Кокни

Ко́кни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

Сент-Мэри-ле-Боу

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[1]. Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мо́кни» (от англ. to mock «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

править
 
Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: /ɪi, ʊʉ, oʊ/).
 
Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука [h][2][3]:322. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как [v] (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки [ʔ] вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bɒʔl̥].
  5. Использование вместо [ɹ] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w] («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — [ɚ]).
  7. L-вокализация[англ.] (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоўо̄».
  8. Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt]. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [d] и [t]: dad’s gonna произносится как [ˈdæzɡən.ə] (вместо [ˈdædz ˈɡən.ə]), turn left как [ˈtɜːn ˈlef] (вместо [ˈtɜːn ˈleft])[3]:327.
  9. Возможное использование дифтонга [əɪ] вместо монофтонга [i] в конце слов. Пример: busy = [bɪzəɪ].[4]

Превращения дифтонгов:

Пример: [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

Рифмованный сленг

править

В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

Другие примеры рифмования в кокни:[7]

  • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
  • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
  • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
  • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
  • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
  • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
  • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
  • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
  • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
  • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
  • «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
  • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
  • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
  • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
  • «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).

В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц[8]:

  • «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
  • «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
  • «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
  • «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
  • «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.

Кокни в культуре

править

В фильме «Моя прекрасная леди» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.

В фильме «Король вечеринок 2: Восхождение Таджа» Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.

В игре Not A Hero[англ.] одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив

Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

В британском сериале «Выбирайте выражения» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.

Также в современных сериалах «Вызовите акушерку» и «Острые козырьки» герои разговаривают на кокни.

В фильме Гая Ричи "Карты, деньги, два ствола" практически все герои говорят на кокни. Некоторые - с диким шотландским акцентом.

См. также

править

Примечания

править
  1. Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627. (англ.)
  2. Robert Beard. Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One: Regional English Dialects English Dialects of the World (англ.). Departments.bucknell.edu. Дата обращения: 18 мая 2018. Архивировано 14 июня 2010 года.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2. (англ.)
  4. Lenka Koudelková. Cockney and Estuary English Bachelor’s Diploma Thesis. — 2012.
  5. 1 2 Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company. (англ.)
  6. 1 2 Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» Архивная копия от 5 мая 2018 на Wayback Machine, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 20132247 (англ.)
  7. Adam Jacot de Boinod. The ultimate guide to Cockney rhyming slang (англ.). The Guardian (9 июня 2014). Дата обращения: 19 мая 2018. Архивировано 19 мая 2018 года.
  8. Gary Martin. Cockney Rhyming Slang - an explanation and a list, with their meanings and origins. (англ.). Phrasefinder. Дата обращения: 19 июля 2021. Архивировано 19 июля 2021 года.

Литература

править

Ссылки

править