Возможно, я чего-то не понимаю, но разве не так должны именоваться статьи о пиве? Так короче, проще и узнаваемей. WikiArticleEditor (обс.) 06:59, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

За отсутствием возражений переименовываем. WikiArticleEditor (обс.) 05:17, 19 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Озеро это объект естественного происхождения. Скрантон это водохранилище. 83.219.136.64 07:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Отвечаю на все реплики выше. Слово в скобках здесь - часть названия, под которым объект общеизвестен. Статью можно назвать «Озеро Озёрское», «Озёрское озеро», а можно «Озёрское (озеро)» - все варианты будут практически тождественны. Так что можно переименовать и в Озеро Скрантон, без проблем.
Про существование термина «искусственное озеро» Вы, уважаемый аноним, должно быть, осведомлены не хуже меня?
Самое замечательное: из пяти мною предложенных случаев именования водохранилища озером четыре Вы проигнорировали. А что до пятого (не люблю упражняться в софистике, но о'кей, принимаю эстафету) - пятый это нынешнее водохранилище, которое было естественным озером. Не желаете на этом основании поменять название статьи? Думаю, нет, поскольку АИ именуют это де-факто водохранилище озером.
Наконец: у Вас, видимо, есть более точный перевод слова «lake»? Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • А почему Вы считаете, что это слово требует перевода? Оно просто не имеет однозначно соответствующего понятия в русском языке, потому что "lake" не указывает на происхождение водоёма, а только констатирует его значительный размер (больше, чем "pond", хотя чётко оговоренной границы нет). Следовательно и переводить его бессмысленно, нужна контекстная замена, а в случае неотъемлемости от имени собственного - транскрипция. "Искусственное озеро" - оксюморон, который, как правило, является как раз следствием неквалифицированного перевода (калькированием термина "artifical lake").--Yellow Horror (обс.) 18:28, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
С русскими картами, уважаемый Vcohen, увы, беда. Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Поиск по Гугл-книгам показал, что название Lake Scranton встречается часто, в том числе в посвящённых городу книгах; сочетания Scranton Reservoir не встречается вовсе. Поскольку объект озером не является, Lake в названии неотъемлимо, то переименовываю в Лейк-Скрантон. ~ Всеслав Чародей (обс) 13:42, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Статья называлась «Грин, Яник», потом 22 января этого года Акутагава переименовал её в «Греэн, Янник». Мне кажется, что это выглядит очень странно и не может соответствовать никаким транскрипциям.

  1. В русской прессе упоминаний мало, но, похоже, всегда пишут «Янник Грин». См. поиск в «Гугле»: [1].
  2. Он сам произносит своё имя и фамилию «Яник Грен»: [2]. Вот ещё интервью, его представляют «Яник Грен»: [3].
    Но, насколько я понимаю, при транскрипции двойное н должно сохраняться.

--Moscow Connection (обс.) 07:52, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Дополнение.
Если фамилия английская, то, по-моему, имеет смысл переименовать по-английски. Тем более что так по-русски и пишут. --Moscow Connection (обс.) 08:04, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Она Elsa Lunghini. Предлагаю так и написать, через «у». Текущее написание было выдумано в Википедии и до сих пор ни в каких АИ не встречается. (См. то обсуждение. Наверное, «Лангини» было ещё хуже. А может, и нет. Потому что сейчас фамилия выглядит реально странно.)

Кроме того, в том обсуждении почему-то решили, что её фамилия произносится [lœ̃.ɡi.ni]. Да, это соответствовало бы правилам чтения французского, и, может быть, кто-то где-то так действительно её фамилию произносит. Но вот послушайте: [4], [5]. Никакого [œ̃] и близко нет.

Так что давайте напишем «Лунгини» и не будем выдумывать. --Moscow Connection (обс.) 10:50, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Вообще-то там произносится скорее [lyngini], особенно во втором видео, но предлагаемый вариант и встречается намного чаще, и отражает произношение в итальянском оригинале (всё равно французы отдают ему дань, не произнося с носовым гласным), так что поддерживаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Лунгини, Эльза. -- Dutcman (обс.) 08:19, 17 февраля 2019 (UTC)[ответить]

По ВП:ГН должна быть транскрипция. С французского? 83.219.147.42 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Почти итог

править

Да, всё так. Поскольку название французское, этот язык в Квебеке официален, то используется французско-русская транскрипция. Переименовано в Пижон-Кове. ~ Всеслав Чародей (обс) 13:50, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Ла-Пижон. — М. Ю. (yms) (обс.) 19:28, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на вариант без уточнения упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. fr:Alexandre Dumas, en:Alexandre Dumas. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --Ghirla -трёп- 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Отклонено. АИ, доказывающих мнимую «неизвестность» Дюма-сына не предоставлено. Оба писателя широко известны. — Fenikals (обс.) 06:03, 17 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать по аналогии с остальными статьями. Ну и в шаблоне везде пишется на Гаити, а не в. Oleg3280 (обс.) 23:11, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  Статья переименована. По действующему консенсусу пишется «на». Не вижу причин делать исключений. -- La loi et la justice (обс.) 13:45, 11 февраля 2019 (UTC)[ответить]