Википедия:К переименованию/18 января 2016

Последнее сообщение: 2 года назад от Wanderer777 в теме «Выноска → Филактер»
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рис, ФридьешРисс, Фридьеш

Это очень известный деятель, причём в 99% русскоязычной математической литературы его фамилия фигурирует как Рисс. Надо бы исправить.

Автор сообщения: — Bulatov 12:25, 17 января 2016 (UTC)

Предлагаю к обсуждению --Luterr 08:49, 18 января 2016 (UTC)

а может, они намеренно не хотели кулинарных ассоциаций. --М. Ю. (yms) 07:56, 20 января 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: Похоже, -sz - это исторический вариант записи эс-цета, который на русский часто транслитерируется удвоенным "с". Гугл: Riesz Riess, Weisz Weiss — Эта реплика добавлена с IP 37.44.66.254 (о)
  • «Sz» — это венгерский вариант записи звука [с], «s» читается как [ш]; LeoKand 07:10, 20 января 2016 (UTC)
  • Субъективно действительно превосходство за вариантом «Рисс», но не 99 %. Важно однако, что БСЭ (см. dic.academic.ru/dic.nsf/bse/169109/Рис) избран транскрипционно корректный вариант «Рис». Рекомендую оставить согласно ВП:ИС: текущее название соответствует практической транскрипции и вполне подтверждается авторитетными источниками, не сильно ухудшая узнаваемость, bezik° 00:42, 23 января 2016 (UTC)
    • Однако вариант «Рисс» более узнаваем, гораздо чаще используется в литературе, так что согласно ВП:ИС надо переименовать. Например, этот вариант используется во всех изданиях классической книги Колмогорова и Фомина, по которой уже много десятилетий учится мехмат МГУ. — Bulatov 13:32, 25 января 2016 (UTC)

Итог

Не переименовывать. Согласно ВП:ИС/ИН в случае нескольких альтернативных вариантов стоит предпочитать корректно транслитерированные названия. (обс./вклад) 00:38, 25 сентября 2019 (UTC)

ВыноскаФилактер

Не понимаю, откуда взялось слово «выноска» в названии статьи. В толковом словаре Ефремовой указано два значения: приручение ловчих птиц к охоте (в речи охотников) и процесс/результат действия по глаголу «выносить»; в издательском словаре-справочнике выноска — «примечание, комментарий, библиогр. ссылка, вынесенные за осн. текст и связанные с ним к.-л. образом». Полагаю, что автор нашёл один из вариантов перевода и взял из него первое слово. Я предлагаю более конкретный термин «филактер», который используется в нескольких статьях википедии, литературных и академических источниках. --Qbli2mHd 08:48, 18 января 2016 (UTC)

  • Выноска — это из компьютерной вёрски (раз, два). «Филактер», ИМХО, совершенно не узнаваемый термин. В ваших источниках он не рассматривается, а лишь упоминается. Ваш первый академический источник ссылается на французский Petit Robert, но должен разочаровать: в моём бумажном PR такого значения у слова phylactère нет (правда, он не самый последний, а в свободном доступе в интернете его нет). По-французски эту штуку называют boule — шар, пузырь. По-русски «пузырь комикс» тоже вполне себе выгугливается. Итого, я бы скорее не стал переименовывать. Может быть сделать редиректы с Филактер и Пузырь (комикс). LeoKand 19:26, 19 января 2016 (UTC)
    • Ок, но в статье ведь речь не о компьютерной вёрстке. И если ориентироваться на узнаваемость, то статью придётся назвать «облачко со словами», поскольку ни «выноска», ни «филактер» в лексикон большинства читателей, как мне кажется не входят. Можно, конечно, поспорить о том, что более узнаваемо, но боюсь, что найти какие-то доказательства будет проблематично. Одно можно сказать наверняка: устоявшегося термина в русском языке нет. Лично мне «филактер» кажется более удачным, потому что он более специфичен, а выноской можно много что назвать. Если бы в первом из приведённых вами источников не было уточнения «как в комиксах», а во втором — иллюстрации, понять, что именно за выноска имеется в виду, было бы пробелматично.
На всякий случай отправил вопрос грамоте.ру. И да, касательно французского наименования: я этим языком не владею, но во франковики статья о сабже названа fr:Phylactère (bande dessinée). Там и ссылки на некий словарь по терминологии комиксов. --Qbli2mHd 20:57, 19 января 2016 (UTC)
  • В «Универсальном англо-русском словаре» (взято на сайте Academic.ру):

speech bubble

1) Полиграфия: выноска типа "пузырь", выноска типа "облачко"

2) Литература: выноска, комикс-облачко, облачко с текстом (в комиксах), облачко текста

Итог

Устоявшегося термина нет - встречается множество вариантов. Воспользуемся англо-русским словарём. Термин относится к литературе, поэтому возьмём перевод (2). Термин из статьи в основном относится к комиксам, поэтому примем в качестве названия комикс-облачко. --wanderer (обс.) 21:17, 2 декабря 2022 (UTC)

Маннекен-Пис → Писающий мальчик

Поиск источников
Google: Маннекен-ПисПисающий мальчик
Google Книги: Маннекен-ПисПисающий мальчик
Яндекс: Маннекен-ПисПисающий мальчик
Запросы в Яндексе: Маннекен-ПисПисающий мальчик
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Маннекен-ПисПисающий мальчик

Переименовано вчера на основании того, что в статье БРЭ о Брюсселе наисано транскрибированное название, а не переводное. При этом статьи о самом памятнике в БРЭ, как я понял, нет, а сравнение поиска в Гугле показательно — на первой странице по «Маннекен-Пис» нет ничего про статую, только про одноимённые заведения. Ну и вообще старое название кажется на порядки более узнаваемым даже без поисков --windewrix 10:38, 18 января 2016 (UTC)

  • Что-то мне подсказывает, что редакторы БРЭ просто постеснялись печатать слово «писающий». У нас менее формальная энциклопедия, нас это не должно останавливать. AndyVolykhov 10:40, 18 января 2016 (UTC)
  • В связи с размещением здесь результатов выдач поисковиков номинатора нечем дополнить. Разве что аргументами, которых следует избегать: не знал, что маннекен — по голландски мальчик (с этим моим открытием и связана нижеследующая номинация). → Переименовать Brdbrs 15:44, 18 января 2016 (UTC)
  • Неоспоримо, что название, которое статья носила до вчерашнего дня, на порядок более узнаваемо среди русскоязычного народонаселения. → Переименовать в соответствии с ВП:ИС. P.S. А со стороны редакторов БРЭ это просто жеманство. --Ghirla -трёп- 19:02, 18 января 2016 (UTC)
  • → Переименовать, русский перевод гораздо более узнаваем, чем транскрипция. Впрочем, эта номинация дала мне возможность перевести статью об авторе Мальчика. :-) LeoKand 18:59, 18 января 2016 (UTC)
  • Безусловно. К слову, в моём списке наблюдения уже несколько таких свежих и весьма спорных переименований "по БРЭ" — тогда как АИ по тематике уже давно используют иные названия и написания вместо изящно-не переведённо-иностранных, вышедших из моды не знаю сколько лет назад. Fleur-de-farine 23:32, 18 января 2016 (UTC)
  • → Переименовать обратно, разумеется. И неплохо бы на автора правки внимание обратить. Ему понравилось (https://ru.wiki.x.io/wiki/Служебная:Вклад/Alexandronikos), и это слегка тревожит. --Krotovv 17:48, 19 января 2016 (UTC)
    • Участник провёл несколько сотен (!) переименований. Написал предупреждение участнику, а также запрос ботоводам на отмену этого «вклада», так как многие переименования выглядят сомнительно. LeoKand 22:47, 20 января 2016 (UTC)

Итог

Очевидный консенсус за переименование. Прочая деятельность автора по переименованию может стать предметом рассмотрения в случае соответствующего запроса к администраторам. --Fedor Babkin talk 15:57, 23 января 2016 (UTC)

Вишеград (город, Босния и Герцеговина) → Вишеград (Босния и Герцеговина)

Потому, что, судя по Вишеград (+английский и боснийский разделы), других НП с таким названием в Боснии нету. --Maksimilian 12:45, 18 января 2016 (UTC)

(+) За--Unikalinho 16:06, 18 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. Завершено. 11111ah 15:08, 2 февраля 2016 (UTC)

Манекен (кукла) → Манекен

Излишнее уточнение. Сейчас Манекен перенаправляется на Манекен (кукла). Brdbrs 15:24, 18 января 2016 (UTC)

А почему сами не переименовали?--Unikalinho 16:05, 18 января 2016 (UTC)
Потому, что нет соответствующих прав. Место Манекен занято перенаправлением. Brdbrs 17:01, 18 января 2016 (UTC)

Итог

Очевидный консенсус за переименование. Fedor Babkin talk 15:50, 23 января 2016 (UTC)

Антигна, АлександрАнтинья, Александр, Антигна, Элен МариАнтинья, Элен Мари

Согласно французско-русской практической транскрипции.--Dutcman 18:12, 18 января 2016 (UTC)

Итог

Тянуть нет смысла, переименовываем как очевидный случай. «Антигна» — грубая ошибка. (Да уже и переименовали вчера.) --М. Ю. (yms) 07:34, 19 января 2016 (UTC)

  • Пришло в голову, что Hélène Marie — это тот самый случай французского составного имени, когда при передаче на русский должен как правило появиться дефис. Не переименовать ли в Антинья, Элен-Мари? --Fosforo 12:26, 19 января 2016 (UTC)
Не факт. Дефис ставится потому, что при его отсутствии требовалось бы склонять первое имя, а с дефисом оно как бы является началом составного имени, склонение которого берет на себя вторая его часть. А женские имена на согласный не склоняются в любом случае, есть там дефис или нет. --М. Ю. (yms) 12:46, 19 января 2016 (UTC)
С другой стороны, в оригинале там есть дефис (судя по книгам). Не знаю, должны ли мы его переносить в русский язык. --М. Ю. (yms) 12:49, 19 января 2016 (UTC)
  • Если бы были автоматически должны, то переносили бы его и в случае Антуана, и не склоняли бы этого Антуана. --М. Ю. (yms) 16:11, 19 января 2016 (UTC)
  • Хм. Текущая формулировка ВП:ПУ косвенно рекомендует сохранять дефисное написание французских имен: ...не следует бездумно воспроизводить все написания двойных имён через дефис (Анна-Мария, Жан-Жак) — ныне это правило сохраняется для французских имён, но, скажем, не для немецких. --Fosforo 19:08, 19 января 2016 (UTC)
  • В общем, я не вижу никаких препятствий к тому, чтобы поставить там дефис, но и обязательности этого дефиса тоже не вижу :) Хотя, если учесть, что двойные имена, указываемые в документах через дефис, официально считаются одним именем, имеет смысл его сохранить. --М. Ю. (yms) 19:41, 20 января 2016 (UTC)

Не вижу смысла в наличие приставки РАН в названии. К узнаваемости это ничего не прибавляет, ни убавляет - думаю, надо убрать согласно правилу о наименовании статей (максимально кратко, узнаваемо и подтверждаемо АИ). Fleur-de-farine 23:19, 18 января 2016 (UTC)

Вы только сильно не пугайтесь: Институты РАН --Qbli2mHd 09:17, 19 января 2016 (UTC)
  • Я, в свою очередь, не вижу никакого смысла в малозначимой и плохо узнаваемой детали "им. Виноградова". ИРЯ есть несколько, и куда проще отличать НИИ РАН от вуза по добавке "РАН", чем по добавке "Виноградова". 2001:4898:80E8:A:0:0:0:71D 20:15, 19 января 2016 (UTC)
  • Институт нередко фигурирует как "Институт Виноградова" (издание Института Виноградова, здание Института Виноградова и т.д.). То, что он "русского языка" часто в речи опускают - потому что, видимо, есть и другие, а вот имени Виноградова, видимо, нет. Мне лично это "имени Виноградова" кажется наиболее определяющим для узнавания этой конкретной организации. ~Fleur-de-farine 13:11, 1 февраля 2016 (UTC)
Ну тогда давайте вообще упростим ещё сильнее: Виноградовка (институт). Узнаваемо? По-моему, вполне. Нужно так переименовывать? Ни в коем случае. Редирект с Института Виноградова делать можете, а статью переименовывать не надо. Покорнейше Ваш Дитмар 06:52, 27 августа 2017 (UTC)
  • (−) Против Судя по имеющимся в Википедии статьям, сложилась определённая традиция именования институтов, причём совсем неплохая. Зачем нужно её менять? — Bulatov 02:57, 20 января 2016 (UTC)
  • Википедия - это не нечто застывшее и консолидировавшееся, здесь всё течёт, всё изменяется, всё редактируется и нередко переименовывается. Кто-то добавил ко всем названиям РАН - но это отнюдь не значит, что оно там действительно нужно. ~Fleur-de-farine 13:11, 1 февраля 2016 (UTC)
Зря Вы так. Разные люди, писавшие статьи, решили указать в названии РАН, и, несмотря на популярность многих из этих статей, никто и нигде почему-то не решил убрать РАН из названия. От этой традиции один шаг до консенсусного правила. Покорнейше Ваш Дитмар 06:52, 27 августа 2017 (UTC)
Полностью поддерживаю. Покорнейше Ваш Дитмар 06:52, 27 августа 2017 (UTC)
  • Тут ссылаются на то, что много других статей с добавкой аббревиатуры РАН в названии. Думается, хорошо бы пойти по списку, и посмотреть - действительно ли она нужна, особенно в статьях об организациях, которым присвоено чьё-то имя, что уже явно отличает их от других. К примеру, берём из списка "Институт теоретической физики имени Л. Д. Ландау РАН" - существует ли другой Институт теоретической физики имени Л. Д. Ландау, который не РАН? 100% что нет; "Институт прикладной математики имени М. В. Келдыша РАН" - существует ли Институт прикладной математики имени М. В. Келдыша, не-РАН? 100% нет. Зачем вообще тогда эти приставки РАН? Верно говорит коллега LeoKand, к театрам и музеям мы же не добавляем "Минкульта РФ". Вот Музей им. Ферсмана, Кунсткамера, Пулковская и Звенигородская обсерватории прекрасно без аббревиатуры РАН в названии обходятся. И правильно делают.)) ~Fleur-de-farine 13:11, 1 февраля 2016 (UTC)
  • Я бы оставил нынешнее название статьи, оно не запредельно длинное, достаточно точное и не выбивается из общей модели именования институтов РАН. Другой пример из филологической сферы — Институт мировой литературы имени А. М. Горького РАН vs Литературный институт имени А. М. Горького. В отличие от академических, отраслевые НИИ, не говоря уже об учреждениях вроде вышеприведённых ГТГ и ГИРЯ, не принято называть с указанием подведомственности (проще говоря, узнаваемость у XXX Минкультуры гораздо ниже, чем у XXX Российской академии наук). Фамилия учёного в заголовке тоже нужна, прежде всего для предотвращения неверной викификации и путаницы с ГИРЯ. Pavel Alikin 00:56, 3 марта 2016 (UTC)
Полностью поддерживаю. Покорнейше Ваш Дитмар 06:52, 27 августа 2017 (UTC)
    • Литературный институт и Институт мировой литературы как бы вообще разные названия. В русском языке вообще часто учебные заведения именуются как музыкальный, театральный, гуманитарный, авиационный и т.п., в то время как институтами физики, химии, истории и т.п называются именно научно-исследовательские заведения. ~Fleur-de-farine 09:59, 3 марта 2016 (UTC)
  • (−) Против Коллеги, давайте не будем усложнять. Есть общепринятое, общеизвестное наименование института — Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН. Это его почти что официальное название (официальное — со всякими ужасными ФГБОУ и проч.). Я работаю в Институте славяноведения РАН — он не носит ничьего имени, а ИРЯ РАН — носит. Зачем тут что-то менять? Кстати, люди часто путают этот академический (т. е. не учебный) институт с вузом, который тоже Институт русского языка, но имени Пушкина (в народе — ГИРЯ), и притом совсем не РАН. Так что пусть будет достаточное количество дифференциальных признаков.--Theodor Ludenhofобс 19:26, 17 марта 2016 (UTC)

Не итог

Не переименовано per Theodor Ludenhof. --Mitrius (обс) 15:31, 14 августа 2016 (UTC)

  • Это вообще не итог - ни аргументов, ни анализа - ничего. Участник Theodor Ludenhof работает в этом институте, может поэтому он, как сотрудник и за (почти) официальное название. А Википедии в названиях статей придерживается не официоза, а узнаваемости и употребительности. ~Fleur-de-farine 20:21, 14 августа 2016 (UTC)

Итог

Не работаю ни в одном из этих институтов, однако на основной работе нередко приходится растолковывать эту путаницу. При этом нередко приходится использовать своего рода «двойное уточнение» (т.е. и академика называть, и РАН). Да и традицию не следует сбрасывать со счетов. Так что целесообразно в названии статьи оба элемента сохранить, и не такое уж оно длинное в итоге. В целях абсолютной узнаваемости не переименовано. 91.79 (обс.) 01:22, 27 мая 2018 (UTC)