Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Согласно англо-русского словаря. Поскольку название фильма вторично по отношению к книге, то переименовать его в Великая иллюзия (фильм). — Simba16 (обс.) 08:09, 22 сентября 2022 (UTC)
- Во-первых, словарные статьи следует читать до конца, а не только первое значение. Во-вторых и в-главных, книга издавалась на русском языке под текущим названием и под ним же упоминается в русскоязычных АИ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:17, 23 сентября 2022 (UTC)
- В тексте википедийной статьи нет ничего о выборе именно этого варианта перевода названия книги. Да и в тексте самой статьи порой используется именно вариант «иллюзия»: «Великая иллюзия ― это то, что приобретают народы благодаря вооруженной конфронтации, милитаризму, войне или завоеванию». Далее, первое название книги «Europe's Optical Illusion» переводится как «Оптическая иллюзия Европы», а не «оптическое заблуждение». Статья о фильме появилась в Википедии в 2009 году, а о книге — несколько позже, когда название «Великая иллюзия» было уже занято. Хорошо бы спросить коллегу @Roman Puzin: о причинах его выбора. Словари как основной вариант перевода слова «illusion» дают «иллюзия». Яндекс по запросу книги даёт более 20 тысяч результатов по варианту «Великая иллюзия» и вдвое меньше по второму, Гугл — 70 тысяч и 11 тысяч соответственно. Кстати, название книги «The Great Illusion» с английского почему-то переведено как «Великое заблуждение», а название фильма «La grande illusion» (что то же самое, только по-французски) — как «Великая иллюзия». Simba16 (обс.) 08:46, 23 сентября 2022 (UTC)
- О выборе названия статьи см. переводы на русский язык: 1) Энджелл Н. Великое заблуждение: Этюд о взаимоотношениях военной мощи наций к их экономическому и социальному прогрессу / Норман Энджелл ; пер. с англ. — Челябинск: Социум, 2008. liv+340 с. (Серия: «Библиотека ГВЛ») ISBN 978-5-91603-014-3 2) Великое заблуждение : Этюд о взаимоотношениях воен. мощи наций к их экон. и соц. прогрессу : (Пер. с англ.) / Норман Энджель. - Москва : тип. А.П. Поплавского, 1912. - 320 с.
- О чередовании иллюзия/заблуждение по тексту ― не придерживался строго одной формулировки, т. к. в обзорной литературе по теме фигурируют оба варианта, причём «иллюзия», как вы уже отметили, даже чаще. Но учитывая, что название книги на русский переведено именно указанным выше образом, полагаю, название статьи стоит оставить прежним. Roman Puzin (обс.) 09:22, 23 сентября 2022 (UTC)
Итог
правитьНа правах номинатора подведу итог. Не переименовано согласно приведённым аргументам. — Simba16 (обс.) 09:27, 23 сентября 2022 (UTC)
ВП:РЕГИСТР. 91.193.177.62 09:08, 22 сентября 2022 (UTC)
Итог
правитьПишем по-русски, а не так, как придумал музей. — Schrike (обс.) 16:05, 22 сентября 2022 (UTC)
В русскоязычной терминологии принято название патентный поиск. Leopold XXIII 15:38, 22 сентября 2022 (UTC)
- Неудачны оба названия: полагаю, что статья появилась в результате перевода статьи en:Patent analysis. Однако судя по преамбуле аналогом этой англоязычной статьи должна быть Патентный ландшафт. Предлагается проставить интервики между Патентный ландшафт и en:Patent analysis, а Патентную аналитику номинировать на удаление (возможно, даже КБУ). — Mike Somerset (обс.) 10:54, 9 октября 2022 (UTC)
- Согласно (Горбаневский, Михаил Викторович. Тайны Московских улиц. Топонимические путешествия. — Москва, 1997. — 366 с. — ISBN 5-7853-0005-2, 978-5-7853-0005-7.) словом «остров» в центральной России именовали участок леса в степи, возвышенность на равнине, «гриву», невысокие и плосковерхие бугры, холмы. В топониме «Лосиный остров» термин «остров» употреблен в значении «участок леса» и «лесная роща». В этом случае, «остров» — не родовое название.
- Написание «Лосиный остров» используется на официальном сайте как единственное.
- АИ на «Лосиный остров» в достатке (Минприроды, Москва)
- Лосиный остров в Сокольниках
Никита Андреев (обс.) 16:39, 22 сентября 2022 (UTC)
- Быстро оставить, есть в орфографическом словаре: [1]. AndyVolykhov ↔ 17:36, 22 сентября 2022 (UTC)
- Словом "камень" в России именовали скалы и горные вершины, а словом "сопка" в России называют вулканы. Причем называние горы камнем более известно, чем называние "участка леса в степи" островом, а уж слово "сопка" именно в первую очередь с вулканом ассоциируется у большого процента населения. Почему вы не предлагаете переименовать Конжаковский Камень или Ключевскую Сопку? 2001:4898:80E8:9:4378:F13D:A995:74AD 21:31, 22 сентября 2022 (UTC)
- Не переименовывать 1. Этимология так себе аргумент. 2. На том же офсайте, но на другой странице сплошь «Лосиный Остров». 3. Не АИ на орфографию. 4. Авторскую орфографию никто не отменял. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:07, 23 сентября 2022 (UTC)
Итог
правитьПредложение не получило поддержки, номинатор потерял интерес. — 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:41, 27 сентября 2022 (UTC)