Википедия:К переименованию/25 марта 2016
Предлагаю переименованием решить две задачи: русифицировать написание (ведь не для «устранения дупликатов» предназначен метод), и упростить название (других предметов статей с таким названием не намечается). Первый вопрос дискуссионный (см. [1]), но, полагаю, все возможности зафиксировать по «дубликации» более близкое русскому языку написание всё же есть, bezik° 07:52, 25 марта 2016 (UTC)
- Против, дупликат - французское, а дедупликация - позднелатинское слово. Ведь не говорят редубликация. Ardomlank 21:07, 25 марта 2016 (UTC)
- Кроме того, через п используют Майкрософт, IBM, HP, а через б - только курс лекций МФТИ. Ardomlank 08:48, 27 марта 2016 (UTC)
- В ИТ-среде уже прижилось написание «дедупликация» через «П», хотя «устранение дублирования» — естественно, через «Б», добавлю ещё ссылку https://www.symantec.com/ru/ru/deduplication/. И да, этот термин относится только к ИТ, поэтому «Дедупликация данных» или просто «Дедупликация» будет одинаково узнаваемо, уточнение можно убрать. --Fedor Babkin talk 07:04, 28 марта 2016 (UTC)
Итог
В результате обсуждения показаны две вещи: в соответствующей термин прижился в таком виде (через «п»), и что в других отраслях также прижилось однокоренное слово с аналогичным написанием (редупликация). По вопросу упрощения возражений не поступило. Переименовано в Дедупликация, с прочих вариантов организованы перенаправления, bezik° 19:16, 9 апреля 2016 (UTC)
Дранг нах Остен в БСЭ, СИЭ (есть на dic.academic), БРЭ [2], Школьная энциклопедия (2002) [3]. --Maksimilian 12:42, 25 марта 2016 (UTC)
- Против. В БРЭ под дранг нах остен только ссылка на общую статью про натиск на славян, в которой нет упоминания этого названия. Школьная энциклопедия - сомнительный источник. Ardomlank 21:04, 25 марта 2016 (UTC)
- Я в очередной раз обращаю внимание топикстартера на то, что перед ВП не стоит задачи обеспечить единообразие статей с казенными проектами типа БСЭ и БРЭ. Это ложная посылка. --Ghirla -трёп- 07:24, 27 марта 2016 (UTC)
- Ложной посылкой является название, нарушающее ВП:АИ. «Казенное», зато проверяемое по ВП:ПРОВ. А что не «казенное», маркетинговые исследования? Так они по правилам ВП не АИ. --Maksimilian 08:14, 27 марта 2016 (UTC)
- Против заглавной буквы в слове "остен" в любом случае. Французы пробелы перед двоеточием ставят, немцы кавычки наизнанку выворачивают, испанцы вопросительные знаки на голову ставят в начале предложения - нам в транскрипциях их фраз так же поступать предлагаете? 2001:4898:80E8:C:0:0:0:484 22:45, 25 марта 2016 (UTC)
- Конечно, в данном случае слово "остен" должно писаться с маленькой буквы. 37.212.59.40 06:17, 26 марта 2016 (UTC)
- А еще лучше писать Drang nach Osten, как в оригинале. --Ghirla -трёп- 07:24, 27 марта 2016 (UTC)
- Конечно, в данном случае слово "остен" должно писаться с маленькой буквы. 37.212.59.40 06:17, 26 марта 2016 (UTC)
- Против внедрения абракадабры в названия статей. Текущее название вполне распространено в АИ, гуглбукс вам в помощь. --Ghirla -трёп- 07:24, 27 марта 2016 (UTC)
- Нет, не распространено. --Maksimilian 08:14, 27 марта 2016 (UTC)
- Жизненное пространство на Востоке не аналогично? Ardomlank 08:23, 27 марта 2016 (UTC)
- Пространство — это территория, а Drang — политика экспансии на эти территории. --Maksimilian 08:58, 27 марта 2016 (UTC)
- Имелось в виду, не переименовать ли в Lebensraum. Ardomlank 10:39, 27 марта 2016 (UTC)
- Зачем? В русской литературе эти названия устоялись: первое как «Дранг нах О/остен», второе как «жизненное пространство». Всё строго по правилу ВП:ИС. --Maksimilian 10:45, 27 марта 2016 (UTC)
- Имелось в виду, не переименовать ли в Lebensraum. Ardomlank 10:39, 27 марта 2016 (UTC)
- Пространство — это территория, а Drang — политика экспансии на эти территории. --Maksimilian 08:58, 27 марта 2016 (UTC)
- Против Надоели англицизмы, германизмы и прочая подмена русских слов иностранными. Тогда надо статью "дворник" переименовать в "работник клининга", а статью "грузчик" переименовать в "логист". :))--BSerg29 (обс.) 11:47, 21 сентября 2017 (UTC)
Оспоренный итог
Поиск источников
|
---|
Google Книги: натиск на восток • дранг нах остен |
Google Scholar: натиск на восток • дранг нах остен |
Поиск источников в Google Books и Google Scholar показывает отсутствие значительного преимущества у одного из вариантов, вне зависимости от выбора наиболее популярного или используемоего более авторитетными источниками варианта (про БРЭ см. выше), при этом дранг нах остен в большинстве случаев уточняется русским натиск на восток. Оставлено название Натиск на восток. Ardomlank 16:58, 12 апреля 2016 (UTC)
- Что значит «поиск» вне зависимости от авторитетности источника? Мы руководствуемся ВП:АИ, а не поисковой машиной. Указанные ресурсы по запросу «натиск на восток» предлагает читателю ознакомиться с бульварным чтивом, какое это имеет отношение к энциклопедии? С «Дранг нах остена» начинаются не только энциклопедии (+ энциклопедия Славянский мир (2001), стр. 193: «ДРАНГ НАХ ОСТЕН» — «натиск на Восток»; политика агрессии немецких феодалов), но и монография АН СССР 1977 [4]. Есть такое употребление в академических АИ у «натиск на восток»? Нет. --Maksimilian 09:42, 13 апреля 2016 (UTC)
- Не знаю, нужно ли переименовывать. Замечу только, что в Военной энциклопедии под редакцией Павлика Грачева (т. 3, стр. 131), в Советской военной энциклопедии (т. 3, стр. 259), в Военном энц. словаре (1986 года, стр. 244), в Советской исторической энциклопедии (т. 5, стр. 322), в Военном энц. словаре под ред. Горкина (2001 год, т. 1, стр. 538), в энц. словаре Голубева и Лобанова "Великая Отечественная война 1941-1945" — везде «Дранг нах остен». --MarchHare1977 (обс.) 08:58, 11 мая 2017 (UTC)
- Отвратительно, уже полтора года висит. Ardomlank a.k.a. Викизавр (обс.) 15:28, 10 декабря 2017 (UTC)
- Три года с хвостиком, кошмар. Викизавр (обс.) 21:25, 28 июня 2019 (UTC)
- За шесть десятков лет сознательной жизни прочитал явно более сотни книг на тему ВОВ, и везде фигурировало либо выражение «Drang nach Osten» (чаще), либо «Дранг нах остен» (реже), как с переводом, так и без оного. И вот сегодня впервые узнал, что надо отрешиться от груза прошлого, и что в 21-м веке положено говорить «Натиск на Восток». Баба-яга против! Переименовать — Mayyskiyysergeyy (обс.) 20:45, 22 июля 2020 (UTC)
Итог
Как написано выше, в исторической литературе перводить термин не принято. Принято писать «Дранг нах остен» или «Drang nach Osten». Переименовано в узнаваемое, написанное русскими литерами, с большой буквы, как в монографиях (раз уж так фактически сложилось - [5] [6] [7] [8]) Дранг нах Остен. --wanderer (обс.) 17:43, 29 декабря 2022 (UTC)
Немецкая фамилия Бауэр! -- Dutcman 14:58, 25 марта 2016 (UTC)
- А нет возможности посмотреть, как её фамилию произносят англоязычные комментаторы? На sportbox она Бауэр. Ardomlank 21:17, 25 марта 2016 (UTC)
- Не факт, что здесь именно немецкая фамилия. Даже если и так, может там 3-4 поколения прошло, и фамилия у этого человека англизировалась (подобно как Уэйн Гретцки). Словом, аргументация номинатора явно недостаточна--Unikalinho 22:36, 26 марта 2016 (UTC)
- А вот английское au вполне может транскрибироваться через [о] (because)--Unikalinho 22:36, 26 марта 2016 (UTC)
- Точнее, французское — о, немецкое — ау, а английское — смотря откуда заимствовано (because — странное слово с коренной приставкой by и офранцуженным латинским корнем causa). Вероника немецкого происхождения, живёт в англоязычной части Канады. ИМХО, если нет источников за Боэр, переименовать в Бауэр. Ardomlank 22:58, 26 марта 2016 (UTC)
- А вот английское au вполне может транскрибироваться через [о] (because)--Unikalinho 22:36, 26 марта 2016 (UTC)
- Что вы все про какое-то «немецкое происхождение»? Еще графу в паспорте пусть покажет! Давно уже решен этот вопрос: Николя Саркози, Николя, а не Шаркёзи, барон Осман, а не Хаусман. Ищите, как фамилию произносят в Канаде. ElProf 07:21, 27 марта 2016 (UTC)
- ElProf, во французском есть более-менее однозначный способ прочтения незнакомого слова, поэтому ему и следуют. Но Вероника из Британской Канады, а в английском всё сложнее: Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид, но Драйзер, Теодор. Ardomlank 08:28, 27 марта 2016 (UTC)
Итог
Произносится как Бауэр, предположение о произношении «Боэр» не имеет оснований. Переименовано. --М. Ю. (yms) 10:07, 27 апреля 2016 (UTC)
С быстрого переименования. 94.255.82.134 пишет: источники, уточнение, шаблон. Ardomlank 20:57, 25 марта 2016 (UTC)
- Смысл открывать обсуждение при наличии АИ?--31.180.231.24 10:11, 26 марта 2016 (UTC)
- Не всякий может принять, что на всех языках согласная удвоенная, а на русском нет, ведь в передаче с других языков удвоение сохраняется. Но правила ГУГК передачи с греческого именно таковы. --М. Ю. (yms) 05:36, 27 марта 2016 (UTC)
- Это Вы себя в том числе имеете в виду?--31.180.231.24 06:26, 27 марта 2016 (UTC)
- С кем имею честь? --М. Ю. (yms) 07:23, 27 марта 2016 (UTC)
- К чему этот вопрос? Это не имеет никакого значения. А мой вопрос выше вызван тем, что название статьи в «Каллитея» переименовали Вы. И, похоже, осознанно проигнорировали правила передачи.--31.180.231.24 08:38, 27 марта 2016 (UTC)
- Аноним, так у вас есть претензии к тому, что я Ф заменил на Т, или нет претензий? --М. Ю. (yms) 11:24, 27 марта 2016 (UTC)
- да, могу сделать заявление. Я исправляю названия только тогда, когда лично меня текущее название чем-то не устраивает. В названии «Каллифея» меня не устраивала лишь буква ф, вот ее я и исправил. --М. Ю. (yms) 12:00, 27 марта 2016 (UTC)
- Но всё же переименовывать совсем неправильный вариант на частично правильный странно. Ardomlank 15:30, 27 марта 2016 (UTC)
- я никому не запрещаю переименовывать так, как им подсказывает совэсть :) --М. Ю. (yms) 18:10, 27 марта 2016 (UTC)
- Не всякий может принять, что на всех языках согласная удвоенная, а на русском нет, ведь в передаче с других языков удвоение сохраняется. Но правила ГУГК передачи с греческого именно таковы. --М. Ю. (yms) 05:36, 27 марта 2016 (UTC)
- Для справки: по правилам ГУГК, удвоенные греческие согласные передаются одной русской буквой, потому что фонетически они ни на что не влияют. --М. Ю. (yms) 06:09, 27 марта 2016 (UTC)
- Получается, что мы сами придумываем названия. --Vestnik-64 14:47, 27 марта 2016 (UTC)
- Не получается. --М. Ю. (yms) 18:10, 27 марта 2016 (UTC)
- Получается, что мы сами придумываем названия. --Vestnik-64 14:47, 27 марта 2016 (UTC)
Итог
На правах номинатора: сомнения в правильности анонима пропали, переименовал; т согласно Новогреческо-русская практическая транскрипция. Заодно Каллитея (станция метро), Каллифея (футбольный клуб) и Каллифея (значения). Ardomlank 14:59, 27 марта 2016 (UTC)
- а вот в статье о транскрипции, кстати, про удвоение ничего не сказано. Это в Инструкции ГУГК сказано. Эзотерика, так сказать. --М. Ю. (yms) 18:10, 27 марта 2016 (UTC)
- P.S. Уф, все упоминания — 60 правок. Нет быстрого способа это делать ботом? Ardomlank 16:18, 27 марта 2016 (UTC)
Сделать однородно? Склонен к варианту без улица. Ardomlank 21:24, 25 марта 2016 (UTC)
- Переименовал: другие значения отсутствуют. --Maksimilian 07:44, 26 марта 2016 (UTC)
Предварительный итог
- Быстро переименовано без улица. P.S. Надо бы аналогично с Улица Малая Молчановка, Улица Малая Ордынка, Улица Малая Полянка, Улица Большая Молчановка, Улица Верхняя Масловка — во всех случаях без улица просто перенаправление, других вариантов для разрешений неоднозначностей нет. Ardomlank 09:19, 26 марта 2016 (UTC)
- Согласна. ~Fleur-de-farine 09:42, 26 марта 2016 (UTC)
- Обсуждается (в сотый раз) на Википедия:Форум/Правила#Улица Можайский Вал или Улица Малая Ордынка. --Ghirla -трёп- 07:25, 27 марта 2016 (UTC)
Итог
Прошла неделя, есть консенсус за переименование здесь и на ВП:Ф/П, переименовано. Также: Малая Ордынка переименована Insider как основное значение, именительный падеж, ВП:ИС; три других я переименовал со ссылкой сюда — несколько поспешно, но увидел одобрение на ВП:Ф/П. 18:41, 9 апреля 2016 (UTC)