Википедия:К переименованию/5 ноября 2016

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Мичинский, ТадеушМициньский, Тадеуш

Опять в нарушении всех АИ и практической транскрипции фамилию польского поэта переврали! -- Dutcman (обс.) 07:26, 5 ноября 2016 (UTC)

Мягкий знак должен быть, насчёт ц/ч -- там в оригинале что-то среднее, поэтому здесь воздержусь. Но нужно ещё и на узус смотреть--Unikalinho (обс.) 09:58, 5 ноября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по номинации. -- Dutcman (обс.) 17:46, 7 августа 2021 (UTC)

Гужмау, ШананаГусман, Шанана

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 15:04, 5 ноября 2016 (UTC)

Здесь не так просто. Во-первых, конечное -ау -- тоже приемлемый вариант, и он находит своё употребление в лице многих персонажей (в частности фамилия Консейсау или Консейсао, или например Симау Саброза). Поэтому тут нужно сравнивать употребляемость одного и другого вариантов. Но ещё более удивительно то, что Вы не заметили в той же транскрипции, на которую ссылыетесь, пункта о том, что s перед m произносится как "ж". Поэтому предлагамый вариант точно неприемлем. Насчёт ау/ан -- нужно меряться источниками--Unikalinho (обс.) 17:04, 5 ноября 2016 (UTC)
Замечу, к слову, что речь идёт о более чем распространённой фамилии Гусман (порт. Gusmão). -- Dutcman (обс.) 17:19, 5 ноября 2016 (UTC)
Но конкретно этого источники могут называть иначе. Поэтому давайте узус рассматривать--Unikalinho (обс.) 19:01, 5 ноября 2016 (UTC)

Частичный итог

Ну уж всяко не Гужмау, переименовал пока что в Гужман. Викизавр (обс.) 17:13, 20 октября 2021 (UTC)

Итог

Ну, за три года ни у кого возражений не возникло, поэтому оставляем Гужман. Рогволод (обс.) 14:31, 21 июня 2024 (UTC)

Гонзи, ЛоренсГонци, Лоренс

Согласно мальтийско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 15:07, 5 ноября 2016 (UTC)

На каких источниках эта викитранскрипция основана? У меня очень большие сомнения насчёт "ц", ибо мальтийский язык в своём формировании больше ангийскому влиянию подвергся, чем итальянскому--Unikalinho (обс.) 17:07, 5 ноября 2016 (UTC)
@Unikalinho: А у меня большие сомения в Вашей компетентности в этом вопросе. Укажите, пожалуйста, где можно ознакомится со списком Ваших печатных работ по обсуждаемой тематике. -- 83.220.236.165 21:14, 6 ноября 2016 (UTC)
Погуглите историю Мальты. Увидите, с какой страной у неё общего много--Unikalinho (обс.) 04:55, 9 ноября 2016 (UTC)
@Unikalinho: погуглите…? Спасибо, больше вопросов нет. :-) -- 83.220.237.48 07:37, 9 ноября 2016 (UTC)

Итог

Практическую транскрипцию по указанной номинатором ссылке найти не удалось, но в большинстве авторитетных СМИ он именуется как Лоренс Гонци: ТАСС, РБК, Коммерсантъ, Интерфакс, Лента.ру. Переименовано в предложенный вариант. — Mike Somerset (обс.) 23:52, 31 июля 2024 (UTC)

Нету, ЭрнештуНету, Эрнесту

По правилам имя должно передаваться через С! -- Dutcman (обс.) 17:22, 5 ноября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 08:20, 12 декабря 2016 (UTC)

Беннет, НафталиБенет, Нафтали

1. В ивритских именах у нас не принято удваивать согласные. 2. На сайте кнессета он Бенет--Komap (обс.) 20:05, 5 ноября 2016 (UTC)

Дело в первую очередь не в этом: просто удвоения нет и в оригинале. И в статье he:נפתלי בנט и в статье en:Naftali Bennett читаем одно и то же (ивр. נַפְתָּלִי בֶּנֶט‎) — в букве нун (из фамилии) нет дагеша. -- 91.79.81.45 23:48, 8 ноября 2016 (UTC)
Удвоение пошло от английского написания, надо полагать.--Komap (обс.) 08:56, 19 декабря 2016 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовал.--Komap (обс.) 08:56, 19 декабря 2016 (UTC)

Саброза, СимауСаброза, Симан

Согласно португальско-русской практической транскрипции. Кстати, в футбольной тусовке его зовут просто Симан.-- Dutcman (обс.) 22:19, 5 ноября 2016 (UTC)

Ранее я нигде не встречал такого варианта. Встречал очень часто "Симау" и "Симао". Только что вот набрал в гугле "Симан Саброза" (ну чтобы проверить), получил лишь одно более-менее авторитетное издание плюс какие-то фанат.уа и блоги плюс надпись вверху "Возможно Вы имели в виду "Симау Саброза"". Это показывает, что "Симау" более употребляемо. Да и транскрипция на самом деле допускает такое произношение (и сюда нужно бы это дописать). Поэтому (−) Против--Unikalinho (обс.) 17:33, 6 ноября 2016 (UTC) P.S. Dutcman , на очереди Флавио Консейсао и Брандао? :-)--Unikalinho (обс.) 17:35, 6 ноября 2016 (UTC)
Вы ошибаетесь: при написании с тильдой (Simão) транскрипция не допускает передачи через -ау. Ни в одном справочнике по практической транскрипции нет таких рекомендаций, только -ан! Algorus (обс.) 16:03, 24 декабря 2016 (UTC)

Вот, кстати, ещё ссылка — https: //dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1133857. -- Dutcman (обс.) 15:53, 19 февраля 2019 (UTC)

Итог

Переименовано в правильный вариант передачи португальского имени, по единообразию с другими персоналиями с похожим именем: Консейсан, Сержиу, Консейсан, Франсишку и прочими. — Cathraht (обс.) 17:09, 24 августа 2024 (UTC)

  • Извините, я не понял, во что конкретно переименована статья (и переименована ли вообще)? Почему и как это согласуется с указанными в обсуждении правилами практической транскрипции? — Mike Somerset (обс.) 18:04, 24 августа 2024 (UTC)
    • Я пока не переименовал статью, мешает перенаправление (я правильно понял, что в такие случаях перенаправление ставится на КБУ же, да? Я туда его выставил). Планирую переименовать в Саброза, Симан, согласно таблице в транскрипции: ão -> ан (5-я строчка, аналогично Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан, São Paulo [sɐ̃w̃ ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан). Я где-то допустил ошибку, или же стоило просто подробнее уточнить? Или, кмк, стоило уточнить, что пока что не переименовано? Cathraht (обс.) 18:40, 24 августа 2024 (UTC)

BitTorrent SyncResilio Sync

BitTorrent, Inc. выделила разработку программы в отдельную компанию - Resilio. Соответственно, сабж теперь называется Resilio Sync. 109.172.98.69 22:47, 5 ноября 2016 (UTC)

Итог

Компании разделились. Переименовал. --Sunpriat (обс.) 06:32, 19 декабря 2016 (UTC)