Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

ДулкадиридыБейлик Дулкадиридов, Зуль-КадарыДулкадириды

Статья «Дулкадириды» рассказывает не про династию, а про бейлик, а статья «Зуль-Кадары» (откуда такое название, когда все их зовут «Дулкадириды»?) повествует именно о династии. --Eset OK 09:01, 19 февраля 2015 (UTC)

  • Я не против переименования. Разночтение Дулкадары и Зуль-кадиры (кадары), вероятно, возникло из за разности перевода с турецкого (Dulkadirogullari) и арабского. Я впервые это встретил в этой статье Селим I где они именовались зу-ль-гадирами.CesarNS1980 14:49, 19 февраля 2015 (UTC)
  • Хотелось бы увидеть хоть какие-то русскоязычные источники. А то у меня ни на бейлик, ни на персоналии ничего окромя стратегических игрушек не нагуглилось. GAndy 06:08, 9 апреля 2015 (UTC)
Посмотрел в гуглбуксе, там дулкадиридов нет, но есть зуль-кадары в многочисленных востоковедческих трудах. Думаю, номинацию можно закрывать, но надо переименовать Зуль-Кадары в зуль-кадары (так правильней), а дулкадириды в что-то вроде Бейлик зуль-кадаров. --Esetok 06:26, 9 апреля 2015 (UTC)
Там, в Гугл.Буксе, ссылки на зуль-кадар относятся не к династии правителей, а к племени зулькадар. Ещё упоминается некий Мухаммед-Хусейн Султан Зулькадар, но он тоже, похоже, не относится к рассматриваемой династии. GAndy 06:44, 9 апреля 2015 (UTC)
Тогда так: дулкадиридызулькадары (бейлик)/бейлик зулькадаров, зуль-Кадарызулькадары (династия). --Esetok 07:17, 9 апреля 2015 (UTC)
  • Долго изучал этот вопрос и вот, что узнал: название бейлика - Зулкадар, название рода - Дхулкадирогуллары. (CesarNS1980 20:25, 28 февраля 2016 (UTC))

Итог

Поискал в разных вариантах в Гугл.букс, поискал в книгх и энциклопедиях. В общем, что бейлик, что династия, что собственно племя освещены слабовато и варианты их именования встречаются разные. Но всё же, чаще других и в наиболее авторитетных исторических источниках используется вариант зул(ь)кадар (с вариациями насчёт дефиса и мягкого знака): например, в этой книге Ю. А. Аверьянова, изданной Институтом востоковедения РАН княжество называется Зулькадар (Дулкадыр), как и представителя этой династии, также в «Трудах Тифлисского государственного университета» упоминается бейлик Зулькадаров, в этом материале Бакинского университета упоминается туркменское княжество Зулькадар-огуллары, в работе Алескеровой Зулкадарский бейлик. Ну и само племя, которое дало название бейлику и династии (впоследствии это племя перекочевало восточней, на территорию современного Ирака и Ирана), тоже чаще встречается именно под таким названием. Дул(ь)кадир встречает реже и, как правило, в худлите и переводах с английского (сказывается английское название этого бейлика — Dulkadir; впрочем и на турецком будет похожее название), ничего более-менее авторитетного с таим названием не нашёл. С текущим названием «Дулкадириды», равно как с упоминавшимся в обсуждении «Дхулкадирогуллары» вообще ничего на русском не ищется. В общем, исходя из вышесказанного: страница Зулькадар станет страницей значений, статья о племени будет называться Зулькадары (племя), страница о бейлике будет называться Зулькадар (бейлик), статья о династии будет называться Зулькадары (династия). Переименовано. GAndy (обс.) 23:23, 7 декабря 2017 (UTC)

Белорусские города

Согласно Нормативному справочнику «Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь. Віцебская вобласць» (2009 г.) стр. 306 название города на белорусском и русском языках пишется одинаково — Мёры — следовательно и названия, которые были образованны от этого топонима, будут иметь соответствующее написание. --ChehVlad 11:33, 19 февраля 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: нп подписан как Миёры в следующих источниках: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3., Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).--5.138.11.242 06:00, 20 февраля 2015 (UTC)
      • Пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad. Вообще справочник с названием на белорусском языке не может быть аргументом для русского написания названия (тем более в России). А географические названия - это часть национального языка (в данном случае русского), и поэтому подстраиваться под другие языки в написании тех или иных названий нет никакого смысла, т.к. есть национальные (в данном случае - российские) нормативные документы по передаче иностранных географических названий на русский язык. А Вам бы посоветовал развить бурную деятельность по правильному написанию российских географических названий на белорусском языке (например, вместо Масква писать Москва, вместо Санкт-Пецярбург писать Санкт-Петербург и т.д. - огромное поле деятельности!!!) НЕ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ!!! Евгений Стрелок 06:47, 20 февраля 2015 (UTC)
      • Насчет написания Миёры - это явная ошибка в данном издании Атласа мира (ведь до этого всегда по-русски писалось и пишется до сих пор - Миоры). Просто неправильно записали название НЕБОЛЬШОГО НАСЕЛЕННОГО ПУНКТА (бывает). Евгений Стрелок 06:59, 20 февраля 2015 (UTC)
        • КСТАТИ, пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad, Вы пытаетесь ввести в заблуждение несведующих в названиях белорусских райцентров людей. На ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ Витебского областного исполнительного комитета (органа гос. власти) представлена карта Витебской области, где указано название данного райцентра по-русски: Миоры. Евгений Стрелок 11:32, 20 февраля 2015 (UTC)
  • «Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь» — официальный документ республики Беларуси, согласно которому печатаются все картографические издания и пишутся указатели. Его подготовкой занимались ученые Института языкознания Академии наук совместно со специалистами Госкомитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии. Государственный центр картографо-геодезических материалов и данных Республики Беларусь пишет названия городов согласно этому документу. Так что официальное название города именно Мёры, надо переименовывать.--Liashko 21:36, 20 февраля 2015 (UTC)
        • P.S. Пан Liashko! Вы НАМЕРЕННО вводите людей в заблуждение! Название города Мёры - это по-белорусски, а ПО-РУССКИ будет - Миоры. Для примера (а их сотни и тысячи) - "Политико-административная карта Республики Беларусь" (подготовлена Республиканским унитарным предприятием "Белкартография" Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь в 2014 г. (т.е. это официальная карта Республики Беларусь)) - на ней указаны следующие названия городов: Миоры, Мстиславль, Лиозно, Заславль. Я думаю, что дальнейшие споры излишни... Пан Liashko! Настоятельно рекомендую - зайдите в любой белорусский книжный магазин и купите карту Республики Беларусь (на русском языке), и у Вас отпадут все сомнения )))... С улыбкой по поводу непонятных "вторжений" в Википедию Евгений Стрелок 10:18, 22 февраля 2015 (UTC)

Согласно Нормативному справочнику «Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь. Віцебская вобласць» (2009 г.) стр. 293 название города на русском языке пишется как Лёзно — следовательно и названия, которые были образованны от этого топонима, будут иметь соответствующее написание. --ChehVlad 11:46, 19 февраля 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: нп подписан как Лиозно в следующих источниках: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3., Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).--5.138.11.242 06:03, 20 февраля 2015 (UTC)
      • Пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad. Вообще справочник с названием на белорусском языке не может быть аргументом для русского написания названия (тем более в России). А географические названия - это часть национального языка (в данном случае русского), и поэтому подстраиваться под другие языки в написании тех или иных названий нет никакого смысла, т.к. есть национальные (в данном случае - российские) нормативные документы по передаче иностранных географических названий на русский язык. А Вам бы посоветовал развить бурную деятельность по правильному написанию российских географических названий на белорусском языке (например, вместо Масква писать Москва, вместо Санкт-Пецярбург писать Санкт-Петербург и т.д. - огромное поле деятельности!!!) НЕ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ!!! Евгений Стрелок 06:47, 20 февраля 2015 (UTC)
        • КСТАТИ, пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad, Вы пытаетесь ввести в заблуждение несведующих в названиях белорусских райцентров людей. На ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ Витебского областного исполнительного комитета (органа гос. власти) представлена карта Витебской области, где указано название данного райцентра по-русски: Лиозно. Евгений Стрелок 11:32, 20 февраля 2015 (UTC)

Согласно Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Магілёўская вобласць: нарматыўны даведнік / І. А. Гапоненка і інш.; пад рэд. В. П. Лемцюговай. — Мн.: Тэхналогія, 2007. — 406 с. ISBN 978-985-458-159-0. название города на русском языке — Мстислав.

  • (!) Комментарий: нп подписан как Мстиславль в следующих источниках: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3., Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).--5.138.11.242 06:08, 20 февраля 2015 (UTC)
      • Пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad. Вообще справочник с названием на белорусском языке не может быть аргументом для русского написания названия (тем более в России). А географические названия - это часть национального языка (в данном случае русского), и поэтому подстраиваться под другие языки в написании тех или иных названий нет никакого смысла, т.к. есть национальные (в данном случае - российские) нормативные документы по передаче иностранных географических названий на русский язык. А Вам бы посоветовал развить бурную деятельность по правильному написанию российских географических названий на белорусском языке (например, вместо Масква писать Москва, вместо Санкт-Пецярбург писать Санкт-Петербург и т.д. - огромное поле деятельности!!!) НЕ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ!!! Евгений Стрелок 06:53, 20 февраля 2015 (UTC)
        • Кстати, в данном случае исторически устойчивое написание на русском языке с древних времен именно Мстиславль, а название Мстислав - это полонизированный (т.е. польский) вариант этого названия (прижившийся в белорусском языке, но не в русском!!!)Евгений Стрелок 06:53, 20 февраля 2015 (UTC)
          • КСТАТИ, пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad, Вы пытаетесь ввести в заблуждение несведующих в названиях белорусских райцентров людей. На ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ Могилевского областного исполнительного комитета (органа гос. власти) представлена карта Могилевской области, где указано название данного райцентра по-русски: Мстиславль. Евгений Стрелок 11:33, 20 февраля 2015 (UTC)
  • Это шутка юмора? Разумеется, "справочник с названием на белорусском языке не может быть аргументом для русского написания названия". --Ghirla -трёп- 11:47, 20 февраля 2015 (UTC)
Что значит не может? Русский язык в Беларуси государственный, нормативный справочник по НП Беларуси, в независимости от того, на каком языке он написан (да хоть на монгольском), указывает правильное написание населённых пунктов на этом государственном языке. Собственно справочник "Предназначен для использования органами государственного управления, юридическими и физическими лицами" - если создатели сайтов районов не знают как правильно написать названия населенных пунктов, то это вопрос к их компетентности, а не к нормативному документу.
(например, вместо Масква писать Москва, вместо Санкт-Пецярбург писать Санкт-Петербург и т.д. - огромное поле деятельности!!!) НЕ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ!!! - агрессивную бредятину с Капс Локом оставьте любителям альтернативной историй, пан Евгений Стрелок, т.к. белорусский язык пока не имеет статуса государственного в России, так что сравнение у Вас вышло никакое. --ChehVlad 13:24, 20 февраля 2015 (UTC)
      • Я для Вас, пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad, господин Евгений Стрелок! На Ваш выпад отвечаю: есть географические карты, изданные Белкартографией (официальным уполномоченным на то государственным предприятием) - сходите в любой белорусский книжный магазин. Там по-русски ВСЕГДА пишется название города: Мстиславль. А по поводу сайтов - это сайты не районов, а областей (не принижайте уровень). С улыбкой,Евгений Стрелок 13:42, 20 февраля 2015 (UTC)
Тогда с чего Вы взяли, что я пан? Вот, можете на досуге почитать "почему на сайте не так как в книжке". Всегда да не всегда, после выхода нормативного справочника (иду на упрощение ситуации) можете официально считать все эти населенные пункты "переименованными". --ChehVlad 14:42, 20 февраля 2015 (UTC)
        • Никто эти населенные пункты не переименовывал - не занимайтесь ЕРУНДОЙ (в Беларуси - это прерогатива не частных издательств, а президента и местных властей)!!! Есть официальные карты Республики Беларусь, есть официальные документы государственных органов власти Республики Беларусь. Везде пишется по-русски: Мстиславль, Лиозно, Миоры, Заславль. С ещё большей улыбкой Евгений Стрелок 14:57, 20 февраля 2015 (UTC)
Я специально написал иду на упрощение, потому что Вы явно не улавливаете, что никаких Мстиславль, Лиозно, Миоры, Заславль в Беларуси больше нет.

Цитирую из источника по ссылке: "Назвы" не взяты с потолка. Их с 2003 года десятки раз сверяли на местах сотрудники Академии наук, исполкомов, ученые из университетов, утверждали в разных инстанциях: топонимических комиссиях при НАН, Совете Министров. А последнюю точку поставили в Госкомитете по имуществу. Справочники, изданные с 2003 по 2010 год по всем областям страны, являются нормативными. Это значит, что как в них написано, так должно быть и в жизни. --ChehVlad 15:10, 20 февраля 2015 (UTC)

      • Вы такое ощущение, извините, живете где-то в космосе... Если названия утверждены и вошли в официальный справочник аж с 2003 года (как по Вашему), то их не надо затем десятки раз сверять на местах сотрудникам Академии наук, исполкомов, ученым из университетов, утверждать в разных инстанциях: топонимических комиссиях при НАН, Совете Министров, а последнюю точку ставить в Госкомитете по имуществу. Тем более, что по законодательству Беларуси по топонимическим названиям в части принятия решений последнюю точку ставят местные власти и президент, а не Госкомитет по имуществу.

Сейчас на дворе 2015 год - приведите ссылку хоть на один официальный документ органов государственной власти Республики Беларусь либо официальную географическую карту Республики Беларусь либо официальное печатное издание Республики Беларусь (ИЛИ САМОЕ ВЕРНОЕ - НА УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ЛИБО РЕШЕНИЕ МЕСТНЫХ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ О ПЕРЕИМЕНОВАНИИ УКАЗАННЫХ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ), где бы по-русски писалось: Мстислав, Лёзно и т.д. Их нет, а поэтому не о чем и говорить... Пустые рассуждения. И давайте покончим с этим ненужным спором. С недоумением не из космосаЕвгений Стрелок))) → НЕ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ И ЗАКРЫТЬ ОБСУЖДЕНИЕ 15:42, 20 февраля 2015 (UTC)

Согласно Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Мінская вобласць: нарматыўны даведнік / І. А. Гапоненка, І. Л. Капылоў, В. П. Лемцюгова і інш.; пад рэд. В. П. Лемцюговай. — Мн.: Тэхналогія, 2003. — 604 с. ISBN 985-458-054-7. название города на русском языке — Заславье.

  • (!) Комментарий: нп подписан как Заславль в следующих источниках: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3., Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).--5.138.11.242 06:09, 20 февраля 2015 (UTC)
        • Пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad. Вообще справочник с названием на белорусском языке не может быть аргументом для русского написания названия (тем более в России). А географические названия - это часть национального языка (в данном случае русского), и поэтому подстраиваться под другие языки в написании тех или иных названий нет никакого смысла, т.к. есть национальные (в данном случае - российские) нормативные документы по передаче иностранных географических названий на русский язык. А Вам бы посоветовал развить бурную деятельность по правильному написанию российских географических названий на белорусском языке (например, вместо Масква писать Москва, вместо Санкт-Пецярбург писать Санкт-Петербург и т.д. - огромное поле деятельности!!!) НЕ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ!!! Евгений Стрелок 06:47, 20 февраля 2015 (UTC)
        • КСТАТИ, пан Чаховіч Уладзіслаў|ChehVlad, Вы пытаетесь ввести в заблуждение несведующих в названиях белорусских райцентров людей. На ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ Минского областного исполнительного комитета (органа гос. власти) представлена карта Минской области, где указано название данного райцентра по-русски: Заславль. Евгений Стрелок 11:35, 20 февраля 2015 (UTC)
  • Быстро закрыть по основаниям, изложенным выше. --Ghirla -трёп- 11:47, 20 февраля 2015 (UTC)

Итог

Согласно правилам именования статей, авторитетными источниками для определения написания географических названий являются атласы и карты, изданные Росреестром (Роскартографией) и официальные акты российских государственных органов. Они были приведены в ходе обсуждения. Приведенный номинатором белорусский справочник под определение авторитетного источника не подходит. Не переименовано. --Zirnis 10:52, 21 февраля 2015 (UTC)

Онфим → Грамоты Онфима

Нынешнее название статьи предполагает, что она повествует о самом Онфиме. Однако это не personalia, а статья о берестяных грамотах, созданных Онфимом. Об Онфиме мы из статьи узнаём только то, что он жил в XIII веке. Грыгорий Хата 19:41, 19 февраля 2015 (UTC)

А что, собственно, в этой статье рассказывает именно об Онфиме? «Онфим (народная версия греческого имени Анфимий) — новгородский мальчик XIII века, автор берестяных грамот и рисунков». Собственно говоря неизвестно даже, был ли он мальчиком в обоих смыслах. То есть не был ли он девочкой или вполне зрелым мужчиной. Последнее маловероятно, но и совершенно не важно. То есть из статьи мы почти ничего не узнаём об Онфиме, но всё узнаём о его произведениях. Так что же описывает статья - автора или произведения? Мы же не называем статью Слово о полку Игореве «Автор слова о полку Игореве», хотя предположений о его личности там намного больше, чем в обсуждаемой статье предположений о личности Онфима. Грыгорий Хата 20:31, 20 февраля 2015 (UTC)
Кроме того, Ghirla, нынешнее название статьи создаёт впечатление, что это биография, хотя биографией она не является и в категориях персоналий (Персоналии:Великий Новгород, Персоналии по алфавиту) ей явно не место. Однако «персональное» название вызывает желание поставить «персональные» же категории. Грыгорий Хата 20:31, 20 февраля 2015 (UTC)

Итог

Статья посвящена скорее не человеку, а его произведениям. Поэтому более точным будет предложенный вариант. Переименовано. --Zirnis 09:56, 27 февраля 2015 (UTC)