Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Солеймани, КассемСулеймани, Касем

В англовики указано, что этого человека зовут Qassem Soleimani. Однако в большинстве англоязычных источников написание фамилии отличается от англовикского: Qassem Suleimani.

В Google:

  • Qassem Suleimani. Результатов: примерно 35 600.
  • Qassem Soleimani. Результатов: примерно 17 900.

Соответственно, в русской Википедии следует уточнить транскрипцию этого имени. Кстати, Qassem в русском языке традиционно читается, как Касим. Соответственно, надо бы и это уточнить. \\Роман Коротенко 19:28, 25 декабря 2012 (UTC)

  • Откуда вы знаете, что en:Qasim — это только Касим? В разных языках и даже разных диалектах имя может читаться по-разному. Вон и в англовики вариантов орфографии множество, а в русском почему должен быть только один? Собственно для этого человека наиболее распространён вариант Касем Сулеймани (поисковый шаблон я не стал вставлять — он очень громоздкий). Nevazhno kto 08:01, 29 декабря 2012 (UTC)
    • Не возражаю. Касем Сулеймани всё ж адекватнее нынешнего варианта, имхо. Я изначально не настаивал на обязательном использовании варианта "Сулеймани, Касим". Я предложил - уточнить. \\Роман Коротенко 16:52, 29 декабря 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Сулеймани, Касем. --М. Ю. (yms) 11:43, 7 сентября 2013 (UTC)

Липчей, ПетерЛипчеи, Петер

Не берусь судить, какой из двух вариантов точнее воспроизводит венгерское произношение. Ясно одно — в российской прессе этого довольно известного футболиста называли Липчеи. Как Липчеи он упоминается и в Википедии. Например, здесь [1]. Krokus 17:31, 25 декабря 2012 (UTC)

  • → Переименовать не вижу причин из «и» делать «й» в данном случае. Ну а вики канеш не аргумент ни разу ) --Акутагава 18:41, 25 декабря 2012 (UTC)
    • Насчёт Википедии — это так, к слову. Посмотрел венгерский раздел справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Там говорится однозначно — венгерское i всегда передаётся как «и». Krokus 20:16, 25 декабря 2012 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано. По правилам только Липчеи, "й" там теоретически появиться не может. --Andres 14:15, 26 декабря 2012 (UTC)

Говорят, что статья была переименована «в обход идущего обсуждения по поводу разделения (инициатор которого решил и создал вместо достижения консенсуса просто создать желаемую статью) и, естественно без обсуждения на ВП:КПМ. Фактически произошло разделение статьи в обход достижения консенсуса.» Прошу сообщество определить правильное название статьи. --Obersachse 15:09, 25 декабря 2012 (UTC)

Итог

Раз никому не интересно, то переименовал в более короткое название. --Obersachse 14:52, 13 января 2013 (UTC)

Монт-СиплСипл (гора)

По-моему, некорректная калька с английского. Во-первых, почему монт, а не маунт. Во-вторых, добавка монт/маунт лишняя. Мы же не говорим и не пишем Монт-Эребус.KSK 05:16, 25 декабря 2012 (UTC)

Итог

Переименовал Монт-СиплСайпл (гора) и Сипл (остров) в Сайпл (остров). Если вдруг будут возражения, то продолжим обсуждение. --Obersachse 13:17, 3 января 2013 (UTC)

Электронная цифровая подписьЭлектронная подпись

В связи с выходом закона (Федеральный закон Российской Федерации от 6 апреля 2011 г. N 63-ФЗ) официально термин теперь звучит так. Во всех нормативных актах меняют ЭЦП на ЭП. Предлагаю привести к официальному виду. Karachun 07:27, 25 декабря 2012 (UTC)

  • Статья не только о российском применении.--Arbnos 14:19, 25 декабря 2012 (UTC)
    • Бесспорно, не только о российском, но позволю заметить, что такие термины как Электронная цифровая подпись или Электронная подпись в других языках звучат совершенно по-другому и не подлежат дословному переводу. А то, как в статьях и официальных документах будут переводить, примеру тот же английский термин Digital signature, будет зависеть именно от специфики российского законодательства. Просто теперь вместо ЭЦП используется ЭП. Karachun 05:36, 26 декабря 2012 (UTC)
      • Почему именно российского? Вы считаете википедию российской? --Ghirla -трёп- 09:04, 26 декабря 2012 (UTC)
        • Повторюсь еще раз, речь идет именно о термине на русском языке в русскоязычном сегменте википедии. Аналогом английского термина Digital signature, немецкого Digitale Signatur (дословно «цифровая подпись») и прочих в российской терминологии до недавнего времени был термин Электронная цифровая подпись, теперь термин поменялся на Электронная подпись. Если говорить простым языком, раньше то, чем подписывают электронные документы официально называлось ЭЦП, теперь это называется ЭП. Суть термина осталась прежней это как была Digital signature так и осталась. Мы же не называем автомобили самоходными экипажами, хотя прежде именно так и было. Karachun 09:45, 26 декабря 2012 (UTC)
        • → Переименовать Подтверждаю, термин поменялся на просто Электронная подпись: ФЗ ввел новое определение, которое используется в официальных документах, в том числе документах удостоверяющих центров, из них распространяется в прочих документах и разговорной речи. В статье в первом абзаце необходимо перечислить альтернативные названия: цифровая подпись (дословный перевод с английского), электронная цифровая подпись. А также сделать все необходимые перенаправления. Domowenock.cuzya написать мне 03:48, 25 апреля 2013 (UTC)
  • «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» Вопрос сводится к тому, является ли юридический вариант более узнаваемым по сравнению с пока более распространённым техническим? --Obersachse 12:13, 26 декабря 2012 (UTC)
    • По поводу более распространненного это уже вопрос спорный. Так к примеру большинство удостоверяющих центров уже привели терминалогию к законодательной (для примера http://www.taxcom.ru/ и http://www.cryptopro.ru), Минкомсвязи тоже используют уже новый термин http://minsvyaz.ru/ru/directions/?direction=27, многие банки в правилах пользования ДБО заменили ЭЦП на ЭП, если посмотреть новостные ленты, по этой теме, то также можно заметить, что термин ЭП встречается уже куда чаще. Karachun 13:04, 26 декабря 2012 (UTC)
    • Лично нашёл статью по запросу «цифровая подпись», российское законодательство не использует имеющиеся термины, предпочитая вводить свои. Причём с каждым новым законом - новые термины. NotCaptcha 10:59, 18 марта 2013 (UTC)

Сайт Госуслуги, один из основных потребителей ЭП, использует термин «Электронная подпись» — аргумент в пользу переименования--Владимир Шеляпин 18:01, 16 августа 2013 (UTC)

Итог

Не совсем понимаю, о чём тут «сложное обсуждение». Термин ЭЦП действительно был заменён на ЭП. Русскоязычные источники являются в основном либо переводом иностранных, либо академическими источниками (которые с трудом с термином «дешифрование» определиться могут), либо официальными документами. Избавление от «масло маслянное» можно, наконец-то, приветствовать. Конечно, традиционно Википедия должна идти «позади» официальных источников, но тут нет никаких сомнений, что в будущем именно новый термин будет использоваться в большинстве источников (официальные структуры, банковские структуры, учебники, хоть каплю внимания обращающие на РФ-стандарты). Переименовано. — Vlsergey 13:30, 2 декабря 2013 (UTC)

Бихромат аммонияДихромат аммония

Приставка би- в химии считается нежелательной, поскольку она употребляется как ди- (бихромат=дихромат) и как гидро- (бикарбонат=гидрокарбонат). Другие дихроматы в Википедии называются как положено. Burzuchius 08:58, 25 декабря 2012 (UTC)

Итог

Считаю, что возражений не будет. По-моему очевидно. --Obersachse 18:21, 28 декабря 2012 (UTC)