Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Поиск в Яндексе показывает, что борец сумо Хакухо Сё встречается в источниках гораздо чаще средневекового девиза правления. Поэтому логично переименовать статью о девизе, а Хакухо без уточнения сделать перенаправлением на статью о борце.--IgorMagic (обс.) 09:17, 2 августа 2018 (UTC)
- С каких пор поиск в Яндексе стал инструментом для измерения встречаемости в источниках? Против -- 83.220.237.224 22:37, 8 августа 2018 (UTC)
Итог
правитьСтатья не переименована. Яндекс — не АИ, других аргументов не представлено. -- La loi et la justice (обс.) 07:36, 13 апреля 2020 (UTC)
Предлагается такой вариант. Насколько он корректен? Игроки в мини-футбол, например, так и уточняются — Кузнецов, Андрей Александрович (игрок в мини-футбол), а не Кузнецов, Андрей Александрович (футболист). На СО также предлагается вариант Перссон, Йорген (спортсмен), но такое уточнение используется для спортсменов, соревновавшихся в нескольких видах спорта. — Schrike (обс.) 09:21, 2 августа 2018 (UTC)
- Откат переименования был с формулировкой "он игрок в настольный теннис, а не просто спортсмен".
- "Просто спортсмен" в общем-то и не бывает, все имеют специализацию, но тем не менее слово есть.
- Самсонов, Владимир Викторович (спортсмен), Смирнов, Алексей Григорьевич (спортсмен), Ван Хао (теннисист) - это все игроки в настольный теннис;
- В правилах написано ВП:ТОЧНО "В качестве уточнения, опять же, предпочтительней использовать наиболее узнаваемые слова: например, (музыкант) и (политик)." Правила не запрещают в качестве уточнения писать точную профессию, но и не рекомендуют;
- Слово "Спортсмен" проще и на мой взгляд более узнаваемое чем словосочетание "Игрок в настольный теннис";
- Уточнение "теннисист" мне не нравится эстетически и путаницей с большим теннисом.
- Поэтому я за уточнение "спортсмен". --Peter Porai-Koshits (обс.) 00:11, 3 августа 2018 (UTC)
- Кстати, китайских спортсменов по имени Ван Хао, завоёвывавших медали чемпионатов мира по настольному теннису — двое. В настоящий момент на русском есть статья про того, который родился в 1983 году, и я в больших раздумьях о том, как назвать статью о Ван Хао, родившемся в 1966 году --Slb_nsk (обс.) 05:52, 23 сентября 2018 (UTC)
- "такое уточнение используется для спортсменов, соревновавшихся в нескольких видах спорта" - это где такое написано?! --Peter Porai-Koshits (обс.) 00:12, 3 августа 2018 (UTC)
- Это практика такая сложившаяся. Отклонение от неё идёт только с настольными теннисистами. - Schrike (обс.) 07:03, 3 августа 2018 (UTC)
- Не вижу такой сложившейся практики. Проверил первых 10 найденных с уточнением "спортсмен" - все специализировались на одном каком-нибудь виде спорта. --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:46, 3 августа 2018 (UTC)
- Это практика такая сложившаяся. Отклонение от неё идёт только с настольными теннисистами. - Schrike (обс.) 07:03, 3 августа 2018 (UTC)
- Против варианта «спортсмен». Не вижу проблем с вариантом «игрок в настольный теннис». Сидик из ПТУ (обс.) 09:41, 6 августа 2018 (UTC)
- Более того, Вы не видели разве, что есть как минимум ещё два спортсмена Йоргена Перссона, игравших за ФК «Мальмё»? Кстати, почему не Йёрген? Сидик из ПТУ (обс.) 09:45, 6 августа 2018 (UTC)
- Проблем у уточнения "игрок в настольный теннис" две:
- слишком длинное (%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BA_%D0%B2_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%81)
- игроки в настольный теннис уточняются тремя разными способами (см. выше), а это бардак. --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:33, 6 августа 2018 (UTC)
- Разумнее всего ориентироваться на категорию, а она называется «Игроки в настольный теннис Швеции». Если и есть какие-то технические лимиты на длину названия статьи, до них тут довольно далеко. Сидик из ПТУ (обс.) 11:42, 6 августа 2018 (UTC)
- Предлагаете вариант уточнения "(шведский игрок в настольный теннис)"? --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:55, 8 августа 2018 (UTC)
- Есть ещё полные тёзки, играющие в настольный теннис, но другой национальности? - Schrike (обс.) 12:25, 8 августа 2018 (UTC)
- Нет. Так же как нет в ВП полных тезок спортсменов. --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:36, 8 августа 2018 (UTC)
- Это значения не имеет, что про шведских футболистов у нас пока нет статей. Если точно известно, значимые тёзки есть, то называть с уточнением надо сразу. Сидик из ПТУ (обс.) 16:29, 10 октября 2018 (UTC)
- Неа. Он играл в ветеранской лиге, по ВП:СПОРТСМЕНЫ не проходит никаким образом. en:Jörgen Persson (footballer who played for Malmö FF in 1993).--Peter Porai-Koshits (обс.) 23:11, 10 октября 2018 (UTC)
- Откуда взялась ветеранская лига? Вы указанную в качестве источника книгу нашли? Если считать, что нас не обманывают, то там пишут об играх за основную команду. Сидик из ПТУ (обс.) 07:16, 11 октября 2018 (UTC)
- Неа. Он играл в ветеранской лиге, по ВП:СПОРТСМЕНЫ не проходит никаким образом. en:Jörgen Persson (footballer who played for Malmö FF in 1993).--Peter Porai-Koshits (обс.) 23:11, 10 октября 2018 (UTC)
- Это значения не имеет, что про шведских футболистов у нас пока нет статей. Если точно известно, значимые тёзки есть, то называть с уточнением надо сразу. Сидик из ПТУ (обс.) 16:29, 10 октября 2018 (UTC)
- Нет. Так же как нет в ВП полных тезок спортсменов. --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:36, 8 августа 2018 (UTC)
- Есть ещё полные тёзки, играющие в настольный теннис, но другой национальности? - Schrike (обс.) 12:25, 8 августа 2018 (UTC)
- Предлагаете вариант уточнения "(шведский игрок в настольный теннис)"? --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:55, 8 августа 2018 (UTC)
- Проблем у уточнения "игрок в настольный теннис" две:
- Вне зависимости от того, что в итоге будет написано в скобках, предлагаю всё-таки исправить ошибку транслитерации, и заменить «Йорген» на «Йёрген».--Slb_nsk (обс.) 05:55, 23 сентября 2018 (UTC)
- Тут я конечно за. И давайте уж что-нибудь решим. --Peter Porai-Koshits (обс.) 20:12, 2 октября 2018 (UTC)
- Текущий вариант норм с (игрок в настольный теннис), Йёрген можно, но вообще немного масло масляное писать Йёрген. --Акутагава (обс.) 11:53, 22 декабря 2018 (UTC)
Mr Jefferson переименовал без обсуждения, ссылается на практическую транскрипцию, но честно говоря не понимаю как там из Carnage выходит Карнидж. Суть, практическую транскрипцию стоит использовать если нет других способов установить наиболее распространённый вариант, а это не тот случай. Поиск в новостях google показывет бесконечный перевес в сторону "Карнаж" (на фоне новостей о фильме Веном). Упоминания каких-то книгах по Человеку-пауку на Google books есть и там тоже только "Карнаж". На всяких там mirf, igromania, kanobu тоже только "Карнаж". --WikiFido☯ 11:03, 2 августа 2018 (UTC)
- Обнаружил что в России изданы комиксы про этого персонажа и в них он Карнаж, прямо на обложке, большими буквами [1][2][3]. --WikiFido☯ 12:33, 2 августа 2018 (UTC)
- Поддерживаю, поэтому лучше будет Переименовать обратно в Карнаж, а Карнидж предлагаю вообще удалить потом. И мне вправду переименование статьи показалось очень странным. Bogolub (обс.) 14:23, 2 августа 2018 (UTC)
- Я правильно понимаю, то самое издательство «Комильфо»? --Mr J (⚡) 08:58, 5 августа 2018 (UTC)
- Это что попытка дискредитировать один перевод критикой совершенно другого? Совсем не факт, что комиксы Carnage переводил этот Руслан, да и не касается имён всё это. --WikiFido☯ 12:10, 5 августа 2018 (UTC)
- Вот транскрипция: [ˈkɑrnɪʤ] — и она указана в самом начале обсуждаемой страницы. Вооружившись данной статьёй, получаем расшифровку «Карнидж», вот. Как тут, честно говоря, не понимать, когда всё приведено в преамбуле, — вот что непонятно. Переводить персонажа американских комиксов Carnage как «Карнаж» — заблуждение. Потому что транскрипция слова Carnage НЕ [ˈkɑrnɑːʒ] (такой транскрипции в английском языке вообще не существует, я сам её только что сконструировал). Да, в английском есть слова, которые фонетически оканчиваются на «аж»: например, Garage [ɡəˈrɑːʒ], Massage [məˈsɑːʒ], Collage [kəˈlɑːʒ], Sabotage [ˈsæbətɑːʒ]… Как видите, Carnage [ˈkɑrnɪʤ] к ним не относится. P. S. Если интересно, давно сопоставлял слова, имеющие окончание «age», и их транскрипции у себя в песочнице. P. P. S. В мультике 94-го, кстати, отчётливо слышно, как Паучок называет своего неприятеля как Карнидж. --ID504701 (⚡) 16:53, 2 августа 2018 (UTC)
- У вас там в песочнице ошибки. Например, «гэраж» и «гераж» — неправильно, правильная транскрипция — «гараж». «Хамидж» — тоже неправильно, фонема /ɒ/ передается русской буквой «о», поэтому «хомидж». --М. Ю. (yms) (обс.) 20:47, 3 августа 2018 (UTC)
- «Хомидж» в британском, «хамидж» в американском. У себя я рассматривал преимущественно американские варианты произношения. --Mr J (⚡) 08:46, 5 августа 2018 (UTC)
- Даже американское /ɒ/ передается как «о». --М. Ю. (yms) (обс.) 05:11, 30 сентября 2018 (UTC)
- «Хомидж» в британском, «хамидж» в американском. У себя я рассматривал преимущественно американские варианты произношения. --Mr J (⚡) 08:46, 5 августа 2018 (UTC)
- У вас там в песочнице ошибки. Например, «гэраж» и «гераж» — неправильно, правильная транскрипция — «гараж». «Хамидж» — тоже неправильно, фонема /ɒ/ передается русской буквой «о», поэтому «хомидж». --М. Ю. (yms) (обс.) 20:47, 3 августа 2018 (UTC)
- Переименовать. В случае наличия однозначных АИ (в данном случае — официальных изданий комикса) следует руководствоваться не транскрипцией, а правилом ВП:ИС. — Schrike (обс.) 17:02, 2 августа 2018 (UTC)
- Люблю Википедию. --ID504701 (⚡) 17:06, 2 августа 2018 (UTC)
- Практическая транскрипция не может быть применена к вымышленным персонажам, тем более, если они имеют официальную локализацию. Если бы мы руководствовались транскрипцией, то получили бы Супемена, который даже к супу отношения не имеет. В этой же теме стоит вопрос Кэссиди → Кэседи. Участник:Mr Jefferson, вас попрошу сменить свою подпись на нормальную, то есть ваш ник, а не непонятный ид, а то на первых взгляд создается впечатление, что переименовавший статью вообще не участвует в обсуждении. Так же, попрошу вас более не вносить такие правки, предварительно не обсудив их с участниками Википедии, так как здесь подобные неоднозначные решения принимаются через обсуждение. В случае с известными терминами и именами персонажей берётся название наиболее узнаваемое в авторитетных источниках, а не при передаче транскрипции. Так как вижу, что вы довольно много внесли подобных правок - прошу вас приостановить подобную деятельность. Spillik (обс.) 23:52, 3 августа 2018 (UTC)
- @Spillik: «Практическая транскрипция не может быть применена к вымышленным персонажам» и «получили бы Супемена» — вот это вот вы сами придумали? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 4 августа 2018 (UTC)
Нет, это воля божья.Вы слышали, как он звучит на английском? Или вы хоть слышали, чтоб в английском языке применялась буква "Р"? Разве что в каких-то исключениях и словах, взятых из других языков и то вряд ли. Spillik (обс.) 10:14, 4 августа 2018 (UTC)- На родине Супермена, в США - практически во всех словах, где есть r. Это раз. Два: практическая транскрипция, в отличие от транскрипции строго фонетической, предписывает передавать Супермена с буквой "р", даже если он британец. 2601:600:987F:E3A0:EC2D:4488:AD16:15F4 20:29, 4 августа 2018 (UTC)
- Поговорим, когда вам удастся с такими аргументами переименовать Человека-паука в Спайдермена. Spillik (обс.) 21:23, 4 августа 2018 (UTC)
- М. Ю. и 2601:600:987F:E3A0:EC2D:4488:AD16:15F4 в данном случае правы, а к чему тут эти передёргивания Супермена и Человека-паука — я не пойму. К слову, при транслитерации вашего ника, Spillik, получится «Спиллик», а не «Спилик». Подпись сменил. --Mr J (⚡) 08:46, 5 августа 2018 (UTC)
- О, личные выпады подъехали. Это всё к тому, что статьи так не называются. В Википедии принято писать статьи по авторитетным источникам и называть их так же. То, что вы делаете - подпадает под ОРИСС. Нужно использовать наиболее узнаваемые имена, которые локализировали издатели. По-моему это настолько очевидно, что даже времени обсуждения не стоит. Spillik (обс.) 10:13, 5 августа 2018 (UTC)
- @Spillik: значит, насчет авторитетных источников вы в курсе? И в каком же авторитетном источнике вы нашли «Супемена» и утверждение о неприменимости ПТ к персонажам? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:22, 12 августа 2018 (UTC)
- Точно не могу понять пытаетесь ли вы довести до абсурда или просто не прочитали тему. Spillik (обс.) 12:20, 12 августа 2018 (UTC)
- Вопрос был не о теме, а об этой реплике. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:56, 12 августа 2018 (UTC)
- И? Там нет ничего об авторитетном источнике на супемена и непонятно, как вы к этому пришли. Более того, на "Карнидж" так же нет источника, так что ваша реплика как-то не в тему звучит ибо здесь не Супермена переименование идёт. Spillik (обс.) 14:04, 12 августа 2018 (UTC)
- Вопрос был не о теме, а об этой реплике. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:56, 12 августа 2018 (UTC)
- Точно не могу понять пытаетесь ли вы довести до абсурда или просто не прочитали тему. Spillik (обс.) 12:20, 12 августа 2018 (UTC)
- @Spillik: значит, насчет авторитетных источников вы в курсе? И в каком же авторитетном источнике вы нашли «Супемена» и утверждение о неприменимости ПТ к персонажам? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:22, 12 августа 2018 (UTC)
- О, личные выпады подъехали. Это всё к тому, что статьи так не называются. В Википедии принято писать статьи по авторитетным источникам и называть их так же. То, что вы делаете - подпадает под ОРИСС. Нужно использовать наиболее узнаваемые имена, которые локализировали издатели. По-моему это настолько очевидно, что даже времени обсуждения не стоит. Spillik (обс.) 10:13, 5 августа 2018 (UTC)
- М. Ю. и 2601:600:987F:E3A0:EC2D:4488:AD16:15F4 в данном случае правы, а к чему тут эти передёргивания Супермена и Человека-паука — я не пойму. К слову, при транслитерации вашего ника, Spillik, получится «Спиллик», а не «Спилик». Подпись сменил. --Mr J (⚡) 08:46, 5 августа 2018 (UTC)
- Поговорим, когда вам удастся с такими аргументами переименовать Человека-паука в Спайдермена. Spillik (обс.) 21:23, 4 августа 2018 (UTC)
- На родине Супермена, в США - практически во всех словах, где есть r. Это раз. Два: практическая транскрипция, в отличие от транскрипции строго фонетической, предписывает передавать Супермена с буквой "р", даже если он британец. 2601:600:987F:E3A0:EC2D:4488:AD16:15F4 20:29, 4 августа 2018 (UTC)
- Мне дико интересно, как фамилия «Kasady» с одной «s» превратилась в «Кэссиди» с двумя (Cassady, Cassidy). --Mr J (⚡) 08:58, 5 августа 2018 (UTC)
- @Spillik: «Практическая транскрипция не может быть применена к вымышленным персонажам» и «получили бы Супемена» — вот это вот вы сами придумали? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 4 августа 2018 (UTC)
- + к вернуть "Карнаж". Это устоявшийся в России перевод имени данного персонажа (все официальные переводы комиксов и сериалов именно так называют его). Также если например глянете статистику поисковых запросов (wordstat.yandex.ru), или любую иную вики или фанатский сайт посвященный вселенной комиксов Марвел - то увидите, что про "Карниджа" там никто не знает, а вот "Карнаж" есть. И прикрываться "ученостью" и знанием правильной транскрипции, и в ущерб посетителям википедии и общепринятым наименованием продвигать таким образом свою точку зрения - это кажется верхом вредительства для сообщества.
--Flatline01 (обс.) 15:12, 7 октября 2018 (UTC)
К подготовке к подведению итога...
правитьДумаю подвести итог с переименованием в Карнажа, особенно поговорив со знающими по поводу корректности использования этой практической транскрипции.
Вообще, я могу сделать это более простым и долгим способом, просто запросив шаблоном {{нетАИ2}} все фрагменты про «Карниджа» в шапке, в особенности «распространено неверное написание Карнаж», и затем заменив это всё на Карнажа с простановкой сносок хотя бы на Мир Фантастики. Однако, это можно сделать быстрее и тут, написав итог. Есть возражения?
Пока кратко:
- За «Карнажа» огромная доля русскоязычных источников.
- За «Карниджа» только «практическая транскрипция».
- Со значительным перекосом в сторону варианта «Карнаж» нужно использовать правило Википедия:Именование статей.
– Katia Managan (обс.) 09:34, 10 марта 2019 (UTC)
- После официального перевода омнибуса о персонаже как "Карнаж" с названием "Карнаж" на обложке, имеющееся название звучит просто дико. Lantse (обс.) 19:28, 17 июля 2019 (UTC)
Итог
правитьПри наличии русского перевода и использований в АИ практическая транскрипция не используется, переименовано. Викизавр (обс.) 03:18, 10 сентября 2019 (UTC)
Ну почему опять немцу дали аглицкое имя? Он — Рогер! [4], [5], [6], [7], [8], [9]. -- Dutcman (обс.) 12:19, 2 августа 2018 (UTC)
- Вопрос к его родителям, которые назвали сына не немецким именем Рюдигер или Рутгер, а английским именем Роджер [10][11]. Но вот фамилия у него Kluge, а не Klüge, то есть Клуге. Как здесь: [12][13][14]. Так что я скорее за переименование в Клуге, Роджер. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:09, 4 августа 2018 (UTC)
- Немецкая L мягче русской Л, поэтому традиционно немецкое сочетание lu передаётся лю. Как здесь (Клюге, Ганс Гюнтер фон), здесь (Людвиг), здесь (Люгер, Георг Иоганн) и ещё много где. Поэтому: Клюге. -- 109.252.76.195 04:12, 5 августа 2018 (UTC)
- Немецкая L твёрже русской Ль, поэтому немецкое сочетание lu передается как лу, кроме имени Людвиг и некоторых других случаев традиционной передачи. Наш случай к этим примерам не относится, как и прочие Клуге [15] или, например, Клугхардт, Аделунг, Лустенау, Флуккингер, Шоллум и пр. К тому же соответствие lu — лу, lü — лю надо сохранять. А то сразу вспоминается вот этот смешной казус. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:47, 5 августа 2018 (UTC)
- Откуда всё это? -- 109.252.76.195 09:00, 8 августа 2018 (UTC)
- От лингвистов, занимающихся практической транскрипцией. В статье Немецко-русская практическая транскрипция приведены несколько источников. И еще ссылка на БРЭ была прямо в моей реплике. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:58, 8 августа 2018 (UTC)
- Ссылка на БРЭ не даёт ответа на вопрос, почему «соответствие lu — лу, lü — лю надо сохранять». Откуда это? -- 109.252.76.195 08:39, 9 августа 2018 (UTC)
- Это не такой важный в данном случае вопрос, он лишь объясняет, почему правила подобраны так, а не иначе, но в статье Практическая транскрипция упомянут один из принципов — отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений. Видимо, другой способ отразить противопоставление lu — lü не нашли. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:56, 9 августа 2018 (UTC)
- Ссылка на БРЭ не даёт ответа на вопрос, почему «соответствие lu — лу, lü — лю надо сохранять». Откуда это? -- 109.252.76.195 08:39, 9 августа 2018 (UTC)
- От лингвистов, занимающихся практической транскрипцией. В статье Немецко-русская практическая транскрипция приведены несколько источников. И еще ссылка на БРЭ была прямо в моей реплике. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:58, 8 августа 2018 (UTC)
- Откуда всё это? -- 109.252.76.195 09:00, 8 августа 2018 (UTC)
- Немецкая L твёрже русской Ль, поэтому немецкое сочетание lu передается как лу, кроме имени Людвиг и некоторых других случаев традиционной передачи. Наш случай к этим примерам не относится, как и прочие Клуге [15] или, например, Клугхардт, Аделунг, Лустенау, Флуккингер, Шоллум и пр. К тому же соответствие lu — лу, lü — лю надо сохранять. А то сразу вспоминается вот этот смешной казус. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:47, 5 августа 2018 (UTC)
- Немецкая L мягче русской Л, поэтому традиционно немецкое сочетание lu передаётся лю. Как здесь (Клюге, Ганс Гюнтер фон), здесь (Людвиг), здесь (Люгер, Георг Иоганн) и ещё много где. Поэтому: Клюге. -- 109.252.76.195 04:12, 5 августа 2018 (UTC)
- Посмотрел видеоролики, где немецкие журналисты произносят его имя — достаточно отчётливо слышится Роджер Клюге. --Winterpool (обс.) 16:25, 16 августа 2018 (UTC)
- :) Слышится, будто по-русски говорят? Это бывает. А по-немецки там нет никакого [klyːgə], там [kluːgə] --М. Ю. (yms) (обс.) 18:43, 16 августа 2018 (UTC)
Есть давняя традиция перевода этой фамилии как Клюге. Вариант Клуге я увидел только сейчас, когда стал смотреть статьи. Раз уж такая пьянка, то тогда уж приводить всех к единому варианту. А вот какой это будет вариант… Simba16 (обс.) 16:32, 14 марта 2019 (UTC)
Если ничего не путаю, то французская фамилия должна так транслитерироваться --Дарёна (обс.) 16:43, 2 августа 2018 (UTC)
- @Daryona: По поводу правильного звучания фамилии спрашивал у носителей языка, они четко произносили Робино-Деводи.Atylotus (обс.) 17:02, 2 августа 2018 (UTC)
- Переименовать, конечно, Девуади. И носители языка, конечно, произносили Девуади. Написано же! --М. Ю. (yms) (обс.) 10:16, 4 августа 2018 (UTC)
Итог
правитьЕсли с фамилией всё ясно (правило транскрипции и употребимость в АИ — см. google books), то какие из имён оставлять и в каком порядке, было не так очевидно. Ориентируясь на эту или эту страницу, переименовал в Робино-Девуади, Жан Батист. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:30, 12 августа 2018 (UTC)
Во всех титрах он Л. И сайт у него samuelljackson.com. И во всех неиероглифических интервиках (кроме казахской) он L./Л.. — Schrike (обс.) 17:07, 2 августа 2018 (UTC)
Итог
правитьВ Википедии пишутся имена полностью, и незачем делать кому-то исключения. Не переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 14:21, 22 августа 2018 (UTC)
Нет других значимых полных тёзок. AndreiK (обс.) 17:51, 2 августа 2018 (UTC)
Итог
правитьБыстро переименовано, случай очевидный. Александр Румега (обс.) 06:41, 3 августа 2018 (UTC)