Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Университет Вильгельма Лейбница (Ганновер)Ганноверский университет

Наиболее узнаваемое название по правилам Википедии, соответствующее традициям именования учебных заведений на русском языке. Как вариант, Ганноверский университет имени Лейбница, такое наименование у университета также встречается в оригинале. Текущее название статьи практически не встречается в печатных изданиях и является неполной калькой с немецкого названия (отсутствует первое имя Лейбница Готфрид и «имени»). --llecco 09:21, 1 февраля 2015 (UTC)

Итог

Разумное предложение, возражений не вызвало. Переименовано. --Glovacki 10:58, 17 сентября 2015 (UTC)

Университет имени Христиана АльбрехтаКильский университет

Наиболее узнаваемое название по правилам Википедии плюс традиции именования вузов на русском языке с указанием города. Текущее название не распространено, к тому же Христиан Альбрехт на самом деле Кристиан Альбрехт Гольштейн-Готторпский. --llecco 09:28, 1 февраля 2015 (UTC)

Итог

С тем, что уже почти год с номинации возражений не поступило, переименовано. На правах ВП:ПИ --Скороварка 09:44, 26 января 2016 (UTC)

Университет ХоэнхаймГогенгеймский университет

Текущее название не отвечает традициям именования вузов на русском языке. Университет находится в современном штутгартском районе Хоэнхайм, поэтому возможен вариант Хоэнхаймский университет. Тем не менее, университет основан в 1818 году и назван по месту своего расположения — Гогенгеймскому дворцу, который в свою очередь получил название по прежним владельцам земельного участка — дворянскому роду Гогенгеймов, к которым относился и Парацельс, он же Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм. Дворец был построен герцогом Карлом Евгением для своей второй супруги имперской графини Франциски фон Гогенгейм. Оба варианта названия университета не особо известны, и с источниками неважнецки. Университет специализируется на аграрных дисциплинах, и в пользу Гогенгеймского университета есть:

Итог

  • Очевидный случай, по которому не нужно было выносить сюда, а потому не последовало никкаких фозражений. Переименовано. -- N_Fishman 12:27, 21 января 2017 (UTC)

Университет прикладных наук ХайдельбергХайдельбергская высшая школа SRH

Частный вуз, учреждённый частным фондом SRH Holding в 1969 году. На русском языке фактически никаких источников. В немецкой Википедии и не университет, и не профессиональная школа, и ни слова о прикладных науках. Образовательное учреждение для людей с ограниченными возможностями. Как вариант, Гейдельбергская высшая школа SRH, это если уж соответственно Хайдельберг всё-таки по-русски Гейдельберг. --llecco 14:21, 1 февраля 2015 (UTC)

  • Ни в коем случае. Это не высшая школа (и конечно, не университет), а училище. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 19:51, 2 февраля 2015 (UTC)
    Als eine der ältesten und bundesweit größten privaten Hochschulen... С официального сайта: одна из старейших и крупнейших в Германии частных высших школ (высших учебных заведений). --llecco 20:01, 2 февраля 2015 (UTC)
    • какая разница, старейшая и крупнейшая или нет? Ориентируется ли учебное заведение на выдачу дипломов о высшем образовании (бакалаврских и магистерских или их доболонских аналогов)? Если да, то можно переводить как "высшая школа". Если же, как во множестве Fachhochschule / university of applied science, там дают дипломы чего-нибудь типа "ассоциата", а небольшая доля бакалаврских/магистерских программ введена чисто для проформы или вовсе отсутствует, то переводить Fachhochschule как "высшая школа" было бы ошибочно. Высшая школа - это, в первую очередь, вуз, и только в расширительном и менее распространённом в русском языке смысле к ним относятся училища. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 21:04, 2 февраля 2015 (UTC)
    Так это вам не сюда, это вам в статью Университет прикладных наук и там наводить порядок. В разбираемом сейчас случае эта Fachhochschule (как бы это ни передавалось на русский язык: училище, вуз, университет) имеет официальное наименование Hochschule, «высшая школа». Училище - это Fachschule в первую очередь, и произвольно уходить от официального названия в пользу «училища», мне представляется, можно лишь при наличии очень веских АИ. Опять же, такого точного соответствия в системах образования разных стран не существует. К примеру, у нас институт — это вуз, а в Испании — неполная средняя школа. --llecco 08:59, 3 февраля 2015 (UTC)
    Пример ошибочный. В Испании неполная средняя школа - это не институт, а instituto (de bachillerato или de formación profesional), и к тому же, это вовсе не неполная средняя школа, ну да неважно. Как раз потому, что русский институт очень сильно отличается от испанского instituto, было бы грубой ошибкой переводить этот instituto словом "институт". То же самое и тут. У словосочетания "высшая школа" есть совершенно устоявшееся значение в русском языке, причём ему соответствуют высшие школы во многих других странах: например, во Франции или Италии (кстати, в самом итальянском языке тот же термин scuola superiore используется и для старших школ среднего образования, но их-то на русский никто не переводит как "высшие школы"). Поэтому переводить что попало буквально как "высшие школы" не следует. Вы бы ещё американские старшие школы предложили называть высшими в соответствии с "официальным" названием. Hochschule - это действительно высшая школа в широком смысле: весь спектр учебных заведений, дающих образование выше среднего. Однако в то, что российский техникум или училище формально относятся к широкому классу "высшей школы", не даёт оснований называть их "высшими школами музыки" или "высшими школами автотранспорта". Это отличие между тем, что в русском языке принято называть высшими школами и тем, что к высшим школам относится в широком смысле, рассмотрено в соотв. статье БСЭ: к собирательному понятию высших школ училища относятся, но высшими школами их по-отдельности не называют. То, что в Америке каждый доцент, а в Италии каждый учитель носит титул "Prof", ещё не означает, что школьную учительницу Prof. Maria Bianchi можно переводить как "проф. Мария Бьянки". 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:2 01:27, 5 февраля 2015 (UTC)
    Так и какой вариант вы предлагаете? --llecco 09:12, 5 февраля 2015 (UTC)
    Техническое училище, если туда идут, в основном, на автослесарей и механиков. Высшее техническое училище, если туда идут на техников и инженеров. Высшая техническая школа, если там ещё и кто-то научной работой занимается. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:3 00:56, 7 февраля 2015 (UTC)
    Вы статью-то обсуждаемую открывали? А сайт учебного заведения? Факультеты информатики, социальных и юридических наук, терапевтических наук, прикладной психологии, строительства и архитектуры. Какие автослесари и механики? Где АИ? И ваш конкретный вариант переименования? --llecco 09:24, 7 февраля 2015 (UTC)
    Сайт не открывал и не собирался. Если вы не в курсе, учебные заведения, обучающие "терапевтическим наукам", но не дающие диплом врача, называются училищами. Факультеты информатики могут быть и в университетах, и в ПТУ/колледжах. Вы опять передёргиваете: не требуется никакого АИ на русскоязычное название немецкого вуза, чтобы утверждать, что перевод произвольной "Fachhochschule" в некую "высшую школу" ошибочен, ориссен и даже рекламен. Это вам надо обосновывать, с чего вы вдруг решили конкретное училище переводить как высшую школу и насколько распространён такой перевод в данном случае, а в общем случае Fachhochschule как "высшая школа" не переводится. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:3 22:03, 9 февраля 2015 (UTC)
    Но если всё же открыть сайт, то можно увидеть, что по результатам обучения присваиваются степени Bachelor и Master, что ПТУ не свойственно. Если немецкие Hochschule и можно сравнить с чем-то в России, то скорее с прежними политехническими и педагогическими институтами, которые когда-то действительно назывались училищами, но теперь все стали техническими и педагогическими университетами и дают высшее образование. В любом случае, если и спорить со статусом и переводом названия «Fachhochschule» как такового, то надо требовать переименования не в этом частном случае, а в статье Университет прикладных наук. А до тех пор Не переименовывать.--Montegorn 09:07, 11 февраля 2015 (UTC)
  • Fachhochschule, словарь Duden: [staatliche] Hochschule, an der man ein [technisches, künstlerisches] Fachstudium absolvieren kann — [государственная] высшая школа, в которой можно получить [техническое, художественное] специальное образование. --llecco 22:23, 9 февраля 2015 (UTC)

Я писал эту статью. Редирект Хайдельбергская высшая школа создал тогда же.

  1. Добавление образовательного фонда в название я счел избыточным — никакого другого учреждения с похожим названием в городе нет (тем более в русскоязычных источниках). Частный или государственный статус вообще значения не имеет — с точки зрения германского права важно лишь наличие лицензии. В de-wiki эта Hochschule включена в тот же шаблон, что и государственные, и заметьте — он называется «Fachhochschulen in Baden-Württemberg». Потому что «Fachhochschule» — это тип ВУЗа, а «Hochschule» — это просто один из вариантов названия.
  2. В преамбуле статьи я упомянул другие варианты названия. Термин «Университет прикладных наук» я использовал, так как именно так в ru-wiki переведен термин de:Fachhochschule (полагаю, это просто калька с английского, но если даже кто-то не согласен с таким переводом, то в первую очередь надо идти и переименовывать статью Университет прикладных наук).
  3. То же самое могу сказать по поводу того, как правильно по-русски — Хайдельберг или Гейдельберг (холивор в соответствующей статье не утихает годами, и у меня нет желания в нем участвовать).

В связи со всем вышеперечисленным переименование считаю излишним и предлагаю Не переименовывать.--Montegorn 21:59, 7 февраля 2015 (UTC)

Зря вы, конечно, не назвали статью Хайдельбергская высшая школа, что было бы адекватным переводом названия вуза, а вместо этого произвольно выбрали неудачную кальку из английского «университета прикладных наук» и немецкий порядок названия по типу «Государственный университет Москва»... --llecco 23:01, 7 февраля 2015 (UTC)
В чем Вы меня пытаетесь убедить — что вариант названия «Хайдельбергская высшая школа» Вам нравится больше? Я это вполне допускаю. Поверьте, мне он тоже больше нравится! Но я писал про конкретный ВУЗ, а название типа ВУЗа на русском мне маловажно. Если вы инициируете переименование основной статьи Университет прикладных наук в, допустим, «Высшая профессиональная школа» — можете быть уверены, что я поддержу такое переименование одним из первых. Но сам я его инициировать не собираюсь, так как акцент делаю всё же на написание новых статей. А пока основная статья не переименована, я ориентируюсь на неё (это моё общее правило). Не стоит тратить время на частный случай, пока в общем случае устанавливается иной канон.--Montegorn 09:44, 11 февраля 2015 (UTC)
P.S. Так что не подумать ли о снятии номинации?
Нам же обоим больше нравится вариант Хайдельбергская высшая школа, коллега, вы что? Оптимистичнее надо, Москва не сразу строилась. Дойдёт дело и до Университета прикладных наук. В любом случае, слова Fachhochschule, из-за которого здесь сыр-бор разгорелся и которое у нас пока идёт как «Университет прикладных наук», в официальном названии обсуждаемого учебного заведения согласно его официальному же сайту нет, только SRH Hochschule Heidelberg, Хайдельбергская высшая школа SRH. --llecco 10:44, 11 февраля 2015 (UTC)
Если уж на то пошло, то на английской странице официального сайта используется вариант «SRH University Heidelberg», то есть всё-таки университет. Упоминание же фонда SRH в данном случае — это то же самое, что упоминание Вильгельма Лейбница или Христиана Альбрехта в названии Ганноверского и Кильского университетов выше по странице. Чего ради, в чем отличие? В английском варианте — чтобы избежать путаницы с Гейдельбергским университетом, но в русском смысла нет.
И потом, я не согласен с подходом «сначала переименуем частное, а потом займемся общим». Это не последовательно. «Нравится/не нравится» здесь вообще не при чём. Нам нравится одно, другим другое.--Montegorn 10:57, 11 февраля 2015 (UTC)
Зачем вообще идти через английский вариант? SRH или не SRH, можно обсуждать, хотя это и не «имени SRH». Ганноверский и Кильский университеты известны по городам, а обсуждаемый вуз никому не известен, полное название не повредит. Я не обязана по вашему указанию идти и организовывать переименование другой статьи, чтобы вы там проголосовали одним из первых. «Я написал статью, я создал редирект, у меня есть общее правило, я делаю акцент на написание новых статей, я не согласен» — это не аргументы. Вам нравится одно, другим — другое. --llecco 11:24, 11 февраля 2015 (UTC)
Так ведь и я не обязан соглашаться - вот я и не соглашаюсь. ОК, пусть решает подводящий итоги.--Montegorn 11:30, 11 февраля 2015 (UTC)

Не итог

На правах автора оригинальной статьи: переименовано в Хайдельбергская высшая школа. --Montegorn 12:31, 1 октября 2015 (UTC)

А что такое "оригинальная статья"? А какие особые права у её автора? А вы знаете, что сложные итоги подводят как минимум участники, не участвовавшие в обсуждении переименования? Вы же сами выше ожидали решения подводящего итога. И вы же знаете об итоге переименования Хайдельберга в Гейдельберг, правда? Посему должно быть Гейдельбергская высшая школа. --llecco 17:31, 1 октября 2015 (UTC)
Ожидал и обращался к администраторам — всё без толку. Обратите внимание, что переименование проведено по уже существовавшему перенаправлению. И, кстати, я-то как раз рекомендовал не переименовывать. Переименования Хайдельберга в Гейдельберг и обратно в ру.вики случаются с регулярностью, достойной лучшего применения.--Montegorn 18:48, 1 октября 2015 (UTC)
Терпение, коллега. И спокойствие. Придёт время, подведут итог и здесь. Последний итог по переименованию в Гейдельберг никто до сих пор не оспорил. И думаю, что это будет очень сложно сделать. --llecco 19:03, 1 октября 2015 (UTC)
Я спокоен, как удав. Было бы из-за чего волноваться — это же не моя номинация.--Montegorn 08:28, 2 октября 2015 (UTC)

Итог

× Статья не переименована. Не вижу подтверждений именно такого перевода на русский язык. При оспаривания итога прошу вызвать при помощи {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 13:50, 7 сентября 2018 (UTC)

Колладо, ХесусФернандес Кольядо, Хесус

Футболист, более известен как просто Хесус или Хесус Фернандес. Сейчас «основная» фамилия в названии статьи вообще не фигурирует. По-хорошему должна называться Хесус Фернандес, но значимых людей (и даже футболистов) с таким именем немало. Так что предлагаю вариант с обеими фамилиями в названии. Далее, Collado согласно Испанско-русская практическая транскрипция должно писаться на русском «Кольядо», хотя с испанцами и их региональными языками могут быть свои нюансы. --Eliswelsh 15:51, 1 февраля 2015 (UTC)

Региональные языки также не поддерживают вариант Колладо. В крайнем случае Койядо или Коджядо. Но это излишне. В литературном языке Кольядо, и тут то же самое, что с Икер Касильяс или Давид Вилья например. То есть Кольядо--Unikalinho 16:33, 1 февраля 2015 (UTC)
Поддерживаю. Очень во многих языковых разделах указан с двумя фамилиями. В транскрипции без нюансов в данном случае, он точно Кольядо. --llecco 16:00, 1 февраля 2015 (UTC)

Итог

Статья переименована согласно приведённым аргументам. --Eliswelsh 08:50, 3 февраля 2015 (UTC)