Википедия:К переименованию/23 января 2011

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

РеферентРеферент (лингвистика)

Статья описывает значение узкоспецифического термина в лингвистике, в то время как более известным и употребительным является значение "сотрудник, готовящий доклады для руководителя". Евгений Музыченко 17:55, 23 января 2011 (UTC)

Разумное в этом предложении то, что очевидно Референт (должность) была бы более общеупотребительна, но такой статьи нет, да и наспех её писать ради переименования нет смысла (получится словарное определение). Неоднозначность Референт (значения), на мой взгляд, нужна, в ней как раз можно и определить референт как должность, плюс есть ещё Референт президента Российской Федерации (более конкретная должность), есть ещё Референт (программа) (btw, может скоро и не быть, так как выставил её на удаление как сомнительно значимую), есть ещё БОСС-Референт, тоже программа. Т.е. моё предложение таково: не переименовывать (по крайней мере, до появления вменяемой статьи Референт (должность), Референт (значения) создать. Andrei Nikolaenko 20:20, 23 января 2011 (UTC)
Референт (значения) я сделал. Увы, написать Референт (должность) в объеме, превышающем словарное определение, не могу - не моя специальность. :) Евгений Музыченко 10:12, 25 января 2011 (UTC)
Отличная работа! (Правда, немного подправил страницу Референт (значения), проставил необходимый шаблон и т. п.). А так как Референт (должность)] вряд ли кто напишет за ближайшую неделю, предлагаю номинатору подвести итог. Andrei Nikolaenko 11:51, 25 января 2011 (UTC)

Итог

Лингвистический термин явно не является доминирующим над «сотрудник, готовящий доклады для руководителя». название без уточнения отдано дизамбигу: Референт (значения)Референт, РеферентРеферент (лингвистика). --Дарёна 09:35, 2 февраля 2011 (UTC)

Слитно написанные фамилии шотландского происхождения со смешанным регистром

Предлагаю исключить смешанный регистр из фамилий шотландского происхождения. Andrei Nikolaenko 17:39, 23 января 2011 (UTC)

оставьте оригинальное название статьи МакХейл, Кристина, ибо так исторически сложилось и выделяется в русском языке YralBiker 22:17, 24 января 2011 (UTC) YralBiker

  • напротив, большинство из 40 книг гугль-букс, где упоминается фамилия Макхейл, пишут её с одной заглавной буквой. Более того, даже поиск по интернету вовсе не даёт заметного перевеса варианта "МакХейл": на глаз их примерно поровну с "Макхейл". При этом вариант "МакХейл" грубо противоречит нормам русской орфографии. Pasteurizer 22:33, 24 января 2011 (UTC)
  • В русском языке не особо что-то сложилось, ибо персонаж пока толком ничего не добился не по каким меркам в своём виде спорта.--Эндрю Мартин 21:07, 25 января 2011 (UTC)

В данном случае, ещё предполагается восстановить более часто употребимое произношение для фамилии McGillion. Andrei Nikolaenko 17:39, 23 января 2011 (UTC)

Общее обсуждение

Была попытка обсудить общие принципы для шотландских фамилий на форуме, чёткого итога не получено, но все высказавшиеся против смешанного регистра в правописании. Andrei Nikolaenko 17:39, 23 января 2011 (UTC)

Переименовать все. В кириллице не бывает больших букв посередине имени собственного. --Ghirla -трёп- 12:22, 25 января 2011 (UTC)

Меня ещё интересуют персонажи с фамилиями типа О`Брайен - врядли подобное написание сильно отвечает традициям русского языка.--Эндрю Мартин 21:09, 25 января 2011 (UTC)

А как вы их предлагаете написать? По-моему, тут всё нормально. AndyVolykhov 22:12, 25 января 2011 (UTC)
Маков → Переименовать, О'Брайена оставить. Заглавные буквы посредине слова в русском языке бывают, но только после апострофов и дефисов. И традиция именно такова. Saluton 06:26, 26 января 2011 (UTC)
Воистину так. AndyVolykhov 12:05, 26 января 2011 (UTC)

Итог

Маки переименованы. МакДжиллион, Пол стал Макджиллионом — увы, киносайты дают такой вариант в разы чаще. Saluton 04:51, 31 января 2011 (UTC)

  • Если бы было выбрано правильное (но менее распространенное в рунете) Макгиллион, можно было бы дать примечание сноской: "В русскоязычных источниках более распространен ошибочный вариант: Макджиллион". Теперь, очевидно, сноской придется дать несколько иной текст: "Этот вариант является ошибочным. Правильный - Макгиллион - на русскоязычных киносайтах малораспространен". Так, что ли? Сколько уже говорилось о том, что Википедия не обязана тиражировать чужие ошибки, а воз и ныне там. -- Evermore 09:19, 4 февраля 2011 (UTC)

Ли Мён ГукРи Мён Гук

В соответствии с нормами северного варианта корейского языка фамилия читатется как "Ри", поэтому заголовок страницы неверен. Доказательство: статья "Корейское имя" в Википедии на русском языке, цитата: То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie»[8]. В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и).


Автор сообщения: Филолог 62.63.87.131 13:23, 23 января 2011 (UTC)

Перенесено со страницы ВП:СО. by Анатолич1

Итог

Переименовано, per все высказавшиеся (есть консенсус). Wanwa 06:50, 22 мая 2012 (UTC)

Empire (журнал) в Empire, Empire в Empire (значения)

Надоело исправлять ссылки на дизамбиг. Судя по анализу ссылок и количеству интервик, журнал востребован куда больше, чем замшелая компьютерная игра. --Ghirla -трёп- 12:02, 23 января 2011 (UTC)

Оставить, разница не настолько существенная. Если бы все знали журнал, тогда другое дело. Saluton 12:16, 23 января 2011 (UTC)
Давайте вы исправите все ссылки не по адресу, а потом поделитесь, существенная разница или нет. --Ghirla -трёп- 12:40, 23 января 2011 (UTC)
При чём здесь ссылки не по адресу? Мир не ограничивается «Википедией», чтобы известность того или иного предмета определять количеством ссылок на него. Saluton 12:55, 23 января 2011 (UTC)
  • Вообще-то в русской дореволюционной литературе словом "Empire" иногда называли стиль ампир. Например, слово empire в значении ампир без транскрипции на русский употребляли в своих русскоязычных текстах писатели Трубецкой, Мережковский, Мар, Кузмин, учёные Лукомский, Философов, искусствоведческий журнал начала 20 века "Старые годы", дореволюционный путеводитель по Москве (я его не видел, но текст оттуда процитирован В. Мельниченко в книге "Арбат глазами украинца"), русскоязычные статьи в чешском искусствоведческом журнале Tvar 1950 года, современные искусствоведы (Стернин - членкор РАН). И другие художественные и специальные книги - в основном, вековой давности. Я исключил из списка найденных книг те, где слово empire лишь поясняло термин "ампир". Не то чтоб empire часто встречалось, но об игре и о журнале Empire вообще в книгах не пишут. Так что предлагаю оставить Empire за дизамбигом и впихнуть туда первым значением ампир. 108.3.65.167 16:45, 23 января 2011 (UTC)
  • Так как на практике упоминается только журнал, совсем изредка — игра, а упоминание слова ампир в таком виде маловероятно в кириллическом разделе, рекомендую → Переименовать в соответствии с номинацией. Andrei Nikolaenko 17:44, 23 января 2011 (UTC)
Оставить. Игра, на самом деле, очень значима для мира компьютерных игр. Фактически, родоначальник жанра стратегий. Журнал, конечно, тоже значим, но вряд ли на столько, что бы отдавать ему имя "Empire" ;). Тем более, я надеюсь, у "Empire" будет еще много других значений. К тому же, статья о журнале — очень короткий стаб. 82.131.19.142 10:59, 11 февраля 2011 (UTC)

Итог

Узнаваемость по интернету определять в данном случае накладно, потому что, во-первых, в интернете в игре заинтересованы больше чем в журнале (странно будет, что по сути в огромной машине развлечений люди будут искать в первую очередь не развлечения), отсюда неверное искажение, во-вторых, слово Empire используется в названиях других игр, из которых огромное количество онлайн-игр, и посему лишён смысла наиболее краткий возможный запрос Empire игра. Но даже если оперировать запросами Empire журнал и Empire игра, результаты поиска в Яндексе (11 000 000 vs 21 000 000 соответственно, то есть разница менее чем в 2 раза) и Гугле (946 000 vs 3 570 000 соответственно, то есть разница примерно в 4 раза) говорит скорее об отсутствии преобладания одного из значений (значения «Empire журнал» и «Empire все игры») среди русской публики.

Можно сравнить «житейскую» значимость, а точней — значительность каждого из явлений, но тут всё разбивается об субъективность мыслей и влияние собственных предпочтений/отношения. Если абстрагироваться и от этого, то с одной стороны, игра Empire — чуть ли не родоначальница жанра стратегии, хотя с другой, журнал Empire — один из крупнейших в своём роде, крупнейший в Британии…

Однако давайте подумаем. В численное превосходство запроса Empire игра заложена не только широкая известность игры-первоначальницы жанра стратегии и ссылки на не менее дюжины онлайн-игр без рода и смысла, но и десятка значимых игр (см., к примеру, en:Empire (disambiguation)#Games). Это лишь сильнее убеждает меня в том, что доминирования определённого варианта просто нет. И если бы был способ определить долю каждого из приведённых хотя бы тут (замечание 1: то есть исключая незначимые для энциклопедии, благо их узнаваемость вряд ли будет велика; замечание 2: принимая во внимание, что некоторые английские термины со словом «Empire» переводятся на русский язык как «Империя» — это касается и основного значения империя) значений в узнаваемости понятия Empire, то явного преобладания, естественно, не было (замечание 3: кому-то может показаться, что так будет с любым понятием, однако вот пример: думаю, никто не опровергнет, что словосочетание Красная площадь в значении «Красная площадь в Москве» обладает львиной, абсолютно доминирующей долей по сравнению с всевозможными другими значениями) . В таком случае, как можно придавать какому-то из этих вариантов положение доминирующего? Да, далеко не про все empire у нас есть статьи. В скором времени не следует ожидать появления статей на большую часть тем из англоязычного дизамбига. Но на что тогда ориентироваться? Значительность у сравниваемых значений соразмерная, и нет никаких, кроме субъективного неудобства номинатора, поводов выделять какое-то значение преобладающим.

Основываясь на размышлениях об отсутствии доминирующего значения:

Фландрийский пёс (фильм, 1999)Фландрский пёс (фильм, 1999) или Фламандский пёс (фильм, 1999)

Прилагательное от слова "Фландрия" - "фландрский". С другой стороны, фильм везде под неправильным названием числится. Но, думаю, надо переименовать, чтобы не плодить ошибки. animal 11:45, 23 января 2011 (UTC)

Оставить. Во-первых, не стоит отступать от устоявшихся названий, во-вторых, ничего страшного в варианте «фландрийский» не вижу. Ну и что, что на грамоте.ру зафиксирован только вариант «фландрский» [3] — словари всегда различаются по составу, до такого малораспространённого слова могли просто не дойти руки. Пока выговоришь «фландрский» — язык сломаешь, это же ужас, пять согласных кряду, ещё Чуковский на эту тему сетовал. Вон даже какой-то метеорологический термин «фландрийский шторм» обнаружился: [4]. А в статье Фландрия так и вообще указано, что правильное прилагательное — «фламандский». Saluton 12:31, 23 января 2011 (UTC)
При этом порода собаки называется именно "фландрский". animal 12:40, 23 января 2011 (UTC)
Пусть называется. Saluton 12:54, 23 января 2011 (UTC)
И что, будем писать «фламандский пёс»? Saluton 04:27, 24 января 2011 (UTC)
Специально сегодня пересмотрела это кино, там переводят название как «Фламандский пёс». Так что можно переименовать во «Фламандского пса», а с «Фландрийского» сделать перенаправление.--Ludmila4000 18:25, 25 января 2011 (UTC)
Нормально "фламандский", это правильное слово. animal 19:23, 25 января 2011 (UTC)
Слово «фландрский» зафиксировано в словарях, я дал ссылку. Saluton 04:28, 24 января 2011 (UTC)

Итог

Переименовал во фламандского, есть консенсус. --Акутагава 01:04, 15 января 2012 (UTC)

Фландрийский пёс (фильм, 1959)Фландрский пёс (фильм, 1959)

То же самое. animal 12:03, 23 января 2011 (UTC)

К вопросу о фландрском - сегодня этот фильм по Карусели показывали, он там вообще назывался «Фламандский пёс» [5]. В рецензиях его чаще называют Фландрийский, (и этот фильм, и 1999 года), в телепрограммах иногда Фламандский. Фландрский ни разу не встречалось, тем более что в фильме 1959 года пес не фландрский бувье, а другой породы (в породах разбираюсь плохо, но что-то типа ретривера, наверно). Также еще пару раз натыкалась на «Пес Фландрии», «Пес из Фландрии». В этом свете я против переименования. Сейчас выбрано наиболее употребительное название. --Ludmila4000 14:22, 23 января 2011 (UTC)
Пусть будет "фламандский". animal 09:44, 2 февраля 2011 (UTC)

Итог

Аналогично. --Акутагава 01:04, 15 января 2012 (UTC)

Фландрийский пёсФландрский пёс

То же самое. Даром что на русском не издавался. animal 12:03, 23 января 2011 (UTC)

Похоже, что издавался. И назывался «Нелло и Патраш»: Уйда (Мари Луиз де ла Рами), 1872 Нелло и Патраш. Степь. Рассказы. Перевод с английского Э. Березиной, илл. Д.С. Хайкина. М.: «Детская литература», 1978 г., 64 стр. (Школьная библиотека)[6]. С другой стороны, я оригинал не читала, и не уверена, что данный перевод является именно переводом, а не адаптированным пересказом для школьников. Тут собака называется «фламандский пёс»--Ludmila4000 14:39, 23 января 2011 (UTC)

Итог

На русском языке книжка выходила под заголовком «Нелло и Патраш» неоднократно (см., напр., тут и тут). Результаты Google Books также подтверждают распространнёность именно такого названия (другие предлагаемые варианты этому сервису просто неизвестны). Переименовано в «Нелло и Патраш». --the wrong man 21:16, 24 ноября 2011 (UTC)

Фаберже, Петер КарлФаберже, Карл или Фаберже, Карл Густавович

В России обычно его называют без Петера. Так в словнике БРЭ. Площадь в Петербурге называется «площадь Карла Фаберже». По всем гуглам - сколару, буксу, обычному - Карл существенно опережает. --Mitrius 10:28, 23 января 2011 (UTC)

Почему бы не Карл Густавович, собственно? Saluton 10:34, 23 января 2011 (UTC)
Да, или Карл Густавович. Добавил как вариант. --Mitrius 11:07, 23 января 2011 (UTC)
Согласен с Дмитрием. Переименовать в Фаберже, Карл. --Ghirla -трёп- 12:00, 23 января 2011 (UTC)

→ Переименовать в Фаберже, Карл --Pavel55 16:41, 23 января 2011 (UTC)

→ Переименовать в Фаберже, Карл, как наиболее часто встречающееся в источниках. "Петер" и "Густавович" достаточны к упоминанию в преамбуле или карточке. Andrei Nikolaenko 17:49, 23 января 2011 (UTC)

Странно, Керес — Пауль Петрович, а Фаберже — просто Карл? Saluton 04:35, 24 января 2011 (UTC)
Я бы рекомендовал и Кереса оставить в первую очередь просто Паулем, но речь сейчас не о нём. Не буду против, если подводящий итоги или номинатор изберут вариант Фаберже, Карл Густавович, так как он явно более стандартен и более употребим, нежели Фаберже, Петер Карл. Но, всё-таки, Фаберже, Карл представляется более универсальным (пересекающий оба варианта), и рекомендовал бы его. Andrei Nikolaenko 12:00, 25 января 2011 (UTC)
  • → Переименовать в Фаберже, Карл Густавович, ибо родился он в Российской Империи, прожил в ней почти всю свою жизнь и являлся ее подданным, а раз так, то статью следует именовать на манер Фамилия, Имя Отчество. — UMNICK 20:21, 28 января 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 10 февраля 2011 в 14:48 (UTC) в «Фаберже, Карл» участником -DrumheaD-:. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 10:04, 11 февраля 2011 (UTC).

Народные песни США

Есть официальное русское название у песни? Нет. Значит перевод является ориссом. Да и латиница к запрещённым символам в названиях статей, в отличие от иврита, не относится. SergeyTitov 01:59, 23 января 2011 (UTC)

На русском языке я нашёл только фильм Янки Дудл Денди, что к песни не имеет отношения. SergeyTitov 01:59, 23 января 2011 (UTC)

Верно, → Переименовать. Небольшое уточнение: перевод сам по себе ориссом не является, а вот в названии статьи — да. Saluton 04:33, 23 января 2011 (UTC)
Не знаю, что и где вы нашли, но по-русски эта песня всегда называлась "Янки-дудл", что подтверждает сотня результатов при поиске по гугль-книгам. Оставить 108.3.65.167 04:45, 23 января 2011 (UTC)

Оставить 92.100.113.3 23:04, 3 марта 2011 (UTC)

Итог

Оба названия оставлены согласно аргументам 108.3.65.167. --Blacklake 20:16, 31 марта 2011 (UTC)