не оспорил, решение суда вступило в силу. Судили не насильников, не маньяков, не педофилов А ИМЕННО ОРГАНИЗАТОРОВ ГОЛОДОМОРА. В старой редакции статья может оставаться только если суд не принял дело к рассмотрению. Поскольку дело было принято то уже тогда название статьи стало некорректным так как уголовное дело перешло в судебный процесс. Потом судебный процесс закончился РЕШЕНИЕМ СУДА и ПРИГОВОРОМ СУДА. Поэтому обьединение всех этих этапов под общим названием СУД В ОТНОШЕНИИ ОРГАНИЗАТОРОВ ГОЛОДОМОРА В УКРАИНЕ является более чем логичным ибо оставляя в старой редакции название отрицается как судебный процесс так и решение по нему. а поскольку и суд был и решение было и вступление решения в силу было то это некорректная позиция и попытка отрицать процессы/судебный процесс/ и события/приговор суда/, которые имели место быть.
--Tamplier2000 16:29, 25 июля 2010 (UTC)
- Попытка пропихнуть в заглавие словосочетание «организаторы голодомора» ни к чему хорошему не приведёт: РВП не находится в юрисдикции украинских судов. Маргинальная (ВП:МАРГ) точка зрения этих лиц в статье отражена, однако заглавие статьи обязано быть нейтральным. Никаких «организаторов голодомора» мировое сообщество не выявляло. Вывод: следует поступить по аналогии с польскими обличителями «коммунистических преступлений». Nickpo 16:52, 25 июля 2010 (UTC)
- Для участника Nickpo. находится ли РВП под чьей бы то нибыло юрисдикцией и так ли это не есть предмет спора. Почему вы постоянно подбрасываете возражения которые не имеют никакого отношения к спору и только уведут дискуссию неизвестно куда?
Вот АИ о суде над организаторами голодомора интерфакс упоминание ОРГАНИЗАТОРОВ и ГОЛОДОМОРА присутствует. Источник - АИ. АИ российский. есть претензии к АИ? если нет то предлагаю высказываться в конструктивном ключе а именно: 1. наличие в названии словосочетания "организаторы Голодомора" в свете предоставленного АИ. 2. необходимость актуализации названия ввиду окончания ведения уголовного дела, передачи его в суд, принятия судом дела к рассмотрению, собственно судебный процесс, приговор суда, вступления приговора суда в законную силу. Замечу, что аргументация локальности статьи а именно, что статья исключительно освещает только возбуждение уголовного дела не соответствует действительности ибо в статье освещены все этапы ИМЕННО СУДА. если бы речь шла только об УГОЛОВНОМ ДЕЛЕ то статья оканчивалась бы моментом передачи дела в суд. 3. варианты нового названия. продолжаю предлагать вариант переименования СУД В ОТНОШЕНИИ ОРГАНИЗАТОРОВ ГОЛОДОМОРА В УКРАИНЕ. --Tamplier2000 21:28, 25 июля 2010 (UTC)
- Абсолютно без разницы, где находится тот или иной источник и кому принадлежит. Извольте ознакомиться с цитатой из преамбулы статьи Голодомор:
Как среди историков, так и политиков, на данный момент не достигнуто общего мнения в отношении причин, повлекших за собой Голодомор. Существует точка зрения, согласно которой голод в Украинской ССР первой половины 1933 года был вызван сознательными и целенаправленными действиями советского руководства по подавлению этнических украинцев. Одновременно высказывается мнение, что эти события являлись непредусмотренным следствием проведения индустриализации, радикальных экономических реформ и неурожаев в конце 1920-х — начале 1930-х годов в СССР. […] 27 апреля 2010 года президент Украины В. Ф. Янукович заявил, что массовый голод в 1930-х годах нельзя считать геноцидом украинцев и что он был общей трагедией народов, входящих в СССР.[10]. Парламентская ассамблея Совета Европы не признала голодомор геноцидом.
Соответственно, ни о каких организаторах голодомора речи в названии статьи идти не должно — см. ВП:НТЗ и ВП:МАРГ. Nickpo 04:32, 26 июля 2010 (UTC)
- Речь идет не об общем мнении, а о конкретном решении суда, причем тут ВП:МАРГ?--Viggen 07:46, 26 июля 2010 (UTC)
- Притом, что при внесении словосочетания «организаторы голодомора» в название статьи должно быть чётко отражено, что речь не идёт об общепринятом факте. Иначе читатель окажется введён в заблуждение. Как пример — см. Коммунистические преступления (законодательство Польши) Нынешний вариант названия Уголовное дело по Голодомору на Украине позволяет избежать многословия, предлагаемый Вами — нет. Nickpo 07:54, 26 июля 2010 (UTC)
- Речь идет не об общем мнении, а о конкретном решении суда, причем тут ВП:МАРГ?--Viggen 07:46, 26 июля 2010 (UTC)
- В любом случае никак не «в», а только и исключительно «на», по правилам русского языка и Википедии. — А.Б. 02:28, 26 июля 2010 (UTC)
- Это, конечно, не самый принципиальный момент спора, но "С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине.". (Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь; под ред. И. Б. Голуб. -- 12-е изд. -- М.: Айрис-пресс, 2007. -- с. 291)
- Для участника Nickpo. как раз наоборот. был приведен российский АИ доказывающий, что СУЩЕСТВУЕТ общепринятое мнение о том, что и ГОЛОДОМОР и ОРГАНИЗАТОРЫ ГОЛОДОМОРА есть общепринятым понятием. оспаривайте АИ. если вы АИ не оспариваете или уходите от оспаривания то отсюда проистекает применимость ОРГАНИЗАТОРЫ ГОЛОДОМОРА как к статье о судебном процессе в отношении организаторов Голодомора так и к каждому частному случаю упоминания конкретных лиц в разрезе вопроса Голодомора в Украине. повторяю - не обсуждайте то, что никто не оспаривает а обсуждайте аргументы оппонента.
--Tamplier2000 18:18, 26 июля 2010 (UTC)
- Tamplier2000, поставьте, пожалуйста, шаблон "за" (можете скопировать шаблон из моего мнения, например), чтобы Ваше мнение не затерялось (особенно учитывая, что Вы инициатор)--Viggen 18:31, 26 июля 2010 (UTC)
- А вы знаете, что данное обсуждение не голосование? Тут на количество за и против внимания не обращают. Или вы считаете, что раз зелёного значка не поставил, значит никто не прочитает? При подведении итога обычно читают всё. SergeyTitov 00:44, 27 июля 2010 (UTC)
- Tamplier2000, поставьте, пожалуйста, шаблон "за" (можете скопировать шаблон из моего мнения, например), чтобы Ваше мнение не затерялось (особенно учитывая, что Вы инициатор)--Viggen 18:31, 26 июля 2010 (UTC)
- За. аргументы изложены выше.
--Tamplier2000 19:07, 26 июля 2010 (UTC)
- Комментарий: этой уже второй голос за обсуждение. --Акутагава 00:10, 31 июля 2010 (UTC)
- Оставить нормальное название, не нужно на ровном месте очередной холивор затевать. --Акутагава 00:10, 31 июля 2010 (UTC)
- Всё-таки я считаю вариант "Процесс относительно голодомора на Украине" (слово "голодомора можно" с большой, хотя не понимаю, с чем связано такое желание это слово "выделить" на фоне других) самым корректным. Уголовное дело это более узкое. Это только часть судебного процесса, пусть и основная. А решение суда это ещё более узкое. Там же не только решение суда... Решением суда можно назвать разве что документ с постановлением в викитеке, но никак не статью в энциклопедии. SergeyTitov 19:40, 3 августа 2010 (UTC) В принципе, я не против нынешнего название, но решение суда это фарс, о чём я уже писал выше. SergeyTitov 19:43, 3 августа 2010 (UTC)
Итог
Честно говоря, смысл номинации мне непонятен, а в ходе обсуждения много оффтопика. У нас много статей, посвящённых уголовным процессам, по которым вынесено решение суда, но никто не пытался их переименовывать. Переименовано в "Судебный процесс по Голодомору" (без Украины, так как процессов по другим голодоморам не было). --Mitrius 08:11, 12 августа 2010 (UTC)