Википедия:К переименованию/25 июля 2013
Проблемы политического статуса Приднестровской Молдавской Республики → Политический статус Приднестровья
На мой взгляд, текущее название чересчур длинно и больше подходит для исследования, чем для энциклопедической статьи. В трёх других языковых разделах название примерно соответствует предлагаемому варианту. Pavel Alikin 18:52, 25 июля 2013 (UTC)
- я считаю, что следует изменить название на более короткое из-за неудобства при читании полного названия Philadelphia eagle 16:04, 31 июля 2013 (UTC)
Итог
Переименовано по номинации. --М. Ю. (yms) 13:03, 10 августа 2013 (UTC)
В люфтваффе в разное время существовали две разные эскадры с обозначением Schlachtgeschwader 1, то же относится и к Schlachtgeschwader 2. Хотя в настоящее время есть статьи только о тех эскадрах которые были переименованы из эскадр пикировщиков, в целях избежать в будущем создания неоднозначности, было бы разумно переименовать. Тем более, основные боевые успехи данных эскадр пришлись на период когда они несли обозначения StG. --Иван Дулин 15:54, 25 июля 2013 (UTC)
- Я бы оставил название. Оно используется во всех других языковых разделах Википедии. --Obersachse 19:53, 25 июля 2013 (UTC)
- Всё не так просто. Английская статья Schlachtgeschwader 1 рассказывает именно о первой эскадре с таким обозначением, не имеющей отношения к пикировщикам. Французская и словенская статьи рассказывают о ней же, плюс об StG 1 после переименования в 1943 в SG 1. Причём во всех этих трёх разделах эскадре Sturzkampfgeschwader 1 посвящены отдельные статьи. Португальская статья также рассказывает об StG 1 после переименования, при этом статьи о ранней Schlachtgeschwader 1 и Sturzkampfgeschwader 1 отсутствуют в принципе. В других разделах статьи Schlachtgeschwader 1 нет. Похожая ситуация с Schlachtgeschwader 2. Английская статья рассказывает о переименованной StG 2, а статья Sturzkampfgeschwader 2 рассказывает о ней же, но только до 1943 года (до переименования). Французская статья, опять же, рассказывает о «не пикировочной» эскадре, плюс о StG 2 после 1943. Португальская и шведская статьи - о переименованной StG 2. Во всех этих 4 разделах эскадре Sturzkampfgeschwader 2 посвящены отдельные статьи. Только в немецком разделе статья Schlachtgeschwader 2 подразумевает эскадру пикировщиков до и после переименования (также как у нас). В других разделах этой статьи нет. --Иван Дулин 06:14, 26 июля 2013 (UTC)
Итог
Разумное предложение, статьи переименованы. --Glovacki 07:17, 11 сентября 2015 (UTC)
Фамилия пишется по-испански Jorge Toriello Garrido, а не Torello как Торельо. Участник Tretyak приводит на моей странице обсуждения следующие АИ в пользу имеющегося названия Торельо Гарридо, Хорхе, которые он сам оценивает как слабенькие и плохонькие:
- [1] — на русском языке ни одного слова.
- На русском там целых три слова: «Торельо Гарридо, Хорхе»
- Уточнение: WDICT About dictionary. Dictionary is based on wikipedia knowledge. Это словарь на основе интервик Википедии. То есть, эти три слова взяты из текущего заглавия статьи. Вообще не АИ. --llecco 10:39, 28 июля 2013 (UTC)
- [2] — narod.ru в качестве АИ?.. Среди немногочисленных источников этой таблицы на сайте нет ни одного русскоязычного. Вообще.
- http://www.people.su/109009 — тоже сомнительной авторитетности сайт, где лишь дано имя и больше ни гугу. Источников для написания фамилии нет.
Как следствие, участник создал по поводу этих двух статей Торельо Гарридо, Хорхе и Торельо специальную статью для разрешения неоднозначности Торельо (значения).
Мне тоже представляется, что вышеуказанные ссылки не имеют никакого энциклопедического веса и потому следует применить правила транскрипции с испанского языка, в соответствии с которыми статья должна называться Торьельо Гарридо, Хорхе. И соответственно статья-неоднозначность подлежит удалению за ненадобностью. --llecco 13:43, 25 июля 2013 (UTC)
- Против. Хоть АИ за нынешнее название «Торельо Гарридо, Хорхе» слабые, на за новое их нет вовсе. Персоналия, конечно не очень известная, но министр иностранных дел должен же где-то упоминаться. --Tretyak 14:45, 25 июля 2013 (UTC)
- Комментарий: может, я чего не понимаю, но по правилам Торьельо. AndyVolykhov ↔ 20:10, 25 июля 2013 (UTC)
- По правилам следовало бы переименовать в Торьельо Гарридо, Хорхе.--Dutcman 20:17, 25 июля 2013 (UTC)
- Спасибо. Вы правы. Я именно так и переименовала сначала по наитию. Потом стала проверять и не туда посмотрела. Удивилась ещё очень. Исправила. --llecco 20:22, 25 июля 2013 (UTC)
- Гильермо Торьельо Гарридо, политический деятель Гватемалы (рус.), президент Международного антиимпериалистического трибунала, родной брат Хорхе Торьельо Гарридо (исп.).
- 1 АИ на целого министра иностранных дел. Засчитано, но это очень мало. --Tretyak 13:47, 26 июля 2013 (UTC)
- Для сравнения Самаранч: вот он Торельо (Torelló), каталонец. Населённый пункт выше Торельо (Torelló) тоже находится в Каталонии. Обратите также внимание на ударение на последний слог Торельо́, в отличие от Торье́льо (Toriello). --llecco 08:06, 26 июля 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно приведённым АИ и практической испанско-русской транскрипции. --Andres 13:13, 3 сентября 2013 (UTC)
Сребренник (две "н") -- наименование из Синодального перевода. Сребреник (одна "н) -- наименование, принятое в современных орфографических словарях (см, например, Грамота.ру). По меньшей мере ВП:НТЗ. Ну, и как-то устоялось, что цифры в заголовке заменяются буквами (см., например, Категория:Номиналы в рублях. --Kalashnov 12:28, 25 июля 2013 (UTC)
- По поводу цифр в заголовке есть возражения: 26 Бакинских комиссаров (станция метро), 26 бакинских комиссаров, Улица 26 Бакинских Комиссаров. Lurka2 17:51, 25 июля 2013 (UTC)
- неуместные возражения. Два примера из ваших трёх - это официальные географические названия. Улица 26 Бакинских Комиссаров есть, а улицы Двадцати шести Бакинских Комиссаров нет. А третий ваш пример - это не название статьи, а редирект. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:10 23:12, 25 июля 2013 (UTC)
- Лично я пользуюсь для себя вычитанной где-то рекомендацией, что если числительное состоит из одного слова, то его надо писать буквами, если из нескольких — то цифрами. Hellerick 03:19, 29 июля 2013 (UTC)
- неуместные возражения. Два примера из ваших трёх - это официальные географические названия. Улица 26 Бакинских Комиссаров есть, а улицы Двадцати шести Бакинских Комиссаров нет. А третий ваш пример - это не название статьи, а редирект. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:10 23:12, 25 июля 2013 (UTC)
- Справочник издателя и автора. Числа и знаки. Может, поможет? --llecco 08:23, 29 июля 2013 (UTC)
- Вопрос я поднимал не из-за цифр/букв, а из-за орфографической ошибки, потому что в данном слове правильно писать с одной «н» вне зависимости от того, что представлено в Синодальном переводе (написание из которого вполне уместно представить именно как встречающийся вариант — против этого нет возражений). Ну и по цифрам/буквам: в БЭС (1991) статья названа «Тридцать серебреников (сребреников)», т. е. употреблена буквенная запись. --FunGorn 09:28, 5 августа 2013 (UTC)
По толковому словарю Кузнецова: СРЕБРЕНИК, -а; м. Древняя мелкая серебряная монета. ◊ За тридцать сребреников продать (предать). Предать кого-л. из корыстных соображений. ->энц. От евангельского сказания об Иуде, предавшем Христа за 30 серебряных монет.
СЕРЕБРЕНИК, -а; м. На Руси в конце 10 - начале 11 вв.: мелкая серебряная монета. - так что вариант с обеими Е вряд ли нужен. А. Кайдалов 20:31, 8 августа 2013 (UTC)
Итог
Переименовано по номинации: орфографические источники представлены, число в начале фразы рекомендуется писать прописью ввиду устойчивости именно такой формы. --М. Ю. (yms) 13:14, 10 августа 2013 (UTC)
Согласно следующим авторитетным в Википедии Авторитетным Источникам:
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 148—150. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.144—153. М.: «Высшая школа», 1985
- Испанско-русская практическая транскрипция
предлагаю переименовать эту статью в соответствии с правилами передачи испанских имён собственных в русском языке. --Dutcman 10:45, 25 июля 2013 (UTC)
- Конечно, переименовать. См. всех испанцев в статье Хиль. Распространённая испанская фамилия. Я обычно такое без всякого обсуждения переименовываю… --llecco 13:53, 25 июля 2013 (UTC)
- Переименовать, бесспорно. --Obersachse 19:54, 25 июля 2013 (UTC)
Итог
Согласно правилам транскрипции фамилия передаётся как "Хиль". Переименовано.--Schetnikova Anna 12:15, 1 августа 2013 (UTC)
пол. Janusz Gol. См. Польско-русская практическая транскрипция. Пока он не очень сильно укрепился в неверном пермском написании. --Акутагава 08:32, 25 июля 2013 (UTC)
Итог
Переименовано: на гугле вариант "Януш Голь" перевешивает почти в два раза, на news.yandex.ru перевес варианта "Гол" слабый. Более корректный вариант "Януш Голь" поддерживается, например, сайтами itar-tass.com и ru.uefa.com. --М. Ю. (yms) 13:24, 10 августа 2013 (UTC)