Википедия:К переименованию/27 апреля 2019
Обратное переименование. Статья была переименована [1] без обсуждения 8 августа 2018 года участником ɪ со следующим комментарием: «Если транскрибировать, то транскрибировать правильно. А лучше написать по-украински». По-украински лучше писать в украинской Википедии. А транскрибировать лучше правильно. Написание (и говорение) Мыстецький арсенал не сообразуется ни с какими нормами русского языка. Андрей Бабуров (обс.) 10:05, 27 апреля 2019 (UTC)
- Нормы русского языка не имеют отношения к украинскому названию. Написание и говорение через мягкую ц (Мыстецький, Мыстэцькый) — минимально корректная русская транскрипция украинского слова «Мистецький» («Художественный»). Написание и говорение Мыстецкий — уродливый кросс-языковой гибрид, равноудалённый от исходного украинского произношения и его адекватной русской передачи. Оригинальное написание иноязычных (в том числе украинских) названий современных музыкальных групп и произведений, компьютерных игр, СМИ и тому подобных имён собственных из области культуры и искусства — стандартная практика русского раздела *Википедии: ср. Танок на майдані Конґо и эпическую историю его переименований, увенчавшуюся прецедентным административным итогом. Переименовать в Мистецький арсенал. — ɪ 11:09, 27 апреля 2019 (UTC)
- 1. В начале 80-х в МГУ одновременно со мной учился некий украинец по фамилии Чёрный. В советском паспорте у него, как водится, было две странички с именем — на русском и украинском. На русском: Чёрный, на украинском: Чорний. Чёрный был идиот, и образование усугубило (нередкая ситуация, коротко и ёмко описанная Толстым в «Воскресении»). Он решил по-русски писаться Чорний, и идиоты в московском ЗАГСе его поддержали. Теперь у него в паспорте на русском и украинском было написано: Чорний. При этом он требовал, чтобы преподаватели и студенты произносили его фамилию правильно, как написано: Чёрний. Это по поводу свежего предложения о переименовании в Мистецький арсенал. 2. В 70-е среди школьников русских школ ходила такая байка о бандеровцах (кажется, имеющая исторические корни, но лень искать): бандеровцы выстраивали всех подозрительных в ряд и заставляли каждого произнести слово криниця. У русских не получалось, их расстреливали. Это одновременно по поводу переименования в Мыстецький арсенал и Мистецький арсенал. Андрей Бабуров (обс.) 15:53, 27 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать по номинации. По традиции украинские названия передаются на русский язык по определенным правилам, увидеть которые можно здесь. В частности, украинский суффикс -цьк заменяется русским суффиксом -цк, а укр. буква и в названиях, не имеющих соответствия в русском языке, передаётся русской буквой ы. Название Мыстецкий арсенал было абсолютно правильным. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:47, 27 апреля 2019 (UTC)
- «Инструкция о русской передаче географических названий Украинской ССР», изданная в 1971 году, во-первых, не является «традицией» ни в историческом, ни в википедийном смысле, во-вторых, не относится к названиям объектов культурно-художественной сферы. Применительно к именованию статей о которых в русской Википедии существует, как сказано выше, вполне устойчивая практика. — ɪ 20:36, 27 апреля 2019 (UTC)
- Инструкция не является традицией, она является АИ, в котором написано: «Практика передачи украинских географических названий по-русски определяется традицией, основанной на близком родстве украинского и русского языков.» Другого АИ с правилами передачи любых украинских названий на русский язык вы не представили, то есть все, что вы здесь говорите, есть не более чем ваше мнение, как и то, что для объектов культурно-художественной сферы есть какие-то иные традиции. Если еще какие-нибудь статьи названы так же самопально («устойчивая практика») — сообщите, пожалуйста. Названия музыкальных групп находятся за пределами нашего разговора, к ним у нас отдельный подход, оговоренный в правилах. Вы не можете требовать, чтобы мы называли статью Albert Hall, приводя в пример The Beatles. --М. Ю. (yms) (обс.) 03:08, 28 апреля 2019 (UTC)
- Ещё раз: оригинальные названия современных арт-галерей, музейно-выставочных комплексов и других объектов того же класса находятся в одном семантическом поле с оригинальными названиями современных музыкальных групп («Вхід у змінному взутті», «Триставісім»), творческих фестивалей («Країна Мрій», «Свято ковалів») и литературно-художественных изданий («Всесвіт», «Літературна Україна»), а не с географическими названиями, на советский АИ по транскрибированию которых вы напираете. Русское написание «Альберт-холл» обусловлено историческим употреблением; оригинальное английское название дома-музея Джона Леннона 251 Menlove Avenue — семантикой, диктующей написание The Beatles и все другие подобные написания. Традиции русской передачи иноязычных географических названий здесь изначально ни при чём. By design. — ɪ 08:51, 28 апреля 2019 (UTC)
- Вы ошибаетесь, это разные семантические группы. Нет никакого смысла обкатывать в русской речи название Танок на майдані Конґо — любители этой группы и музыковеды так или иначе научатся произносить это название по-украински. В эту же семантическую группу входят названия фестивалей и журналов, кто бы спорил. Но ни один нормальный русский турист не станет ломать свой (русский) язык, произнося Мыстэцькый. Он не станет даже напрягаться над более лёгким Хрещатиком (и дело здесь вовсе не в историческом употреблении). Мыстецкий арсенал — географический объект, смиритесь с этим. Могут быть и промежуточные варианты, когда, к примеру, художественная галерея с непроизносимым для русского украинским названием перерастёт свою местечковость, станет географическим объектом, и её название будет обкатано русским языком. Андрей Бабуров (обс.) 09:26, 28 апреля 2019 (UTC)
- (к коллеге ɪ) Ещё раз: никакие примеры с музыкальными группами не имеют к нашему случаю никакого отношения, поскольку у нас есть для них отдельное правило, и это независимо от того, считать ли их принадлежащими к одному семантическому полю с культурными объектами. Еще у нас есть ВП:ИС/ИН: «Названия, в оригинале использующие нерусскую кириллицу (Нафтна индустрија Србије), следует оставлять как есть, транскрибировать или переводить — в зависимости от варианта, преимущественно используемого русскоязычными авторитетными источниками.» Это правило отсекает нынешний вариант названия, так как он не является ни транскрипционным, ни оригинальным. Но я не уверен, что это правило здесь применимо, поскольку нерусских кириллических букв в названии нет, есть буквы, имеющие в оригинале другое произношение. Словом, я считаю, что мы выбираем между оригинальным написанием, подразумевающим украинское прочтение (Мистецький арсенал) и передачей на русский по правилам из АИ — Мыстецкий арсенал. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:35, 28 апреля 2019 (UTC)
- У нас нет отдельного правила для именования статей о музыкальных группах с иноязычными кириллическими названиями — независимо от того, встречаются в этих названиях нерусские буквы или нет. Правила транскрибирования топонимов очевидно не относятся к названиям музыкальных, литературных и художественных проектов, сплошь и рядом совпадающих, перекликающихся или отсылающих друг к другу (театр «Дах» — группа «ДахаБраха»). Произносительные проблемы русских туристов в Киеве Википедию в принципе не интересуют. И слава богу. — ɪ 19:55, 28 апреля 2019 (UTC)
- Слава богу, здесь речь в первую очередь о географическом объекте (и, соответственно, урбанониме) и только в какую-то последующую — о художественном проекте. А то, не к ночи будет сказано, русская википедия ещё заставила бы меня говорить Хрэщатык. Андрей Бабуров (обс.) 18:07, 6 мая 2019 (UTC)
- «Мистецький арсенал» — в первую очередь художественный проект и значим для Википедии именно в этом качестве. Передача Крещатик устоялась исторически. Передача Мыстецкий арсенал — нет. — ɪ 08:00, 7 мая 2019 (UTC)
- Так вот и дайте устояться максимально приближённому к украинскому звучанию Мыстецкий. Всё, чего вы добьётесь, если напишете в русской википедии Мистецький, — русские будут говорить Мистецкий. Андрей Бабуров (обс.) 08:48, 7 мая 2019 (UTC)
- Произношение Мыстецкий максимально удалено от украинского звучания. Что и как будут говорить русские, не понимающие, что украинский художественный проект назван по-украински, не имеет значения. — ɪ 10:00, 7 мая 2019 (UTC)
- Говорить о приближенности к украинскому звучанию некорректно. Во-первых, это не совсем так (и особенно не так в других аналогичных случаях). Во-вторых, то, что приближенность звучания должна быть критерием при определении русского названия украинского объекта, есть орисс. Что не орисс — это а) правила, ссылка на которые приведена выше, б) оригинальное написание. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:28, 7 мая 2019 (UTC)
- Так вот и дайте устояться максимально приближённому к украинскому звучанию Мыстецкий. Всё, чего вы добьётесь, если напишете в русской википедии Мистецький, — русские будут говорить Мистецкий. Андрей Бабуров (обс.) 08:48, 7 мая 2019 (UTC)
- «Мистецький арсенал» — в первую очередь художественный проект и значим для Википедии именно в этом качестве. Передача Крещатик устоялась исторически. Передача Мыстецкий арсенал — нет. — ɪ 08:00, 7 мая 2019 (UTC)
- Слава богу, здесь речь в первую очередь о географическом объекте (и, соответственно, урбанониме) и только в какую-то последующую — о художественном проекте. А то, не к ночи будет сказано, русская википедия ещё заставила бы меня говорить Хрэщатык. Андрей Бабуров (обс.) 18:07, 6 мая 2019 (UTC)
- У нас нет отдельного правила для именования статей о музыкальных группах с иноязычными кириллическими названиями — независимо от того, встречаются в этих названиях нерусские буквы или нет. Правила транскрибирования топонимов очевидно не относятся к названиям музыкальных, литературных и художественных проектов, сплошь и рядом совпадающих, перекликающихся или отсылающих друг к другу (театр «Дах» — группа «ДахаБраха»). Произносительные проблемы русских туристов в Киеве Википедию в принципе не интересуют. И слава богу. — ɪ 19:55, 28 апреля 2019 (UTC)
- Ещё раз: оригинальные названия современных арт-галерей, музейно-выставочных комплексов и других объектов того же класса находятся в одном семантическом поле с оригинальными названиями современных музыкальных групп («Вхід у змінному взутті», «Триставісім»), творческих фестивалей («Країна Мрій», «Свято ковалів») и литературно-художественных изданий («Всесвіт», «Літературна Україна»), а не с географическими названиями, на советский АИ по транскрибированию которых вы напираете. Русское написание «Альберт-холл» обусловлено историческим употреблением; оригинальное английское название дома-музея Джона Леннона 251 Menlove Avenue — семантикой, диктующей написание The Beatles и все другие подобные написания. Традиции русской передачи иноязычных географических названий здесь изначально ни при чём. By design. — ɪ 08:51, 28 апреля 2019 (UTC)
- Инструкция не является традицией, она является АИ, в котором написано: «Практика передачи украинских географических названий по-русски определяется традицией, основанной на близком родстве украинского и русского языков.» Другого АИ с правилами передачи любых украинских названий на русский язык вы не представили, то есть все, что вы здесь говорите, есть не более чем ваше мнение, как и то, что для объектов культурно-художественной сферы есть какие-то иные традиции. Если еще какие-нибудь статьи названы так же самопально («устойчивая практика») — сообщите, пожалуйста. Названия музыкальных групп находятся за пределами нашего разговора, к ним у нас отдельный подход, оговоренный в правилах. Вы не можете требовать, чтобы мы называли статью Albert Hall, приводя в пример The Beatles. --М. Ю. (yms) (обс.) 03:08, 28 апреля 2019 (UTC)
- «Инструкция о русской передаче географических названий Украинской ССР», изданная в 1971 году, во-первых, не является «традицией» ни в историческом, ни в википедийном смысле, во-вторых, не относится к названиям объектов культурно-художественной сферы. Применительно к именованию статей о которых в русской Википедии существует, как сказано выше, вполне устойчивая практика. — ɪ 20:36, 27 апреля 2019 (UTC)
Итог
Поиск источников
|
---|
Google Новости: "Мыстецкий арсенал" • "Мыстецький арсенал" • "Мистецький арсенал" |
850/650/13400 — см. справа, плюс надо выбрать русский. Подавляющее превосходство у полностью украинского названия «Мистецький арсенал», и видно, что оно достаточно устоялось, а потому нет нужды использовать транскрипцию самостоятельно. Переименовано в Мистецький арсенал. Викизавр (обс.) 14:17, 27 мая 2019 (UTC)
Текущее название статье в своё время дал я по итогам обсуждения. А сейчас понимаю: нужно было ещё короче, благо, что опереться есть на что — например, статья в «Большой российской энциклопедии», название в школьных учебниках (в обсуждении по прошлому переименовываю приводилось). GAndy (обс.) 14:48, 27 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать, коротко и удобно. ОЧЕВИДНЫЙ случай. Валко (обс.) 15:01, 27 апреля 2019 (UTC)
- Может, все-таки, Восстание Степана Разина? Или унификация с Восстание Пугачёва? --Акутагава (обс.) 14:28, 6 мая 2019 (UTC)
- Ну да, предложено же, коротко и предельно ясно Восстание Разина. Валко (обс.) 16:15, 6 мая 2019 (UTC)
- Не в унификации дело, хотя большинство статей о восстании называются именно так: «Восстание Болотникова», «Восстание Сапожкова», «Восстание Жмайло». Просто нет никакого смысла в более длинном названии, если более короткое есть в АИ и узнаваемость не страдает. GAndy (обс.) 07:41, 8 мая 2019 (UTC)
Итог
Хорошо, раз возражений не поступило, переименовано по аргументам. GAndy (обс.) 07:53, 18 мая 2019 (UTC)
https://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=nnews2&grhow=clutop&text=Отряд%20Самоубийц%202, просьба переименовать эту грубую ошибку! --PavelMukhin98 (обс.) 18:41, 27 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать, других значений на Отряд Самоубийц 2 нет, не вижу повода называть (фильм, 2021). --Wikiman131313 18:47, 18 мая 2019 (UTC)
Итог
Закрыто за неимением предмета обсуждения. Фил Вечеровский (обс.) 12:57, 25 мая 2019 (UTC)
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
Во-первых, текущее название содержит орфографическую ошибку. Составные слова в русском языке пишутся через дефис. Должно быть спейс-шаттл (по аналогии с интернет-сайтом и жар-птицей). Во-вторых, даже Роскосмос не упоминает спейс шаттл имея ввиду космический корабль. Только в словосочетании космическая программа «Спейс шаттл» [2] (да и то чаще называют ее космическая программа Space Shuttle). Статья о программе, пожалуйста, пусть называется Спейс шаттл или Космический челнок (программа), но в этой статье речь идет в первую очередь о самом американском многоразовом космическом корабле, который куда более известен как просто шаттл или космический челнок. Даже космический челнок Гуглу известен в два раза лучше, чем спейс шаттл, а просто шаттл — в десятки раз. И названия других статей Проекта:Космос подтверждают факт малой узнаваемости и распространенности спейс шаттла. Например, Индевор (шаттл), а не Индевор (спейс шаттл). Да и по тексту статей корабли зовутся космические челноки или шаттлы и почему-то ни разу спейс шаттлы. Есть, правда, статья Боковой ускоритель МТКК Спейс шаттл, но и её, на мой взгляд, стоило бы переименовать в SRB или Боковой ускоритель шаттла или хотя бы Боковой ускоритель МТКК «Спейс шаттл», если в каких-то АИ все-таки упоминается именно такая сложная словесная конструкция. Fosforo 17:47, 28 января 2015 (UTC)
- Против Шаттла. Это название используется в русском языке в разных значениях. Например, «шаттлами» называют «челночные» маршруты (автобусные или другие). --217.197.250.143 19:06, 28 января 2015 (UTC)
- Большинство слов неоднозначно, но почему-то это не мешает самое употребимое значение считать основным и именовать статью об этом значении без уточнения. Например, статья Бас посвящена певческому голосу и называется почему-то именно Бас, а не Бас (певческий голос), хотя кто-то под басом мог подразумевать артиллерийское орудие, бас-гитару или даже царя Вифинии. Я немного сомневаюсь, что слово шаттл для обозначения автобусов используется чаще, чем для обозначения космических кораблей. И когда статья об автобусах появится, я не вижу причин, чтобы не назвать ее автобус-шаттл. Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)
Против Какие новые аргументы появились по сравнению с прошлым предложением? Вроде, никаких, и даже про дефис тоже упоминалось. Название в нынешнем виде присутствует в БСЭ, просто "Шаттл" неоднозначно, "Космический челнок" является переводом, который встречается реже, чем "Спейс шаттл", и не подкреплён надёжными АИ в качестве основного. Всё это уже обсуждалось два с половиной года назад. Almir 20:46, 28 января 2015 (UTC)
- За это время поменялось вступление статьи. Точнее, кто-то убрал кавычки, и название из имени собственного превратилось в орфографически неверное нарицательное. И, насколько я вижу, на данный момент времени космический челнок упоминается чаще, чем спейс шаттл. И еще номинатор слепой, и заметил на странице обсуждения только первую плашку переименования, а вторую почему-то просмотрел, каюсь.Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)
- Кавычки всюду вернуть, название оставить. :) Против "Космического челнока" возражений не будет, если только это название будет отражено как основное в АИ. В конце концов, "Спейс шаттл" действительно выглядит не по-русски. Но пока АИ называют его так, придётся ему, наверное, оставаться таким... Almir 07:52, 29 января 2015 (UTC)
- В БСЭ "Спейс Шаттл" - это название программы, а не корабля. Нам же надо поменять преамбулу, если мы хотим оставить статью с названием без дефиса. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 22:08, 28 января 2015 (UTC)
- Да вроде в БСЭ (сейчас не могу найти ее в сети) написано, цитирую по прошлому обсуждению, «Многоразовые транспортные космические корабли (МТКК) „Спейс шаттл“» - то есть и корабли тоже так называют. Опять-таки есть и другие хорошие АИ с таким же названием. Что касается дефиса, то правило с дефисом по факту регулярно не соблюдается (в том числе, как видно, и в БСЭ), поэтому нет причины пытаться исправлять АИ, вставляя этот дефис. (Хотя я, конечно, за дефис, как в "Пионер-Венера-2", но уже ничего не поделаешь, написание без дефиса давно сложилось). Almir 23:40, 28 января 2015 (UTC)
- Если речь о нарицательном понятии, то верно спейс-шатл, а если речь идет об имени собственном, то вполне допустимо «Спейс шаттл». Одно из двух. А на данный момент мы имеем Спейс Шаттл без кавычек и без дефиса. Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)
- В качестве нарицательного понятия обычно используется просто "шаттл" (без кавычек). Как имя собственное в лучших АИ почти сплошь "Спейс Шаттл", без дефиса. Кавычки, очевидно, нужны (но не в названии статьи). Almir 01:43, 29 января 2015 (UTC)
- Я честно стараюсь, но понять о чём собственно статья мне почему-то тяжело. Если после прошлого обсуждения решили (вроде бы?), что шаттл — это синоним орбитального аппарата, а «Спейс шаттл» — это система в целом и программа по разработке этой системы, то не красиво писать во вступлении статьи Спейс Шаттл или просто Шаттл, а потом замыкать круг сепулек и сепулькария, сводя читателя с ума, и писать, что «спейс шаттл» (он же космический челнок, он же орбитальный аппарат) входит в состав некой системы. В БСЭ нет той путаницы, которая присутствует сейчас в статье. Создается впечатление, что БСЭ подразумевала под «Спейс шаттлом» всю систему/корабль в сборе, а «Дискавери» и остальных честно называла исключительно орбитальными ступенями. Fosforo 01:34, 29 января 2015 (UTC)
- Вы совершенно правы, в статье сейчас царит путаница между космическим аппаратом, системой по запуску и программой. Собственно, эта путаница существует во многих местах, в том числе и на английском, в том числе даже на сайте НАСА (где рекомендуется с заглавной писать только название программы, но по факту порой пишут с заглавных и при упоминании кораблей). В статье Вики эта путаница была с самого начала, была и два года назад, сохраняется и поныте. Разумеется, от этой путаницы хотелось бы избавиться, но заглавия менять нет причин. Almir 01:43, 29 января 2015 (UTC)
- Роскосмос относительно последовательно называет шаттлами орбитальные аппараты, а программу по разработке орбитальных аппаратов и всего к ним прилагающегося — программой «Спейс шаттл». А БСЭ и примкнувшие лица называют орбитальные аппараты — орбитальными аппаратами, а систему в сборе — «Спейс шаттл». Похоже, что путаница в статье (называние орбитальных аппаратов «спейс шаттлами») родом из какого-то третьего источника или калька НАСА? Итак, если забыть о путанице, название орбитального аппарата системы «Спейс шаттл» настолько широко употребимо, что даже стало нарицательным (шаттл и космический челнок), но в названии статьи оно не фигурирует. Заранее извинияюсь за передергивание, но если утрировать в крайней степени, сейчас это похоже на то, что есть статья Президент с собакой на фоне ковра (в которой описывается глава государства, его обязанности и некая значимая картина «Президент с собакой на фоне ковра»), но нет статьи с названием Президент. И переименовывать Президент с собакой на фоне ковра в Президент мы не будем, а ограничимся только перенаправлением из Президент в Президент с собакой на фоне ковра, потому что картина Президент с собакой на фоне ковра описана в известном художественном справочнике, а кто такой этот Президент в этом справочнике не сказано, да и вообще президенты всякие бывают, например, есть Президент города и гигантская секвойя. И тот факт, что в новостях о президенте речь шла 3 миллиона раз, а о картине — всего 3 тысячи раз, мы игнорируем. За примером далеко ходить не нужно: есть статья об орбитальном корабле «Буран» и статья о программе «Энергия-Буран», но нет статьи о системе «Энергия-Буран» (описание системы, в которую входит «Буран» есть в статье о «Буране»), и это, на мой взгляд, правильно, потому что «Буран» упоминается гораздо чаще, чем «Энергия-Буран». Fosforo 08:40, 29 января 2015 (UTC)
- Ну, "Роскосмос" не является АИ в отношении названия, к тому же в своих пресс-релизах. Кстати, пресс-релизы "Роскосмоса" обсуждались в связи с переименованием "Фалькона", и там совершенный произвол. К тому же смотрите: стыковке корабля «Спейс Шаттл», миссии корабля «Спейс-Шаттл», орбитальных кораблей системы «Спейс шаттл», транспортная система «Спейс Шаттл» и так далее. Видите, нет никакой последовательности, всё ожидаемо: "Спейс шаттл" у них и корабль, и транспортная система, и отдельные полёты, и программа, и всё вместе. Пресс-релизы там пишут люди, по-видимому очень далёкие от терминологических разбирательств. Путаница в названиях имеется почти везде, она началась, очевидно, с того, что само НАСА вместо громоздкого официального названия Space Transportation System стала повсеместно употреблять полуофициальное более короткое Space Shuttle, а затем оно сократилось до ставшего нарицательным shuttle. Вся эта путаница переехала и к нам. Что касается "Энергии-Бурана", то такой системы, по сути, не было - корабль и ракета там всегда шли отдельно (хотя в обозримое время никаких других определённых грузов для ракеты не предусматривалось). С "Шаттлом" же из-за специфичности всегда стояла терминологическая проблема - где там ракета, где там полезный груз и как всё это называть. Смотреть ли на это "по-авиационному", как на орбитальный самолёт с ускорителями и подвесным баком, или смотреть "по-ракетному", как ракету-носитель с самолётом в качестве полезного груза и с двигателями, перенесёнными на этот груз. Almir 12:47, 29 января 2015 (UTC)
- Роскосмос относительно последовательно называет шаттлами орбитальные аппараты, а программу по разработке орбитальных аппаратов и всего к ним прилагающегося — программой «Спейс шаттл». А БСЭ и примкнувшие лица называют орбитальные аппараты — орбитальными аппаратами, а систему в сборе — «Спейс шаттл». Похоже, что путаница в статье (называние орбитальных аппаратов «спейс шаттлами») родом из какого-то третьего источника или калька НАСА? Итак, если забыть о путанице, название орбитального аппарата системы «Спейс шаттл» настолько широко употребимо, что даже стало нарицательным (шаттл и космический челнок), но в названии статьи оно не фигурирует. Заранее извинияюсь за передергивание, но если утрировать в крайней степени, сейчас это похоже на то, что есть статья Президент с собакой на фоне ковра (в которой описывается глава государства, его обязанности и некая значимая картина «Президент с собакой на фоне ковра»), но нет статьи с названием Президент. И переименовывать Президент с собакой на фоне ковра в Президент мы не будем, а ограничимся только перенаправлением из Президент в Президент с собакой на фоне ковра, потому что картина Президент с собакой на фоне ковра описана в известном художественном справочнике, а кто такой этот Президент в этом справочнике не сказано, да и вообще президенты всякие бывают, например, есть Президент города и гигантская секвойя. И тот факт, что в новостях о президенте речь шла 3 миллиона раз, а о картине — всего 3 тысячи раз, мы игнорируем. За примером далеко ходить не нужно: есть статья об орбитальном корабле «Буран» и статья о программе «Энергия-Буран», но нет статьи о системе «Энергия-Буран» (описание системы, в которую входит «Буран» есть в статье о «Буране»), и это, на мой взгляд, правильно, потому что «Буран» упоминается гораздо чаще, чем «Энергия-Буран». Fosforo 08:40, 29 января 2015 (UTC)
- Вы совершенно правы, в статье сейчас царит путаница между космическим аппаратом, системой по запуску и программой. Собственно, эта путаница существует во многих местах, в том числе и на английском, в том числе даже на сайте НАСА (где рекомендуется с заглавной писать только название программы, но по факту порой пишут с заглавных и при упоминании кораблей). В статье Вики эта путаница была с самого начала, была и два года назад, сохраняется и поныте. Разумеется, от этой путаницы хотелось бы избавиться, но заглавия менять нет причин. Almir 01:43, 29 января 2015 (UTC)
- Если речь о нарицательном понятии, то верно спейс-шатл, а если речь идет об имени собственном, то вполне допустимо «Спейс шаттл». Одно из двух. А на данный момент мы имеем Спейс Шаттл без кавычек и без дефиса. Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)
- Да вроде в БСЭ (сейчас не могу найти ее в сети) написано, цитирую по прошлому обсуждению, «Многоразовые транспортные космические корабли (МТКК) „Спейс шаттл“» - то есть и корабли тоже так называют. Опять-таки есть и другие хорошие АИ с таким же названием. Что касается дефиса, то правило с дефисом по факту регулярно не соблюдается (в том числе, как видно, и в БСЭ), поэтому нет причины пытаться исправлять АИ, вставляя этот дефис. (Хотя я, конечно, за дефис, как в "Пионер-Венера-2", но уже ничего не поделаешь, написание без дефиса давно сложилось). Almir 23:40, 28 января 2015 (UTC)
- Переименовать для простоты и интуитивности в шаттл. Я не вижу необходимости в уточнениях "спейс" или "космический". Основное значение термин "шаттл" в русском языке довольно очевидно. --Ghirla -трёп- 11:26, 29 января 2015 (UTC)
- Вопрос уже обсуждался со всеми теми же аргументами, и по нему подведён итог. При отсутствии новых аргументов едва ли стоит продолжать обсуждеие. Насчёт просто "шаттла" упоминалось, что имеется ряд других шаттлов, довольно распространённых, и, кроме того, в таком виде эта штука не фигурирует в АИ. Almir 12:47, 29 января 2015 (UTC)
- Скопировано с Википедия:К переименованию/28 января 2015. Переоткрываю обсуждение в связи с некорректным снятием шаблона. --Fedor Babkin talk 06:59, 3 марта 2017 (UTC)
В связи с тем, что шаблон переименования был опять тихой сапой снесён без итога, номинация переоткрыта на свежую дату. GAndy (обс.) 23:53, 27 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать в шаттл. Слово давно включено в словари. Нынешнее название также присутствует в словарях, но со странной пометкой "(космич. корабль, США)" как будто любой американский космич. корабль - шаттл. Давно уже пора ставить пометку (уст.) --Volkov (?!) 19:32, 28 апреля 2019 (UTC)
- Можно и переименовать. Также сделать дизамбиг Шаттл (значения), куда включить помимо основного значения в виде сабжа (с, под двумя звёздочками, «отростками» из этого [3] и — Многоразовый космический корабль) ещё «Шаттл (транспорт)» (сейчас, пожалуй, второе по популярности использования слова «шаттл» — сделать редирект на Челночное движение#Челночный (шаттловый) маршрут) и упоминавшийся в одном из предыдущих обсуждений шаттл‑танкер[англ.]. В «См. также» включить Челнок. - 94.188.98.55 12:51, 29 апреля 2019 (UTC)
- А может, даже ничего переименовывать не надо. Ведь есть ещё Многоразовый космический корабль — который тоже «Шаттл», его включить в дизамбиг. - 94.188.98.55 13:03, 29 апреля 2019 (UTC)
- А где вы там на Грамоте увидели по вашей первой ссылке, что «шаттл» - это тоже самое что «Space Shuttle», во втором случае да, исходя из написанного следует «Спейс шаттл» = «Space Shuttle». Ural-66 (обс.) 00:08, 15 июля 2019 (UTC)
- Не переименовывать. Уже обсуждали несколько раз, и пришли к выводу, что «Спейс шаттл» — самое оптимальное название. -- La loi et la justice (обс.) 14:22, 29 апреля 2019 (UTC)
- Кто там к чему пришёл? "спейс шаттл" применительно к космическому кораблю, а не программе с точки зрения правил русского языка безграмотное - нужен дефис. --Volkov (?!) 17:28, 29 апреля 2019 (UTC)
- Комментарий:. Если это имя собственное корабля — то оно должно быть в кавычках и в таком случае — нет, дефис не нужен (см., например, «Чикаго Буллс» или «Ассошиэйтед Пресс»). GAndy (обс.) 14:57, 30 апреля 2019 (UTC)
- Это не может быть именем собственным корабля. У нас статья про класс кораблей, у которых имена собственные "Колумбия", "Дискавери", "Челленджер" и т.д. Имя собственное программы - да, но статья у нас не об этом, а об "американском многоразовом транспортном космическом корабле". --Volkov (?!) 15:19, 30 апреля 2019 (UTC)
- Комментарий:. Если это имя собственное корабля — то оно должно быть в кавычках и в таком случае — нет, дефис не нужен (см., например, «Чикаго Буллс» или «Ассошиэйтед Пресс»). GAndy (обс.) 14:57, 30 апреля 2019 (UTC)
- Кто там к чему пришёл? "спейс шаттл" применительно к космическому кораблю, а не программе с точки зрения правил русского языка безграмотное - нужен дефис. --Volkov (?!) 17:28, 29 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать из безграмотного названия в любое из предложенных. Sneeuwschaap (обс.) 22:54, 17 мая 2019 (UTC)
- Не переименовывать. Предлагаю сразу и Космический корабль переименовать в Космический-корабль, а лучше просто в Корабль (космическое транспортное средство). --P.Fiŝo☺ 20:19, 11 июня 2019 (UTC)
- Некорректная аналогия. «Космический корабль» — осмысленное словосочетание, «спейс шаттл» — бессвязный набор слов. Sneeuwschaap (обс.) 22:06, 11 июня 2019 (UTC)
- А Дэйзи Джаз Изобель Ридли — это для вас осмысленное словосочетание или бессвязный набор слов? Если по вашей логике осмысливать, то начинаем воспринимать не человека, а цветы, музыку... Ural-66 (обс.) 00:19, 15 июля 2019 (UTC)
- Вы считаете, что имена людей имеют какое-то отношение к теме? Sneeuwschaap (обс.) 00:36, 15 июля 2019 (UTC)
- Ну, вы же хотите «Space Shuttle» перевести, а «Daisy Jazz Isobel Ridley» при этом не хотите переводить? Ural-66 (обс.) 00:46, 15 июля 2019 (UTC)
- Вы считаете, что имена людей имеют какое-то отношение к теме? Sneeuwschaap (обс.) 00:36, 15 июля 2019 (UTC)
- А Дэйзи Джаз Изобель Ридли — это для вас осмысленное словосочетание или бессвязный набор слов? Если по вашей логике осмысливать, то начинаем воспринимать не человека, а цветы, музыку... Ural-66 (обс.) 00:19, 15 июля 2019 (UTC)
- Некорректная аналогия. «Космический корабль» — осмысленное словосочетание, «спейс шаттл» — бессвязный набор слов. Sneeuwschaap (обс.) 22:06, 11 июня 2019 (UTC)
- Не переименовывать. Искал вертолёт «Хью-Кобра», не англичанин и правильное написание на английском не помнил. И крен нашёл в нашей доблестно-удаляемой рувики. Пришлось выходить на гугл, спасибо ребятам оттуда, гугл направил на статью Bell AH-1 Cobra (есть ещё Bell AH-1 Super Cobra). После этого значимость и авторитет википедии у меня "сильно повысился". Вот, если кто помнит и конкретно ищет именно написание «Space Shuttle» — редирект прекрасно направляет куда требуется, проблем не вижу. Что касаемо «Спейс шаттл» для большинства не владеющих английским, то он однозначно и без никаких иных вариантов говорит именно об американских конкретных многоразовых космических кораблях и всё что с ними связано, и является транскрибцией на кириллице американского названия. В отличие от «Космического челнока» — перевода названия собственного (чего бы то ни было, что программы, что серии кораблей). Сразу по серии отвлекусь — а «Буран» по мнению некоторых обсуждающих здесь почему стал не названием серии вдруг? А как же «Буран 1.01», «Буран 1.02» («Буря»), «Буран 2.01» («Байкал»), «Буран 2.02», «Буран 2.03», а ещё с десяток макетов типа «БТС-001 ОК-МЛ-1», «БТС-002 ОК-ГЛИ»? При этом «Буран» у нас записан не как Многоразовый космический корабль, а как «орбитальный корабль-ракетоплан», но при этом «орбитальный корабль» ссылается на Орбитальный самолёт, а «ракетоплан» на Ракетоплан, в котором «Буран» представлен как «ракетоплан-космоплан». Так что такое «Бураны», а заодно и «Спейс шаттлы»? И так подошли к тому, почему я против. Как уже написал «Спейс шаттл» на русском трактуется однозначно и безоговорочно. Рассмотрим теперь «Шаттл» — [4][5][6][7][8][9], как видим, слово давно стало в русском языке в написании кириллицей нарицательным и обозначает по сути тот самый ракетоплан-космоплан многоразовый и применяется кроме собственно к «Space Shuttle», даже и к «Буранам» и другим коммерческим продуктам, и даже к фантастическим, но это ещё не всё, у него ещё другие значения появились с космосом вообще не связанные [10][11][12][13]. Посему называть «Space Shuttle» ныне просто как «Шатл» как минимум глупо. А вообще по уму и редирект надо бы убрать и в лучшем случае его направить на Многоразовый космический корабль, а ещё лучше создать дизамбиг. Что касаемо «Космический челнок» — ситуация аналогичная с «Шатл», единственное наземный транспорт пока так не обозвали [14][15][16][17][18][19][20][21][22][23]. Снова видим, что словосочетание (на кириллице, а не его перевод на английском) давно и крепко в русском языке стало нарицательным и обозначать многоразовый космический аппарат, посему не то что переименовывать, а редирект надо перенаправить на Многоразовый космический корабль. И это тоже самое, что запрос Апачи направляет на основное значение в русском языке, а не на перевод названия вертолёта McDonnell Douglas AH-64 Apache (кстати, несмотря на одинаковое английское написание на русском видим «Апачи» и «Апач»). И не надо всё с англовики тянуть, кто не понимает сущность языкового барьера попытайтесь перевести все значения русского слова «ключ» на английский только одним английским словом. Не получилось? Вот это и есть языковой барьер. Ural-66 (обс.) 23:54, 14 июля 2019 (UTC)
- Коллега, пожалейте нас, высказывайтесь лаконичнее. От того, что «„Спейс шаттл“ на русском трактуется однозначно и безоговорочно», безграмотным он быть не перестаёт. «Карова» тоже «трактуется однозначно и безоговорочно». Sneeuwschaap (обс.) 00:09, 15 июля 2019 (UTC)
- А если написать «курва», то совсем другое трактуется. Ну напишете, если не однозначно и не безоговорочно, как вы ещё истолковываете «Спейс шаттл», интересно было бы увидеть. А насчёт орфографии и вашего внутреннего ничем не подтверждённого мнения, и если вы считаете что на "Грамоте.ру" написали бездари, а ваш вариант единственный и правильный - что могу сказать ВП:ОРИСС и ВП:ПРОТЕСТ попробуйте прочесть, может там что новое найдёте. Ural-66 (обс.) 00:26, 15 июля 2019 (UTC)
- Почитайте о правописании сложных существительных для начала. Sneeuwschaap (обс.) 00:36, 15 июля 2019 (UTC)
- Каких? Русских или транскибированных иностранных названий/имён? Одним словом из вышеприведённых мной примеров - «Буран» это тоже шаттл и тоже космический челнок, но «Буран» ни в коем случае не «Спейс шаттл» и ни в коем случае не «Space Shuttle». Ural-66 (обс.) 00:42, 15 июля 2019 (UTC)
- Коллега, пожалейте нас, высказывайтесь лаконичнее. От того, что «„Спейс шаттл“ на русском трактуется однозначно и безоговорочно», безграмотным он быть не перестаёт. «Карова» тоже «трактуется однозначно и безоговорочно». Sneeuwschaap (обс.) 00:09, 15 июля 2019 (UTC)
- зачем в слове шаттл уточнение, что он космический, тем более транслитом? у слова только одно значение Переименовать в Шаттл. DragonSpace (обс.) 17:18, 2 октября 2019 (UTC)
- Переименовать в нормальное «Space Shuttle». 178.140.195.37 16:24, 2 ноября 2019 (UTC)
Итог
Вечнозелёное обсуждение. Заимствование, переводы и транслитерирования названий не могут быть решены единообразно. Более того, за единицы лет состояние что языка,что общества может меняться так, что честно учитываемые требования узнаваемости заставили бы нас переименовывать некоторые статьи постоянно. "хомячка туда - хомячка сюда". Три года теме. 8 лет предыдущим попыткам. 4 месяца паузы после очередной вспышки активности. То есть реально никого это не волнует настолько чтобы довести до решения. Но кого-то опять "задевает".
- Формальный перевод в русское словосочетание "Космический челнок" неверен, так как это словосочетание может быть применено к иным объектам того же транспортного назначения (и не важно тут, что "Буран" так и не использовался - он так проектировался, а космические челноки из "Звёздных войн" не существовали в реальности).
- Убирание слово "Спейс" заставит нас в явной форме усложнять чисто навигационный выбор, ибо есть такие явления как "корпоративный шаттл" и наименование иных, распространённых по всему миру форм челночных перевозок, точно так же сокращаемые до одного короткого слова в обыденной речи, как и это название. Поэтому я считаю неразумным употреблять для столь узкой статьи столь краткое наименование. Qkowlew (обс.) 14:07, 3 февраля 2020 (UTC)
- В енвики есть две отдельные статьи о корабле и программе - у нас как-то исторически одна (привязанная к енвики - кораблю), в которую несколько "напихано" информации и о системе. Я покопался и уточнил преамбулу в этом вопросе.
- Ставить ли большую букву и тире посередине - как показало обсуждение выше, вопрос сугубо перфекционистский/оформительский/формалистский, а не содержательный. От его решения в любую сторону никак не зависит достижение целей Википедии.
Итого - Оставить как есть, не переименовывать. Qkowlew (обс.) 14:07, 3 февраля 2020 (UTC)