Википедия:К переименованию/26 декабря 2017
Поиск источников
|
---|
Google: Нассим Николас Талеб • Нассим Талеб |
Google Книги: Нассим Николас Талеб • Нассим Талеб |
Яндекс: Нассим Николас Талеб • Нассим Талеб |
Запросы в Яндексе: Нассим Николас Талеб • Нассим Талеб |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Нассим Николас Талеб • Нассим Талеб |
Причины очевидные: второе s имени появилось чтобы его не произносили Назим (созвучное, но другое арабское имя). Арабское имя Насим в русском языке традиционно передаётся без излишних с. Персона - американец с подросткового возраста и французское Николя неуместно (можно вообще обойтись без второго имени).178.90.73.160 08:39, 26 декабря 2017 (UTC)
- Талеб, Насим, конечно. — Schrike (обс.) 18:02, 26 декабря 2017 (UTC)
- 1. «Николя» верно и уместно, так как по-арабски написано именно так.
2. Про удвоенную «с» обоснование правильное, транcкрибировать нужно с французского, получится «Насим».--Moscow Connection (обс.) 19:44, 26 декабря 2017 (UTC)
- Как написано по-арабски — дело десятое, у арабов свои заморочки и свои источники. WikiArticleEditor (обс.) 01:41, 29 декабря 2017 (UTC)
- Полагаю, раз в нескольких языковых разделах нет второго имени, оно не нужно и у нас. Что касается его написания, то «я» там точно не должно быть (ни с какого языка), только а. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:02, 27 декабря 2017 (UTC)
- Вообще-то книги на русском выходят в основном под именем Нассим Николас Талеб ссылка. С каких пор источники игнорируются? WikiArticleEditor (обс.) 01:36, 29 декабря 2017 (UTC)
- Я лично не игнорировал, я просто не знал и на «Озоне» не искал. Это очень серьёзный аргумент, конечно. Хотя такое написание второго имени мне всё равно не кажется верным. Даже если его так произносят в США, где Талеб теперь живёт. --Moscow Connection (обс.) 10:28, 29 декабря 2017 (UTC)
- Тогда я голосую за вариант без второго имени. На части книг второе имя не указано. (По крайней мере на обложке.) --Moscow Connection (обс.) 10:35, 29 декабря 2017 (UTC)
- Конечно же Николас. Вот интервью Талеба: https://www.youtube.com/watch?v=b7bPdDkTINw, где он сам себя называет Николас. Более того, он говорит, что даже Нассим не надо употреблять, а в славянских странах вполне уместно Николас Талеб (самое начало видео).
Итог
Николя, конечно, в Николаса. Насчёт второго имени — преимущество у Нассима Николаса (см. гугл книги). Mrs markiza (обс.) 13:14, 5 марта 2020 (UTC)
Причины — создание статьи о мексиканском телесериале Гваделупе, снятого в 1984 году, в противном случае — неоднозначность. С уважением, Moskovitov 12:13, 26 декабря 2017 (UTC)
- Сериал 1993 года шёл в России с таким названием, а 1984 года — нет. И не факт, что для него было бы выбрано именно такое написание.
Но лучше переименовать. А «Гваделупе (телесериал)» и просто «Гваделупе» перенаправить на дизамбиг «Гуадалупе», куда включить оба сериала. --Moscow Connection (обс.) 11:49, 26 декабря 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. Mrs markiza (обс.) 13:14, 5 марта 2020 (UTC)
Золотой мяч France Football 1956 → Золотой мяч (France Football, 1956) или Золотой мяч («Франс футбол», 1956)
Премия называется «Золотой мяч». Уточнения даются в скобках. Подобный вариант предлагается для всех статей с аналогичным названием. — Schrike (обс.) 15:28, 26 декабря 2017 (UTC)
- Я так понимаю, при подведении итога нужно все подобные статьи привести к единому формату, а не только эту. BoSeStan ☺ 17:27, 26 декабря 2017 (UTC)
- Подобный вариант предлагается для всех статей с аналогичным названием. — Schrike (обс.) 18:01, 26 декабря 2017 (UTC)
- Добавлен вариант Золотой мяч («Франс футбол», 1956) (в случае переименования основной статьи). — Schrike (обс.) 18:11, 26 декабря 2017 (UTC)
- Кириллицей (второй вариант) мне больше нравится. --Moscow Connection (обс.) 19:34, 26 декабря 2017 (UTC)
- Мне больше нравится первый вариант с латиницей. И, соответственно, оставить статью France Football с текущим названием потому как статьи о зарубежных изданиях у нас, за редким исключением, именуются на языке страны, в которой издаются. Например, категория Газеты Германии. --Redfog (обс.) 22:31, 26 декабря 2017 (UTC)
- Если что, France Football назван не на языке страны, в которой издаётся. — Schrike (обс.) 23:21, 26 декабря 2017 (UTC)
- Я думаю, мысль вполне ясна. Пусть будет — по оригинальному названию. --Redfog (обс.) 05:20, 27 декабря 2017 (UTC)
- Отставить мою предыдущую реплику. :) -Schrike (обс.) 14:08, 27 декабря 2017 (UTC)
- Я думаю, мысль вполне ясна. Пусть будет — по оригинальному названию. --Redfog (обс.) 05:20, 27 декабря 2017 (UTC)
- Если что, France Football назван не на языке страны, в которой издаётся. — Schrike (обс.) 23:21, 26 декабря 2017 (UTC)
Итог
Есть ещё Золотой мяч ФИФА. ФИФА тут тоже сделать в скобках? Не надо изобретать велосипед. Оставлено. Mrs markiza (обс.) 14:00, 5 марта 2020 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: France Football • Франс футбол |
Google Книги: France Football • Франс футбол |
Яндекс: France Football • Франс футбол |
Запросы в Яндексе: France Football • Франс футбол |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: France Football • Франс футбол |
В русскоязычных СМИ и книгах (в том числе различных энциклопедических изданиях) данный вариант имеет место быть [1]. — Schrike (обс.) 18:10, 26 декабря 2017 (UTC)
- Да, кириллицей мне лично больше нравится. Не все умеют читать на других языках. --Moscow Connection (обс.) 19:35, 26 декабря 2017 (UTC)
- Он не просто имеет место быть, а десятилетиями употреблялся ещё с советских времён. И эту традицию следует продолжить.--Soul Train 20:46, 28 декабря 2017 (UTC)
- Против. Это некрасиво. WikiArticleEditor (обс.) 01:31, 29 декабря 2017 (UTC)
- Это не аргумент. — Schrike (обс.) 15:37, 7 января 2018 (UTC)
- Против. ВП:ЛАТ не противоречит, но какого-то массового написания кириллицей сейчас не вижу. --5.19.217.27 06:03, 29 декабря 2017 (UTC)
Итог
Сейчас есть тенденция не транслитерировать названия журналов. Если поискать, можно найти варианты с Гардиан, а не Guardian, но от этого более правильными они не становятся. Оставлено. Mrs markiza (обс.) 14:00, 5 марта 2020 (UTC)
Известен как Ричард Тейлор. — Schrike (обс.) 19:24, 26 декабря 2017 (UTC)
- Уточнение в скобках не очень удачное. Richard Taylor (film director) тоже кинематографист. --Moscow Connection (обс.) 19:37, 26 декабря 2017 (UTC)
- Ну тогда Тейлор, Ричард (мастер спецэффектов), раз уж есть Категория:Мастера спецэффектов. — Schrike (обс.) 19:46, 26 декабря 2017 (UTC)
- Может, тогда лучше не «мастер», а «постановщик спецэффектов»? --Moscow Connection (обс.) 19:58, 26 декабря 2017 (UTC)
- Это вроде как официальное название профессии. — Schrike (обс.) 20:02, 26 декабря 2017 (UTC)
- Может, тогда лучше не «мастер», а «постановщик спецэффектов»? --Moscow Connection (обс.) 19:58, 26 декабря 2017 (UTC)
- Ну тогда Тейлор, Ричард (мастер спецэффектов), раз уж есть Категория:Мастера спецэффектов. — Schrike (обс.) 19:46, 26 декабря 2017 (UTC)
Итог
Есть неоднозначность Тейлор, Ричард, второе имя Лесли (так как известен и с ним [2], [3]) добавлено для её разрешения, как и у Тейлор, Ричард Эдвард, Тейлор, Ричард Лоуренс. И кинематографист с именем Ричард Тейлор не один (en:Richard Taylor (film director), en:Richard John Taylor), есть и второй "мастер-постановщик" спецэффектов с таким именем. Не нужно ничего выдумывать — "мастер или постановщик" гримёр или костюмер, у него много профессий. Не переименовано --Alexey2244 (обс.) 21:55, 26 декабря 2017 (UTC)