Википедия:К переименованию/22 апреля 2015
Согласно Атласу мира (2010). Alexandronikos 15:12, 22 апреля 2015 (UTC)
- Переименовать. Источник: Нигерия, Бенин, Того // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 195. — ISBN 5-85120-055-3.--5.138.93.139 05:33, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано по представленным аргументам. (rename, exclude HeimdallBot 10:14, 30 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 10:11, 30 апреля 2015 (UTC)
См. Доктор Но (роман). Странно выглядит подобное различие в названии романа и его экранизации. --Акутагава 15:43, 22 апреля 2015 (UTC)
- вас же не смущает, что роман называется "Пурпурные реки", а фильм - "Багровые". Но допустим, "Доктора Но(у)" надо переименовать. Почему именно статью о фильме, а не о романе? Значим ли вообще роман в отрыве от фильма? 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 17:40, 22 апреля 2015 (UTC)
- Фильм в отрыве от романа значим и тоже самое с романом. См. англ. и нем. вики. С уважением--Poti Berik 18:47, 22 апреля 2015 (UTC)
- меня всегда смущают такие кривые варианты переводов. Я не против переименования книги Флеминга, я за единообразность в данном случае. Там хоть багровые/пурпурные, а здесь тупо буква. --Акутагава 09:36, 23 апреля 2015 (UTC) --Акутагава 09:36, 23 апреля 2015 (UTC)
- Не переименовывать В государственном регистре зарегистрирован как Доктор Ноу [1]. В недавней коллекции из 24 Blu-ray тоже Доктор Ноу [2]. --Fosforo 06:22, 23 апреля 2015 (UTC)
- Госрегиср не АИ. Там тупо фиксируют название, заявленное компанией, купившей права на издание фильма в России (и таких компаний, как и названий, у древнего фильма может быть до чёрта). Надо смотреть, как в отечественной кинолитературе фильм называют. --the wrong man 15:36, 23 апреля 2015 (UTC)
- На самом деле мне тоже не нравится название «Доктор Ноу», хотя ничего особенно криминального в нем я не вижу. Некоторое количество лет на обложках кассет и дисков именно то название фигурирует, которое в Госрегистре зафиксировано, и не принимать во внимание это нельзя, потому что эти обложки видело явно больше людей, чем читало специализированную литературу. Вот все, упоминания «Доктора Но» в кинолитературе, что мне удалось найти: Сергей Кудрявцев. 3500. Книга кинорецензий, 2008, Советский экран, 1990, Тысяча один видеофильм, 1992, Вопросы киноискусства, 1975, Экран, 1965, Искусство кино, 2002. Все, за исключением Кудрявцева, в основном упоминания вскользь, поэтому особенно большого веса, на мой взгляд, не имеют. --Fosforo 06:08, 24 апреля 2015 (UTC)
- Даже не знающие английского явно читают "No" как "Ноу", иначе будет не просто смешно, но и возникнет путаница с русским союзом Но, что исказит весь смысл, так что Оставить. Конечно, неприятно, что статья о книге называется по-другому, но таких случаев у нас пруд пруди, и разбираться с книгой надо отдельно — возможно, там и впрямь устоялось. Figure19 17:37, 24 апреля 2015 (UTC)
Переименуйте в "Доктор Нет" и не парьтесь ))
Не переименовывать. Статья изначально называлась "Доктор Но" и в итоге была переименована в более правильный и более привычный для современных людей вариант. Зачем опять возвращаться к заведомо ущербной и некорректной форме? Кто вообще решил, что изредка встречающаяся форма "Доктор Но", употребляемая скорее от лингвистической безграмотности, чем по каким-либо объективным причинам, является более предпочтительной? Давайте лучше подумаем о более адекватном названии для романа, в котором почему-то присутствует неправильная транслитерация имени персонажа. Otshelnik 20:33, 26 сентября 2015 (UTC)
Итог
Не переименовано согласно обсуждению. В источниках, как показано выше, преобладает текущий вариант, расхождение с названием романа для фильма не критично. --Andres 15:37, 12 февраля 2016 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:08, 22 апреля 2015 (UTC)
- Переименовать. Источник: Чехия, Словакия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 96—97. — ISBN 5-85120-055-3.--5.138.93.139 05:42, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано по представленным аргументам. (rename, exclude HeimdallBot 10:16, 30 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 10:16, 30 апреля 2015 (UTC)
Согласно номинации выше.--Alexandronikos 16:10, 22 апреля 2015 (UTC)
Итог
Ну да, раз гору переименовали, то и названную в честь её обсерваторию нужно. Переименовано. GAndy 00:06, 15 декабря 2015 (UTC)
Подозреваю, что написание по-русски должно быть иначе, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:18, 22 апреля 2015 (UTC)
- Переименовать в Снински-Камень согласно Инструкции по русской передаче географических названий Чехословакии.--5.138.93.139 06:25, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Снински-Камень. Переименовано. GAndy 19:34, 2 января 2016 (UTC)
Подозреваю, что название горы Бистра, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:25, 22 апреля 2015 (UTC)
- Переименовать в Бистра. Источник добавил в статью.--5.138.93.139 06:28, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано по атласу. (<RENAME|Быстра (гора)|Бистра (гора)> --- rename Быстра (гора) -> Бистра (гора)) --- delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 11:23, 9 мая 2015 (UTC) - DZ - 11:22, 9 мая 2015 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:32, 22 апреля 2015 (UTC)
- Переименовать, но в Велька-Яворина. В указанном источнике опечатка (см. оригинальное название). В статью добавил другой источник.--5.138.93.139 06:38, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Да, в моём ониксовском «Атласе мира» 2007 года — Велька-Яворина. Очевидно, что издании 2010 года опечатка, нет никаких оснований для Вельке-Яворина. Переименовано в Велька-Яворина. GAndy 00:18, 15 декабря 2015 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:35, 22 апреля 2015 (UTC)
- Переименовать. Источник: Чехия, Словакия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 96—97. — ISBN 5-85120-055-3.--5.138.93.139 06:39, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано. ( <RENAME|Зарубы|Заруби> --- rename Зарубы -> Заруби --- delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 11:26, 9 мая 2015 (UTC) ) - DZ - 11:26, 9 мая 2015 (UTC)
Вероятно, название пишется через дефис, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:51, 22 апреля 2015 (UTC)
- Комментарий:. На имеющихся картах не подписаны. Дефис обязателен. Название самих гор вызывает сомнения.
Вообще, статью нужно тщательно проверить, т. к. горы находятся на границе Словакии и Польши, с названиями нужно быть аккуратнее.--5.138.93.139 07:15, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Буковске-Врхи. Переименовано. GAndy 19:25, 2 января 2016 (UTC)
Вероятно, название пишется через дефис, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:53, 22 апреля 2015 (UTC)
- Комментарий:. На имеющихся картах не подписаны. Дефис обязателен.--5.138.93.139 06:56, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Вепорске-Врхи. Переименовано. GAndy 19:25, 2 января 2016 (UTC)
Вероятно, название пишется через дефис, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:55, 22 апреля 2015 (UTC)
- Комментарий:. На имеющихся картах не подписаны. Дефис обязателен.--5.138.93.139 06:57, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Воловске-Врхи. Переименовано. GAndy 19:24, 2 января 2016 (UTC)
Итальянская фамилия, без "Де" не произносится. --81.177.126.135 17:52, 22 апреля 2015 (UTC)
- Он разве итальянец ? В статье не написано. С уважением--Poti Berik 18:45, 22 апреля 2015 (UTC)
- А Де Ниро и Де Вито разве итальянцы? Я писал про итальянскую фамилию. --81.177.126.135 19:07, 22 апреля 2015 (UTC)
- Я пока переименовал, чуть что — вернёте. Но просмотрев источники — там пишется De Vinna.--Valdis72 03:54, 23 апреля 2015 (UTC)
- Да тут с этими "ван", "Де", "фон" etc. вообще полная неразбериха. Их почему-то у нас присоединяют к имени, но не всегда, и по непонятньм критериям (Боммел, Марк ван, хотя и ван Бастен, Марко -- чем одно с этой точки зрения отличается от другого, ума не приложу)--Unikalinho 04:38, 23 апреля 2015 (UTC)
- Википедия:Именование статей/Персоналии.--Valdis72 05:13, 23 апреля 2015 (UTC)
- у голландцев надо всех ван вперед к фамилии ставить, может только самые единичные устоявшиеся варианты оставить. Боммела переименовать без вопросов. --Акутагава 09:38, 23 апреля 2015 (UTC)
- А есть вообще устоявшиеся варианты, где бы "ван" или "Де" и прочие приставки не к фамилии бы относились? С учётом того что в АИ пишется и употребляется всё в прямом порядке (имя + де + фамилия)--Unikalinho 15:03, 23 апреля 2015 (UTC)
- Ну, Бальзак, Оноре де и еще несколько есть. --Акутагава 11:58, 24 апреля 2015 (UTC)
- Тулуз-Лотрек, Анри де.--Valdis72 12:34, 24 апреля 2015 (UTC)
- Мопассан, Ги де.--Valdis72 12:38, 24 апреля 2015 (UTC)
- Но устоявшееся де Голль, Шарль и дю Пейре, Жан-Арман (он же мушкетёр де Тревиль).--Valdis72 12:39, 24 апреля 2015 (UTC)
- А есть вообще устоявшиеся варианты, где бы "ван" или "Де" и прочие приставки не к фамилии бы относились? С учётом того что в АИ пишется и употребляется всё в прямом порядке (имя + де + фамилия)--Unikalinho 15:03, 23 апреля 2015 (UTC)
- у голландцев надо всех ван вперед к фамилии ставить, может только самые единичные устоявшиеся варианты оставить. Боммела переименовать без вопросов. --Акутагава 09:38, 23 апреля 2015 (UTC)
- Википедия:Именование статей/Персоналии.--Valdis72 05:13, 23 апреля 2015 (UTC)
- Да тут с этими "ван", "Де", "фон" etc. вообще полная неразбериха. Их почему-то у нас присоединяют к имени, но не всегда, и по непонятньм критериям (Боммел, Марк ван, хотя и ван Бастен, Марко -- чем одно с этой точки зрения отличается от другого, ума не приложу)--Unikalinho 04:38, 23 апреля 2015 (UTC)
Итог
Я в таких случаях смотрю, на какую букву идёт сортировка в родном — в данном случае, в английском — разделе. Там — De Vinna, Clyde. В совокупности с другими аргументами, высказанными в обсуждении, переименовано. GAndy 08:52, 15 июля 2015 (UTC)