Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

2×2 (телеканал)2×2

Отсутствует неоднозначность плюс правильно - с символом "×". SkyBonОбсуждение\Вклад 14:23, 23 сентября 2008 (UTC)

Хм. А почему Первый канал не ассоциируется с каким-то речным каналом? DSROpen 19:53, 23 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано. SkyBonОбсуждение\Вклад 13:13, 30 сентября 2008 (UTC)

9-й Её Величества Королевский Уланский полк9-й Королевский Уланский полк

Статья по-английски называется англ. 9th Queen's Royal Lancers. — Obersachse 18:49, 22 сентября 2008 (UTC)

Предлагаю переименовать в «9-й Королевский Уланский полк». Про «Её Величество» в названии полка нигде не говорится. — Obersachse 12:13, 22 сентября 2008 (UTC)

Не согласен. В статье "Королевский бронетанковый корпус", в частности, используются варианты "Королевские уланы королевы" (Queen's Royal Lancers), "Королевские гусары короля" (King's Royal Lancers) - т.е. кальки с английского. Лично я встречал различные варианты перевода, в т.ч. "Королевский Её Величества Королевы" - что правильно по букве, но не верно с т. зр. русского языка. Вариант "Её Величества Кроролевский" отражает суть названия: "называный в честь королевы (конкретной), принадлежащий короне" — Эта реплика добавлена участником Legos-exe (ов)

Нет в названии 9th Queen’s Royal Lancers слов «Her Majesty» (Её Величество). — Obersachse 13:45, 22 сентября 2008 (UTC)

Согласен. Тем не менее в случае если изменить название на "Королевский Уланский полк", в результате такой неточности перевода (т.е. неточность вынужденно будет иметь место и в этом случае) исчезает почетный статус "Queen's", что неправомерно (существовали например полки только со статусом Queen's, но без статуса "Royal" и наоборот). С точки зрения перевода - оптимально что то вроде "королевский уланский полк королевы" или, еще лучше, "королевский (королевы) уланский полк" - но по-русски так сказать, имхо, нельзя. — Эта реплика добавлена участником Legos-exe (ов)

Давай спросим сообщество, какие будут предложения. — Obersachse 18:25, 22 сентября 2008 (UTC)

Оставить. Вся армия королевская (Royal), но у полков есть почетные командиры/патроны, которыми традиционно являются члены королевской семьи: король (если есть), королева, принцы и принцессы. К названию полков при этом добавляется титул патрона, например en:Queen Alexandra's Royal Army Nursing Corps. В данном случае полку повезло, а переводчику нет: патрон сама королева, что должно отражаться в названии. Как этот оттенок смысла передать по- другому, чем это есть сейчас, я не знаю.--Victoria 19:07, 22 сентября 2008 (UTC)

Оставить. Это один из вариантов перевода, и вполне приемлемый (сохраняется различие между королём и королевой:

9th Queen’s Royal Lancers - Её Величества Королевский уланский полк
8th King’s Royal Irish Hussars - Его Величества Королевский Ирландский гусарский полк wulfson 07:46, 23 сентября 2008 (UTC)

Итог

Аргументы за оставление убедили. — Obersachse 10:06, 23 сентября 2008 (UTC)

Оператор физической величиныНаблюдаемая (квантовая механика)

Содержательное понятие, стоя́щее за так называемыми «операторами физической величины» — именно наблюдаемые. Статью дописать. Иначе непонятно, в чём же пересекаются операторы в квантовом формализме и величины в физике. Incnis Mrsi 16:37, 22 сентября 2008 (UTC)

  • Оставить. Действительно, за оператором стоит физическая величина, которую стремятся наблюдать. Но "наблюдаемая" — устаревший термин, использовавшийся именно в смысле "оператор", а не "физическая величина". Например, в первом издании "Принципов квантовой механики" Дирака использовался термин "наблюдаемая", а в поздних изданиях он был заменен термином "оператор". Дело в том, что операторы наблюдать невозможно. Когда пытаются наблюдать физическую величину, то фактически наблюдаются не операторы, а собственные значения. Ufim 12:26, 23 сентября 2008 (UTC)
    Да, Дирак это величина. Но что вы скажете по поводу статей en:Observable, fr:Observable, de:Observable, cs:Pozorovatelná veličina и так далее? И с чего бы это там нет русской интервики, откуда только такая дискриминация? Но зато по операторам физических величин мы первые на планете. Вау! Incnis Mrsi 18:19, 23 сентября 2008 (UTC)

Итог

Консенсуса за переименование нет. Предлагаю заняться написанием недостающих статей, а не подгонять содержание уже имеющейся под новое название, не переименована. Disclamer: в квантовой механике не сильна поступаю по совету привлеченного эксперта. Victoria 15:53, 19 декабря 2008 (UTC)

Кавалергардский лейб-гвардии полк -> Кавалергардский полк

В названии присутствует тавтология, официально этот полк именовался «Кавалергардский полк». См. также Обсуждение:Кавалергардский лейб-гвардии полк--Netelo 14:41, 22 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано.--Loyna 15:50, 26 октября 2008 (UTC)

Фейерверкёр -> Фейерверкер

Написание через Ё - безграмотно; согласно БСЭ, Военному энциклопедическому словарю и словарю Ожегова этот термин пишется через Е. На данный момент существует обратное перенаправление. --Netelo 10:50, 22 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано --Insider 51 01:34, 4 ноября 2008 (UTC)

Львовская брама (станция метро) -> Львовские ворота (станция метро)

Мне кажется, что название «Львовская брама» не совсем грамотно: первое слово переведено на русский, второе оставлено на украинском. Либо транслитерация («Львивська брама»), либо перевод («Львовские ворота»). Поскольку названия других киевских станций переведены («Дворец спорта», а не «Палац спорту», "Площадь независимости", а не "Майдан нэзалэжности"), для единообразия предлагаю и здесь воспользоваться переводом. --IgorMagic 08:25, 22 сентября 2008 (UTC)

  • Очень неоднозначный вопрос. Мне всё же представляется, что название "Львовская брама" уже устоялось в русскоязычных источниках. В конце концов - "Берестейская", а не "Брестская". AndyVolykhov 21:43, 22 сентября 2008 (UTC)
→ Переименовать: Берестье - имя собственное, и очень даже может быть оно встречается в русскоязычной историографии, хотя и реже Бреста; брама же - имя нарицательное, посему должно переводиться -- А.Крымов 14:48, 17 декабря 2008 (UTC)
В русскоязычных источниках встречается и так, и так, хотя «Львовская брама», действительно, чаще. Но меня смущает, что слова «брама» в русском языке нет. На Яндекс. Словарях это слово в значении «ворота» есть лишь у Даля, с пометками «смоленское» и «польское». В отличие от слова «майдан», кстати. --IgorMagic 20:30, 24 сентября 2008 (UTC)
Мне приходилось встречать такое объяснение: майдан - это пространство, хотя бы с одной стороны открытое, незагороженное домами. А в чём разница между брамой и воротами?--IgorMagic 20:20, 24 сентября 2008 (UTC)
А как будет по-украински «ворота» и «площадь», если не «брама» и «майдан»? --Ghirla -трёп- 08:58, 29 сентября 2008 (UTC)
«Ворота» и «площа».--IgorMagic 10:56, 1 октября 2008 (UTC)
Если уж переводить, тогда будет так: Львовские Большие Ворота :) (http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%F0%E0%EC%E0) А если серьёзно, думаю, что стоит оставить нынешнее название --Vasyl` Babych 16:35, 19 октября 2008 (UTC)

Итог

В ходе обсуждения высказаны мнения, что "Львовская брама" употребляется в русскоязычных источниках, причем чаще других названий. Кроме того, "брама" неэквивалентоно слову "ворота" и перевод будет ориссом. И, наконец, рядом с этой станцией есть другая, под названием Золотые ворота, поэтому для избежания создания неоднозначности лучше оставить прежнее название. Не переименовано. Victoria 20:05, 18 декабря 2008 (UTC)

Накаджима, Сатору -> Накадзима, Сатору

  1. По официальным в России и Википедии правилам транслитерации японского в русский. Обратное просто безграмотно.
  2. Запись на «английском» на самом деле является записью японского латиницей. Так же как французские и немецкие имена записаные латиницей не читаются по правилам английского языка.
  3. Ссылок в Гугле на Cатору Накадзима — 908, на Cатору Накаджима — 426. И то и другое говорит, что данное имя не является чем то устоявшимся в русском языке, поэтому должны действовать официальные правила.
  4. Ни один источник использующий «Cатору Накаджима» не является АИ в японском языке и, собственно, вообще не имеет отношения к Японии.

--Rambalac 02:44, 22 сентября 2008 (UTC)

3. Мой google.com придерживается другого мнения: примерно 1 120 ссылок для накадзима сатору и примерно 1 240 для накаджима сатору. -- Worobiew 16:13, 22 сентября 2008 (UTC)
Вы не проставили кавычки и не уточнили поиск по русскому языку. --Rambalac 16:23, 22 сентября 2008 (UTC)
И опять же, это говорит лишь о том, что это неустоявшееся имя. --Rambalac 16:30, 22 сентября 2008 (UTC)
Вы не находите, что если имя — неустоявшееся, то google вообще ничего не доказывает? — Worobiew 10:33, 23 сентября 2008 (UTC)
Если имя неустоявшееся, то нужно писать согласно ВП:Я, то есть по Поливанову. Если Вас эти рекомендации не устраивают - их нужно обсуждать не здесь. AndyVolykhov 10:36, 23 сентября 2008 (UTC)
Я хоть слово написал о/против Поливанова? -- Worobiew 10:44, 23 сентября 2008 (UTC)
4. Сильное утверждение. Обязывающее, я бы сказал... А есть на него АИ? Обосную: мои знакомые японцы название одной горы произносят скорее как [фуджи], чем как [фузди][фудзи]. -- Worobiew 16:13, 22 сентября 2008 (UTC)
А сколько лет вы ежедневно учили японский и общались с носителями, чтобы услышать разницу? --Rambalac 16:27, 22 сентября 2008 (UTC)
И к томуже не "фуЗДи". --Rambalac 16:39, 22 сентября 2008 (UTC)
Спасибо, исправил.
Для того, чтобы услышать разницу между [дз] и [дж] вообще не надо учить японский: нужен слух. -- Worobiew 17:00, 22 сентября 2008 (UTC)
Вы не правы, японский звук не является "дзи", но еще более далёк от "джы". При разработки системы Поливанова критерии выбора брались не из пальца. Человек, который не изучал какой-либо язык, воспринимает иностранные слова подстраивая их под уже известные, но для носителя языка это будет далеко от идеала. Спорить на эту тему не имеет смысла, основная часть написана в статье Система Поливанова, котороя является единственной общепринятой в лингвистики системой для японского. — Эта реплика добавлена участником Rambalac (ов)

Итог

Переименовано согласно аргументов.--Loyna 17:11, 6 ноября 2008 (UTC)