Википедия:К переименованию/18 ноября 2009

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Иридиум«Иридиум»

Если не ошибаюсь, название сети спутников связи полагается писать в кавычках. — Максим 23:07, 18 ноября 2009 (UTC)

Не итог

Номинацию снимаю. — Максим 19:34, 20 ноября 2009 (UTC)

Итог преждевременен, так как подведён ранее чем через неделю. Желательно также, чтобы его подвёл кто-то из участников, не участвовавших в обсуждении переименования. Antara-2009 22:11, 24 ноября 2009 (UTC)

Итог

Оставлено. Имеющееся название соответствует традициям русского раздела, в обсуждении имеется консенсус. — Максим 01:22, 5 декабря 2009 (UTC)

Вспышка ИридиумаВспышка «Иридиума»

Практически аналогично предыдущей номинации. — Максим 23:07, 18 ноября 2009 (UTC)

Не понял смысл аргументации, не вижу ссылок на правила и, к сожалению, вижу неграмотность в изложении. — Максим 19:34, 20 ноября 2009 (UTC)
Дополнение. Позволю предположить, что понял суть довода участника Eleferen. Речь идёт об употреблении названия с родовым наименованием или без него. При употреблении имён собственных с родовым наименованием (в данном случае — «система», «спутник») написание в кавычках обязательно, в то время как при употреблении без родового наименования (как в названии статьи) может вызвать вопросы. Однако они вполне однозначно решаются: «Иридиум» — условное, а не собственное название, при этом система не является уникальным, не имеющим аналогов образованием (как, например, Интернет). — Максим 02:26, 5 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с правилами русского языка (написание условных наименований) и традициями русского раздела «Википедии». — Максим 02:26, 5 декабря 2009 (UTC)

P. S. Из-за несоблюдения формата оформления итога подводящим бот подвёл автоматический итог. — Максим 10:23, 5 декабря 2009 (UTC)

  • несоблюдения формата оформления итога - достаточно было убрать автоматический итог и поправить уровень заголовка, что я сейчас и сделал. Но вообще говоря, если всё очевидно, то создавать отдельный раздел "Итог" при наличии "автоматического итога" не обязательно. -- AVBtalk 04:51, 6 декабря 2009 (UTC)

Графство ЛоозЛооз (графство) → ?

Переименовать нужно как минимум из-за порядка слов, но я также не уверена, так ли пишется само название графства (княжества?). --Дарёна 20:50, 18 ноября 2009 (UTC)

  • Лооз (Looz) - это по французски. Например, упоминается у Филиппа Контамина (Война в Средние века). Лоон (или Лоен) - по голландски. Насколько помню из истории, языком правящего класса (читай - государственный) в те времена во Фландрии был французский, так что вероятно французское название древнего графства приоритетнее голландского. → Переименовать в Лооз без доп. уточнений (неоднозначности нет). Создать редирект Лоон. -- Borodun™  21:35, 18 ноября 2009 (UTC)
    Хотя вот в Ливонской хронике [1] оно опоминается как Лоен (т.е. с голландского). -- Borodun™  21:43, 18 ноября 2009 (UTC)

Итог

По аналогии с иноязычными статьями, где в большинстве упоминается как Лоон, переименовал в Графство Лоон. Сохранив при этом порядок слов. - Dmitry89 (обс.) 22:30, 17 февраля 2010 (UTC)

  • Почему переименовано в не обсуждавшийся вариант? При чем тут иноязычные статьи??? Для руВП первостепенны русскоязычные авторитетные источники, а не статьи в других языковых разделах ВП, тем более Википедия сама на себя ссылаться не может. Так же никак не обосновано сохранение слова «Графство» в названии. -- Borodun™  18:48, 18 февраля 2010 (UTC)
  • Фрагмент Ливонской хроники - [2], фрагмент истории Фландрии [3], в книге «Андреев А. Р., Шумов С. А., Тевтонский орден. Крах крестового нашествия на Русь» - [4], история Брюсселя - [5]. На сайте «Historic.Ru: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ» [6] дается определение: ЛООН, графы (Населённый пункт в Нидерландах в 4 км северо-востоку от г. Ассен.). Т.е. Лоон - фамилия графа, основателя этого графства. Здесь [7] тоже упиминается со ссылкой на первоисточник возможно на языке оригинала [8]. - Dmitry89 (обс.) 00:18, 21 февраля 2010 (UTC)
  • В противоположность находятся только копипасты с википедии типа wikiru.wikusia.com/ru/, www.obzh.ru/wiki/, www.enci.ru/, dic.academic.ru/, и всего 3 независимых - http://lib.rus.ec/b/148962/read#r553, [9] и [10] - Dmitry89 (обс.) 00:18, 21 февраля 2010 (UTC)
  • Думаю, Лоон будет правильнее, еще один аргумент в пользу - графство только на французском языке называется Лооз, на остальных - Лоон, посмотрите интервики. - Dmitry89 (обс.) 00:18, 21 февраля 2010 (UTC)

МорскаяМорская (значения)

Статья была переименована в Морская (значения) с комментарием «Так это страница-перенаправление». Аргументации не понял, вернул статье старое название и выставил к переименованию. Dinamik 19:46, 18 ноября 2009 (UTC)

  • Я просто подумал, что лучше отдать это название «Морская» какой-нибудь нормальной статье, нежели промежуточной служебной странице значений. Хотелось бы присудить это название альбому Мумий Тролля, в общем-то, он достаточно значимый, и я постараюсь это доказать, доведя статью до статуса хорошей. --Winterpool 22:02, 18 ноября 2009 (UTC)

Итог

Итог мне кажется очевиден - оставить как есть. - Dmitry89 (обс.) 18:33, 14 марта 2010 (UTC)

Монтсеррат КабальеМонсеррат Кабалье

Коллеги, не берусь судить, какой из вариантов правильнее, но статью переименовывают туда-сюда пятый раз. Пора бы уже остановиться на чем-то. Какие вижу доводы: Монтсеррат побеждает по гугл и яндекс-тесту, но звучит отвратительно. Кругосвет и Краткий муз. словарь используют «Монтсеррат», belcanto.ru — «Монсеррат». На странице обсуждения есть комментарий, что «если она каталонка, то правильнее Монсеррат». Прошу высказаться и уже пресечь эту вакханалию :))) --Shcootsn 18:35, 18 ноября 2009 (UTC)

В данном случае допущена ошибка при первоначальном переводе оригинального имени с испанского языка (исп. Montserrat) на русский. В соответствие с правилами перевода, испанское слово исп. Montserrat переводится как Монтсеррат и никак иначе. С учётом того, что можно рассматривать русский перевод с каталанского языка, добавлен 3 вариант.

Считаю, что для испанских имён должен быть выбран язык по умолчанию испанский, если не очевиден тот факт что каталонский (язык, распространенный лишь в нескольких регионах Испании) язык соответствует географическому местоположению объекта. Следовательно пользоваться необходимо правилами перевода с испанского языка. --Antara-2009 23:09, 19 ноября 2009

  • Решительно (−) Против вариантов с Монтсерратом. Во-первых, певица не испанка, а каталонка, и на своем официальном сайте она называет себя каталанским артистом. Во-вторых, она родилась и жила в Барселоне, где подавляющая часть населения говорят по-каталански. В-третьих, имя «Монсеррат» явно происходит от горы или монастыря Монсеррат в Каталонии, и этот топоним по-русски обычно пишется именно таким образом, в соответствии с каталанским произношением. --Tetromino 02:11, 20 ноября 2009 (UTC)
Коллеги, а может объединим с обсуждением от 18 ноября? --Shcootsn 11:07, 20 ноября 2009 (UTC)
Третий предложенный вариант вообще никаким стандартам именования не соответствует, его вообще не стоит рассматривать. --Shcootsn 12:28, 20 ноября 2009 (UTC)
>Третий предложенный вариант вообще никаким стандартам именования не соответствует, его вообще не стоит рассматривать.

Shcootsn, не согласен с тобой. Во всяком случае, здесь содержится компромисс. А что ещё делать если есть 2 варианта перевода ? P.S. Из любвых правил есть исключения! --Antara-2009 17:58, 20 ноября 2009 (UTC)

Это не компромисс, а чудище о двух головах. Должно быть выбрано наиболее соответствующее и узнаваемое название, а в тексте статьи можно указать, что есть второй вариант перевода. Даже нужно. Но только не в каждой строчке, как ты хотел сделать. —Shcootsn 15:47, 20 ноября 2009 (UTC)
  • Уважаемый, вам уже объяснили, что название статьи не предназначено для отражения всех возможных вариантов одновременно. Название отражаете только ОДИН вариант, остальные варианты могут быть (а могут и не быть) отражены в перенаправлениях (редиректах). PS: И, кстати, перестаньте засорять тексты статей мусором: о разногласии между разными вариантами переводов достаточно рассказать в том или ином виде (в простейшем случае - просто перечислив варианты) в одном месте статьи, но размножение вариантов (да ещё и с простановкой интервики ссылок, да ещё и с простановкой рекурсивных ссылок) на каждое упоминание имени - это уже абсурд (а то и вандализм). А заодно, пожалуйста, перечитайте правила оформления статей (в частности, про то, какие кавычки следует использовать) и то, что статьи нужно викифицировать, для чего предназначена кнопочка викификатора. -- AVBtalk 22:21, 22 ноября 2009 (UTC)
  • Уважаемый AVBtalk мне приходится только догадываться, но полагаю Ваше изречение обращено ко мне... так вот, мне только (опять же) стоит догадываться о чём Вы сейчас говорите но я знаю одно..в данный момент ВЫ засоряете данное обсуждение и всё что не касается данного обсуждения, если у вас ко мне какие-либо вопросы, прошу обсуждать их на соответствующей странице обсуждения участника. Вам ясно? --Antara-2009 22:48, 23 ноября 2009 (UTC)
  • Хотелось бы поменять своё решение и отклонить вариант 3 - Монтсеррат (Монсеррат) Кабалье в качестве возможного варианта к именованию статьи. И я за то, чтобы

→ Переименовать в Кабалье, Монтсеррат --Antara-2009 13:13, 23 ноября 2009 (UTC)

Вы своими переименованиями заголовков не только всех достали, но еще и всех запутали. Статья благодаря Вам уже называется Монтсеррат Кабалье. Решается вопрос об обратном переименовании. --Shcootsn 13:21, 23 ноября 2009 (UTC)
  • (−) Против переименования в Ломбард, Монсеррат.
Хочу снять с обсуждения 3 Вариант переименования, выставленный мной, так как он не соответствует никаким стандартам именования. Antara-2009 21:59, 24 ноября 2009 (UTC)

Сравнительный тест узнаваемости по различным популярным поисковым системам с критериями поиска по Монтсеррат Кабалье / Монсеррат Кабалье

Поисковая система Количество результатов для данного критерия
Монтсеррат Кабалье Монсеррат Кабалье
Google примерно 24 600 примерно 12 200
Нигма 114 000 64 000
Яндекс 80 000 40 000
Рамблер 7 000 6 000
Mail.Ru 7 457 11 162
LiveInternet.Ru 55 26
Апорт 2 779 2 698
Bing 11 800 5 940
Yahoo (русский) примерно 26 500 примерно 16 600
Yahoo 90 400 52 700
Ask 2 870 1 600
Altavista 91 000 53 000

Вывод: Из приведённой таблицы следует, что вариант перевода Кабалье, Монтсеррат узнаваем более чем в 2 раза, по сравнению с вариантом Кабалье, Монсеррат Antara-2009 01:05, 25 ноября 2009 (UTC)

Что поисковики предпочитают Монт, это я не спорю. Но где Вы взяли 80 тыс. по яндексу? Это неверно Остальное тоже такое достоверное? --Shcootsn 08:54, 25 ноября 2009 (UTC)
Таблица обновлена путём добавления ссылок на соответствующий результат поиска и, возможно, обновления числовых данных. Добавлены поисковые системы «Mail.Ru» и «LiveInternet.Ru». P.S. Господин Shcootsn, относительно ошибки в числовых данных по Яндексу. Просто по неверному критерию искали (смотрите обновлённую таблицу)
Не уверен, что это я по неправильному критерию искал: см. например номера 239, 240 и на след. стр. 241 Вы можете утверждать, что таких результатов пренебрежимо мало? Я думаю, что таких как раз 20000, что и дает разницу в цифрах --Shcootsn 09:03, 26 ноября 2009 (UTC)
То же самое в гугле: см. первый сверху, первый и пятый снизу --Shcootsn 09:16, 26 ноября 2009 (UTC)

Итак, руководствуясь правилами Википедии по именованию статей, посвящённых персоналиям (ВП:П/ИС), «заголовок статьи должен быть „самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей“», необходимо оставить данную статью без переименования.. Antara-2009 17:06, 25 ноября 2009 (UTC)

В конце-то концов. У нас не филиал яндеекса или яхи. У нас энциклопедия. Вон, введите слово "медвед" - тоже ссылок будет дай боже.--StraSSenBahn 17:36, 25 ноября 2009 (UTC)

Во первых: транскрипция. Во вторых - Испанский Монсеррат - без Т. С Т - Каррибский Монтсеррат (остров). Кабалье - испанка, я вообще никогда в жизни произношение с Т не слышал в ее случае. В третьих - пример произношения на 17 секунде, на 25 секунде и т.п. и т.д. сотни в интернете - никаких Т и никаких Монтсерратов. Ausweis 22:27, 25 ноября 2009 (UTC) АПД: мало того, согласно документальному фильму Montserrat Caballe -A Portrait- Монсеррат названа именно в честь монастыря. Сказано открытым текстом (правда по ссылке - на итальянском, с 3:17). Ausweis 22:36, 25 ноября 2009 (UTC)

Господин Ausweis, почему эта транскрипция должна быть авторитетной ? Думаю, все со мной согласятся что сколько источников столько вариантов. И все говорят о разном: кто Монтсеррат, кото - Монсеррат. Во-вторых, Испанский МонТсеррат, а каталонский МоНСеррат. Кстати, понятно почему: Каталонский язык - это практически французский.

Вопрос в том, что даже если она была названа в честь Монастыря, то опять же одни источники говорят о том что он называется Монтсеррат, другие - о том что Монсеррат. Монсеррат...

..."и т.п. и т.д. сотни в интернете - никаких Т и никаких Монтсерратов" - смотрите таблицу выше. Antara-2009 07:40, 26 ноября 2009 (UTC)

  • Я вам привел несколько примеров, где четко произносится без Т. Как и Montreal - Монреаль, например. Один и примеров - документальный фильм об обсуждаемой персоне.
"Во-вторых, Испанский МонТсеррат, а каталонский МоНСеррат." - это голосоловное утверждение. Согласно словарям - Монсеррат-гора НЕ произносится как Монтсеррат, независимо от языка. Кстати словарь вообще английский. Гуглотесты тут как аргумент вообще не выступают - это всего лишь пример малограммотной транслитерации, когда журналисты не особо вдумываются, что пишут. Каталонский - практически французский, я аналогично могу сказать, что каталонский - практически итальянский. Приведите хоть один пример, где в словарях Монсеррат транскрибируется с буквой Т. Противоположный пример я вам уже привел, и не один, а несколько. Ausweis 10:09, 26 ноября 2009 (UTC)^^^

Уважаемый Ausweis, я вам ещё раз повторяю, насчёт словарей: У нас порой правительство не может определиться какие словари использовать для утверждения стандарта написания того или иного слова (чёрный кофе или чёрное кофе, например). Я сомневаюсь что Вы пересмотрели сотню словарей различных авторов. У всех разные приоритеты.

АИ.....изучайте Википедию, и будет Вам счастье.

Ваши видеозаписи на немецком, итальянском, китайском, японском языках не могут ни о чём говорить: Важно если есть аудио-(видео-) запись, в которой персона произносит своё имя сама + зависит от качества записи и скорости речи человека: в языке иностранцев (особенно у американцев и англичан) есть очень много сокращений, которые они используют при разговоре, часто кажется, будто "проглатывают" окончания.... так что при обсуждении данной тематики аудиозапись не может быть приоритетом.

"Гуглотесты тут как аргумент вообще не выступают - это всего лишь пример малограммотной транслитерации, когда журналисты не особо вдумываются, что пишут" - звучит консервативно, только как раз такие поисковики и влияют на общественное мнение в рамках таких вопросов, отсюда узнаваемость........прочитайте подробнее вышеуказанные правила ВП:П/ИС

P.S. Господин Ausweis, я прошу учесть, что все мои высказывания не означают что я с вами несогласен в рамках основного вопроса - может быть, Монсеррат и звучит красивее, возможно, это даже правильно с точки зрения истории.....но я говорю о том, что аргументы Ваши слабоваты.

Насчёт словарей - считаю ннеобходимым закрыть эту дискуссию, так как авторитетные источники могут быть у всех разными. Для нас, кстати, авторитетными источниками должны быть статьи Википедии. Antara-2009 11:57, 26 ноября 2009 (UTC)

  • Повторю последний раз: я предоставил АИ в виде словаря (скрин надо?) Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries., где написана транскрипция без Т. Я предоставил АИ в виде видеозаписей, в том числе документальный фильм о Монсеррат Кабалье. Ни в одном из видео не используется слово Монтсеррат, даже в испанских видеозаписях (ваше утверджение о других языках говорит о том, что вы даже не смотрели ссылки и не пытались смотреть другие видеозаписи. В предоставленных видео достаточно раз произностися Монсеррат испаноговорящими людьми без перевода). Я привел вам аналогию - Монреаль, которы и по испански и по каталонски, английски и т.п. и т.д. - произностися как Монреаль, при написании латиницей Montreal. Вы, в свою очередь не показали ни одного АИ, подтверждающего ваши высказывания, кроме гуглопоиска (который как аргумент выступает очень редко и значимым считается еще реже). Википедия как АИ выступать не может в принципе. Ausweis 13:53, 26 ноября 2009 (UTC)
Еще бы для полноты картины разыскать испанский словарь с транскрипцией... Но, во всяком случае, все употребляют уменьшительное "Монсита", которое явно не от МонТсеррат. Это не могут игнорировать даже те сайты, которые пишут полное имя с Т (этот аргумент конечно слабый по сравнению со словарем, но пусть уж будет). --Shcootsn 14:03, 26 ноября 2009 (UTC)
  • [11], [12]. Монсеррат. Найду бумажный с транскрипцией - гляну. Хотя это имхо уже излишне, мне хватило транскрипции в лингве. Ausweis 15:00, 26 ноября 2009 (UTC)
http://translate.google.ru/#ca%7Cru%7CMontserrat - онлайн-перевод с каталанского на русский в Google—переводчике. Аналогично переводит Радуга Слов.Ру, Promt.Ru и на http://free-translator.imtranslator.net/default.asp?ldr=ca_ru&loc=ru

Впротивовес Вашим. Певица называет себя каталонкой, о чём уже не раз говорилось, поэтому я взял перевод с каталанского на русский.

[13], [14] - а о чём это говорит ? Есть одна база, в которой заложен перевод по María de Montserrat. Он Вам не переведёт даже Montserrat Caballé.

Хотя, есть одна неувязочка: Все мною перечисленные переводчики, если переводить с русского на испанский, переведут как слово Монтсеррат, так и Монсеррат одинаково — Montserrat И, к тому же, Вы, уважаемый Ausweis, по-моему, наотрез отказываетесь читать правила Википедии по именованию статей. Я вам рекомендовал ознакомиться для начала с ВП:П/ИС, что впрямую противоречит вашим умозаключениям о том что гуглотесты тут как аргумент вообще не выступают. Я думаю, в данном контексте со мной многие согласились бы. Antara-2009 17:19, 26 ноября 2009 (UTC)

Ваш пример с каталанским гугл транслятором противоречит вашему же утверждению " а каталонский МоНСеррат.". Определитесь, пожалуйста. Мои ссылки всего лишь говорят как переводится имя Montserrat, больше ничего. Веса у них, конечно мало, но как основной аргумент я вам привел не бесплатный-интернет-онлайн-переводчик, а словарь + интервью + док. фильмы. А что до гугля: девченки и девчонки. Ориентироваться гуглом в вопросах грамматики бессмысленно. Что до правил - я их знаю. Тут разговор идет не о распространенности имен (как в случае Джомолунгмы - Эвереста), а о правильности написания одного и того-же имени. И узнаваемый вариант (кроме того, что он грамматически верный) тут как раз Монсеррат. Именно так произносят это имя во всем мире. Ausweis 17:28, 26 ноября 2009 (UTC)
  • Хочу заметить, что мои ссылки также говорят как переводится Montserrat. Прошу заметить что Ваши 2 ссылки - это один источник (я это уже объяснил). я не собираюсь с Вами соревноваться кто больше ссылок в пример приведёт (пока побеждаю я) (шутка).

Я сам себе не противоречу, я говорю о том что переводить, особенно имена, простые онлайн переводчики не могут. И все эти ссылки можно в расчёт даже не брать.

А вот Вы противоречите сами себе: если Вам не видно из представленной таблицы, что узнаваемый вариант МоНТСеррат, вы можете самостоятельно набрать в любом поисковике соответствующее имя и посмотреть ? Я не понимаю, что Вы хотели сказать таким своим утверждением? Или Вы хотите ввести в заблуждение остальных участников?

И кстати, если Вам так уж не нравится гугль, если вы заметили, в таблице представлено множество других узнаваемых поисковиков Antara-2009 17:54, 26 ноября 2009 (UTC)

  • Все просто: весь мир не ограничевается рускоговорящими и вы это прекрасно понимаете. В мире узнаваемое произношение - Монсеррат. Никто, ни испанцы, ни англичане не говорят Монтсеррат, во всяком случае вы так и не привели ни одного АИ, где такой вариант встречался бы. Гуглотесты (независимо от поисковой системы, это просто собирающее название) в вопросах грамматики не могут быть значимыми. Пример выше с девченками. Ausweis 18:26, 26 ноября 2009 (UTC)
  • АИ: вот это идёт в разрез с утверждаемой Вами, господин Ausweis, единственно верной версией транскрибции слова Montserrat (смотрите пункт 2 из 4) и приводит нас к тому о чём возник спор. Оказывается, даже испанцы и каталонцы считают что есть два варианта произношения данного слова.
Ну что ж Вы опять передергиваете. Словарь английский, и обозначено, что в английском допустимы два варианта, и тут же: каталонское произношение - МОНС, испанское произношение - МОНС. --Shcootsn 15:15, 27 ноября 2009 (UTC)
Кстати, спасибо, что нашли ресурс с данными, которые я хотел увидеть. --Shcootsn 15:18, 27 ноября 2009 (UTC)

Прошу заметить, что в ходе дискуссии мы приняли решение, что АИ с указанным транскрибированием имеет очень большой вес.

Вы издеваетесь?? Я раз пять сказал, что Британский остров Монтсеррат произносится и пишется с буквой Т. Я писал это и тут и на СО про Ломбард. Но в обоих случаях он не имеет отношения к теме и я опять же несколько раз писал - почему. По вашей ссылке - испанская гора и монастырь произносятся без Т. Catalan mŏnsər-rät`, Span. mōnsārät`. Ausweis 15:43, 27 ноября 2009 (UTC)

Также учтите, что, несмотря на осуждаемые участником Ausweis гугл-тесты, мы должны опираться исключительно на российскую аудиторию при учёте узнаваемости правильности произношения, так как живём в России и находимся в русской части Википедии. --Antara-2009 15:00, 27 ноября 2009 (UTC)

Продолжаем: те ссылки на словари, где написан перевод имени María de Montserrat, которое "Есть одна база, в которой заложен перевод по" - это перевод именно полного имени Монсеррат Кабалье: Maria de Montserrat Viviana Concepción Caballé i Folc . Без Т.

Итого имеем трнскрипцию имени Монсеррат Кабалье без Т (одни словарь), имеем название горы и монастыря Монсеррат без Т (как минимум в трех словарях), имеем видео (английский, испанский, итальянский и немецкий языки), имеем примеры произношения имени Монсеррат и имени Монсеррат Кабалье ( испаноговорящими людьми). С Т нету ни одного АИ пока, кроме упонимания в одном из словарей, что: (both: mŏn'sərăt`, mŏnt'–, Catalan mŏnsər-rät`, Span. mōnsārät`). Ausweis 20:42, 27 ноября 2009 (UTC)

"С Т нету ни одного АИ пока, кроме упонимания в одном из словарей, что: (both: mŏn'sərăt`, mŏnt'–, Catalan mŏnsər-rät`, Span. mōnsārät`)" - что значит кроме ? Эта транскрибция можно сказать впротивовес Вашей идёт и говорит о том, что Каталанцы (а Мон(т)серрат Кабалье сама утыерждает что она каталанка) употребляют (произносят) и Монтсеррат, и Монсеррат.

Ausweis, в чем проблема, оставим статью с заголовком Кабалье, Монтсеррат (с учётом узнаваемости в российской зоне Интернета), и будет создана страница Кабалье, Монсеррат, с которой будет перенаправлять на Кабалье, Монтсеррат --Antara-2009 21:35, 27 ноября 2009 (UTC)

Итог

Приведенные в обсуждении фонетические аргументы являются решающими. Согласно словарям, транскрипция Montserrat как [ˌmɒntsəˈræt] справедлива только для острова в Карибском море (a volcanic island in the Caribbean) для отдыха «новых русских». Гора, монастырь и соответствующее женское имя (как каталонское, так и испанское) произносится как [mɔnsεˈrrat] (a mountain in NE Spain, northwest of Barcelona: famous Benedictine monastery). Для туристов, не заглядывающих в словари, испанцы начали коверкать свою орфографию и писать Monserrat, поясняя в скобках: «(oficialmente, Montserrat)». За Монтсеррат приводились аргументы узнаваемости для русскоязычного читателя и одна ошибочно понятая транскрипция. Однако когда-то для некоторых туристов из Россійской Имперіи более узнаваемым было вычурное «Монтъ Бланкъ», а не «Монбланъ», отчего бывали, мягко говоря, казусы. Произношение «Монцерат» и даже «Монт серат» далеко от нормативного [mɔnsεˈrrat] и звучит ужасно для меломана и просто культурного человека любой национальности. Во всех остальных кириллических энциклопедиях только Монсеррат. Однозначно → Переименовать на Кабалье, Монсеррат, оставив на первое время (учитывая узнаваемость) перенаправление с Кабалье, Монтсеррат. — Iurius (talk), 12:23, 1 декабря 2009 (UTC).

НОМОС-БАНКНомос-Банк

Нет подтверждений, что НОМОС — аббревиатура.--Александр Мотин 10:25, 18 ноября 2009 (UTC)

на сайтах ЦБ [15] и самого банка [16] название даётся как НОМОС-БАНК Flagman_22 11:08, 18 ноября 2009 (UTC)
→ Переименовать в любом случае, если не аббревиатура, но лучше в Номос-банк. В поисковиках в основном «Номос-банк», а тут в статье и вовсе показательная картинка: в Номосе очевидно заело капс-лок — Hudolejev 11:19, 18 ноября 2009 (UTC)
→ Переименовать, так как это не аббревиатура. А то, что банк так себя пишет, свидетельствует лишь о его безграмотности. "Номос", если что, это "Новая Москва". Такие сокращения принято писать строчными: "реввоенсовет" (но РВС) и "комсомол", а не КОЛХОЗ или МОССТРОЙРЕКОНСТРУКЦИЯ. И переименовать не в "Номос-Банк", а в "Номос-банк", так как "банк" в данном случае это не имя собственное, а родовое слово, да ещё и в составе сложного после дефиса. --ssr 11:35, 18 ноября 2009 (UTC)
Но под этим безграмотным названием банк получил лицензию ЦБ и во всех официальных документах оно используется. Flagman_22 11:47, 18 ноября 2009 (UTC)
Значит мы, носители языка, должны рассматривать это как аббревиатуру, значение которой от нас, видимо, скрывают. Я затрудняюсь сейчас дать оценку тому, что для нас в Википедии весомее: лицензии ЦБ и официальные документы или традиции и правила русского языка. Возможно, есть смысл дать негативную оценку ЦБ, выдающему безграмотные лицензии, или его юристам или консультантам в области правописания, которые привлекались или не привлекались в процессе выписывания лицензий. Однако, подавляющему большинству википедистов известно, что ОРАТЬ НЕПРИЛИЧНО. ГРАМОТА.РУ вчера, конечно, вообще убила. Я в шоке. --ssr 11:56, 18 ноября 2009 (UTC)
Возможно вы правы, но энциклопедия это не учебник русского языка. Она должна отражать фактические названия, а не то какими они должны быть с точки зрения правильности написания. Надеюсь вы не будете предлагать переименовать АукцЫон в аукцион, хотя последние будет более правильным с точки зрения граматики. Flagman_22 19:00, 18 ноября 2009 (UTC)
Это сложный вопрос, конечно, я уже отметил, что затрудняюсь. В статье АукцЫон можно дать справку вида искаж. аукцион, ну и здесь можно добавить типа что-нибудь неграм. от Номос-банк. Посмотрите, кстати, как пишут название этого банка создатели сайта этого банка: http://www.artlebedev.ru/everything/nomos/site/. --ssr 19:08, 18 ноября 2009 (UTC)
Фактическое название и будет отражено, лишь будут подправлены ошибки верстальщиков. Вас кстати не смущает, что на сайте АукцЫона [17] само название группы кое-где написано прописными (лого, «Афиша»)? Группа, кстати, замечательная — Hudolejev 19:12, 18 ноября 2009 (UTC)
Меня даже офицЫальный не смущает :-). не знал что у них есть сайт. всё-таки сайт группы это не энциклопедия
Это фирменное название банка, закрепленное во всех документах. Ссылаться на сайт програмистов, сделавших им сайт, или наборщицу новостных лент, которая написала название банка прописными - мягко говоря неправильно. На их сайте есть устав, где прописано фирменное наименование. ТрансКредитБанк никто почему-то не оспаривает. 94.25.126.166 19:42, 20 ноября 2009 (UTC)Я.
Это фирменное неграмотное название банка, вызывающее споры среди грамотных людей. Статья "Транскредитбанк" называется грамотно, зачем её оспаривать? --ssr 14:03, 22 ноября 2009 (UTC)
→ Переименовать, По-моему очевидный случай. — Hairovich 08:59, 21 ноября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано.--Александр Мотин 15:09, 24 января 2010 (UTC)

ОНЭКСИМ БанкОбъединенный Экспортно-Импортный Банк

Согласно информации с сайта ЦБ РФ [18] и Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк).--Александр Мотин 10:10, 18 ноября 2009 (UTC)

→ Переименовать, очевидно, нет оснований для написания прописными — Hudolejev 11:23, 18 ноября 2009 (UTC)
В таком разе уж Объединенный экспортно-импортный банк (Онэксим банк), но я лично не вижу смысла в уточнении заголовка. Редиректа разве не хватит? — Hudolejev 13:17, 18 ноября 2009 (UTC)
По аналогии с Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк).
Или по аналогии с Российский_банк_развития, Первый_Объединённый_Банк, Европейский_банк_реконструкции_и_развития, где уточнения нет? — Hudolejev 13:49, 18 ноября 2009 (UTC)
пример с ВЭБом приведён в номинациик переименованию.
"Первый Объединённый Банк" надо тоже выставить, "Объединённый" и "Банк" это здесь не имена собственные. --ssr 18:12, 18 ноября 2009 (UTC)
Переименовывали, переименовывали да не выпереименовали… Чую пройдемся мы тут еще по банкам с поганой метлой-то (: — Hudolejev 18:35, 18 ноября 2009 (UTC)
Если будет найден консенсус по одному случаю, то остальные можно будет менять полуавтоматичекси, и пресечём наконец эту порочную практику. Ну не пишется в литературном русском языке имя нарицательное в середине предложения с большой буквы, как бы этого ни хотелось какому-нибудь БАНКу, будь он сколько угодно Эксклюзивный и Сырьевой, и сколько бы ни было у него Председателей. --ssr 18:46, 18 ноября 2009 (UTC)
Не понимаю, почему слова в середине предложения предлагается писать с большой буквы, если это не имена собственные. Русский язык, его устои, традиции и даже опосредованно имеющие к ним отношение академические правила предписывают написание подобного имени собственного как "Объединённый экспортно-импортный банк". --ssr 12:03, 18 ноября 2009 (UTC)
Согласен. Правильней переименовать в ваш вариант.--Александр Мотин 12:04, 18 ноября 2009 (UTC)

Итог

Стало Объединённый экспортно-импортный банк вроде в наибольшей степени удовлетворяет изложенному выше. Рулин 14:16, 5 января 2010 (UTC)

ЛИВИЗЛивиз

Не нашел подтверждения того, что ЛИВИЗ — аббревиатура.--Александр Мотин 09:57, 18 ноября 2009 (UTC)

→ Переименовать в таком разе. В поисковиках в основном «Ливиз» — Hudolejev 11:23, 18 ноября 2009 (UTC)

Итог

Написание сложносокращённого слова «Ливиз» соответствует правилам русского языка («Правила русской орфографии и пунктуации», полный академический справочник под ред. Лопатина, § 208). В обсуждении имеется консенсус. Переименовано. — Максим 02:35, 5 декабря 2009 (UTC)

Космические рейнджеры (фильм)Космические дальнобойщики (фильм)

Я только из статьи узнал, что один из вариантов перевода этого фильма - Космические рйнджеры. В прокате он известен как Космические дальнобойщики, а с учетом того, что это название более близко к оригиналу (Space Truckers) предлагаю переименовать.92.100.207.66 04:12, 18 ноября 2009 (UTC)

Звучит логично. Просьба: Утверждения вида «в прокате он известен» желательно подкреплять ссылками на сайты кинокомпаний или других авторитетных источников. Так информация легче проверяется. --Obersachse 08:59, 18 ноября 2009 (UTC)
→ Переименовать, и можно без «_(фильм)». На Кинопоиске — «Космические дальнобойщики» (спам-фильтр не пропустил ссылку). «Космические рейнджеры» — совсем другой фильм, к тому же сериал — Hudolejev 11:36, 18 ноября 2009 (UTC)

Итог

Никаких возражений в обсуждение нет, поэтому статья Космические рейнджеры (фильм) переименована в Космические дальнобойщики (фильм) --Викидракон 15:11, 6 декабря 2009 (UTC)