Википедия:К переименованию/20 января 2016

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Фритз, ЙиндржихФриц, Йиндржих

Поиск источников
Google: "Йиндржих Фритз""Йиндржих Фриц"
Google Книги: "Йиндржих Фритз""Йиндржих Фриц"
Яндекс: "Йиндржих Фритз""Йиндржих Фриц"
Запросы в Яндексе: "Йиндржих Фритз""Йиндржих Фриц"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Йиндржих Фритз""Йиндржих Фриц"

Немецкая фамилия Фриц!--Dutcman 11:41, 20 января 2016 (UTC)

Я бы поддержал, но во всех известных мне сборниках этюдов на русском языке он таки Фритз. LGB 12:04, 20 января 2016 (UTC)
Увы-увы: [1] --М. Ю. (yms) 14:05, 20 января 2016 (UTC)
  • Не переименовывать Ну дык, он чех! И имя у него совсем не немецкое. А этимология фамилии роли не играет. LeoKand 17:50, 20 января 2016 (UTC)
  • По мнению АИ в области практической транскрипции в некоторых случая этимология очень даже играет роль. Например, Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001.:

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли? Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор извеного словаря "Thesaurus of English Words and Phrases", всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [rəuʒeɪ]. Так что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где её носитель гораздо более известен, чем во Франции), то надо было бы писать Роужей (в некоторых изданиях попадался и вариант Роджет). Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская (о чём свидетельствует её произношение), то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, то есть Роже.

Но в данном случае Не переименовывать, потому что успел попасть в кучу печатных изданий как Фритз. --Fosforo 18:33, 20 января 2016 (UTC)
На минуточку: родился 15 июня 1912 в Австро-Венгрии. И был он от рождения Фрицем!--Dutcman 19:35, 20 января 2016 (UTC)
  • Для Чехии и чехов совершенно нормальным является наличие большого пула немецких фамилий. Тут даже папа-немец не нужен, ту и прадед может быть в самый раз.
  • Однако может у чешских коллег поинтересоваться произношением фамилии? Не в смысле переименования статьи, ибо ВП:ИС никто не отменял, а потому именуем наиболее узнаваемым вариантом, а в плане указать в преамбуле особенности произношения самими чехами. Bogomolov.PL 22:05, 20 января 2016 (UTC)
  • — Я родился на кухне, кухня находится в Италии, значит я — итальянец.
    — Если бы вы родились в конюшне, то не стали бы от этого лошадью.
    (с) Закон есть закон :-)

    Фамилия имеет свойство доставаться от предков и иногда видоизменяться: Маслоу, а не Маслов; Саркози, а не Шаркёзи; Береговуа, а не Береговой; Менчикофф, а не Меньшикова и т. п. LeoKand 23:10, 20 января 2016 (UTC)
  • А бывает и ошибка переводчика, становящаяся общим правилом: Гюго, Виктор вместо Юго, Виктор!--Dutcman 03:05, 21 января 2016 (UTC)
  • Это всё не ошибки, это устаревшая форма транскрипции. Ссылаться на неё столь же нелепо, как писать на компьютере при свете свечей. LeoKand 07:13, 22 января 2016 (UTC)

Итог

Очень хочется исправить, однако, как видно из поиска, Йиндржих Фриц не гулится от слова совсем. ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Раз сложилось Фритз, значит Фритз. В начале статьи добавлю, что правильнее Фриц. Mrs markiza (обс.) 08:10, 7 марта 2020 (UTC)

Фритз, БабФриц, Баб

Немецкая фамилия Фриц!--Dutcman 11:44, 20 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. --М. Ю. (yms) 09:12, 29 января 2016 (UTC)

Предмет статьи - не какой-то один законодательный акт (тем более, называющийся законом), а целая сфера права ЕС. Возможен также вариант «Антимонопольное право Европейского союза»; наличие вариантов оправдывает вынос вопроса о переименовании сюда. --Fuseau 17:06, 20 января 2016 (UTC)

Итог

Технический. Джекалоп 20:38, 13 марта 2016 (UTC)

Клише, Карен → Клиш, Карен

Фамилия этой актрисы оканчивается на обычное немое e (без акцента) и произносится [kliːʃ], как явствует из английской вики, этого видео и других источников (pronounced CLEESH). Видимо, нынешняя передача возникла от ложной аналогии со словом «клише». Преобладание в сети варианта «Клише» некритично и не основано на авторитетных источниках. --М. Ю. (yms) 17:09, 20 января 2016 (UTC)

  • → Переименовать Фамилия французская (квебекская), аксана нет — значит e не читается. LeoKand 17:54, 20 января 2016 (UTC)
  • → Переименовать Очевидный случай. Русскоязычным АИ неизвестна совершенно. В прессе встречается только в телепрограммах. --Fosforo 18:39, 20 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Клиш, Карен по аргументам коллеги М. Ю. (yms). --Михаил Лавров 12:35, 27 января 2016 (UTC)

ЗаурорнитоидЗаврорнитоид

Предлагаю переименовать страницу Заурорнитоид в Заврорнитоид. В названии животного используется латинское слово saurus, которое уже полтора века переводится на русский как завр. Во многих литературных источниках название пишется именно как заврорнитоид. Например, Дугал Диксон, Динозавры. Иллюстрированная энциклопедия, М., 1994, с. 94, 104, 105. ISBN 5-7642-0019-9 Mozenrath 17:58, 20 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано номинатором. Джекалоп 20:39, 13 марта 2016 (UTC)

Области ШотландииОкруга Шотландии

en:History of local government in Scotland (если ничего не путаю): c 1890 по 1930 Шотландия делилась на counties (графства, как Англия и Уэльс); 1930 по 1974 counties (графства) были переформированы в counties, counties of cities, combined counties и разделены на small burghs, large burghs и landward districts; с 1974 по 1996 counties заменены на regions (районы?) и islands areas (островные территории), regions, в свою очередь, разделены на districts (округа?); c 1996 regions и districts заменены на council areas, которые делятся на community council areas. Современные карты council areas называют округами. --Fosforo 20:18, 20 января 2016 (UTC)

На карте 2007 года АЕ Шотландии названы округами. Нужно переименовать. Области -- это, судя по всему, regions с 1974 по 1996 в советской официальной терминологии. По крайней мере так они названы в словаре географических названий 1988 года. hatifnatter 20:31, 20 января 2016 (UTC)
  • БСЭ считала, что regions — это районы. Я не вижу даже подобия единообразия. Например [2]]: regionsокруга, districtsокруга, council areasрайоны советов. Или [3]: council areasобласти, community council areasобщины. --Fosforo 21:18, 20 января 2016 (UTC)
  • Нужно переименовывать по АИ. В 3-м издании Атласа мира (1999) Шотландия ещё показана поделённой на области, т. е. region = область. Таким образом, текущее именование новых АТЕ как «области» неприемлемо.--178.34.160.173 05:31, 21 января 2016 (UTC)
  • Так речь шла о том, что до 1996 года Шотландия была разделена на области (regions), что подтверждает и атлас. Поэтому новое АТД (council areas) продолжать называть областями некорректно во избежание путаницы.--178.34.160.173 08:55, 21 января 2016 (UTC)
А regions при этом были ликвидированы? Advisor, 01:30, 1 февраля 2016 (UTC)
Да. hatifnatter 06:46, 1 февраля 2016 (UTC)

Итог

16 с лишним месяцев прошло со дня последней реплики. Причём возражений не было и тогда. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 08:41, 20 июня 2017 (UTC)