Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Сейчас в заголовке два альтернативных названия. Современное название учреждения — Дворец искусств Ленинградской области. Название памятника градостроительства и архитектуры федерального значения — Дворец культуры имени А. М. Горького. — Schrike (обс.) 06:18, 18 января 2024 (UTC)
- Конечно, попытка уместить в заголовке два имени — идея плохая. Но стоило ли вообще менять название статьи, если название самого строения как памятника осталось прежним. Может, всё же оставить «Дворец культуры имени А. М. Горького» (по аналогии хотя бы с соседним Кировским райсоветом)? --Alex Florstein (обс.) 06:58, 18 января 2024 (UTC)
Имеющееся уточнение явно лишнее. Или Воинское кладбище Дачное[1]. Или Воинское кладбище «Дачное» как на табличке. — Schrike (обс.) 06:25, 18 января 2024 (UTC)
- Может быть просто Дачное кладбище? -- Dutcman (обс.) 08:32, 18 января 2024 (UTC)
- Дайте АИ на такое название, если оно лучше. Schrike (обс.) 09:42, 18 января 2024 (UTC)
- Звучит, мягко говоря, весьма экзотично. — Mike Somerset (обс.) 14:13, 18 января 2024 (UTC)
Естественное уточнение. -- Dutcman (обс.) 11:00, 18 января 2024 (UTC)
Да, есть датский шахматист, но я не обнаруживаю его значимости. Уточнение по роду деятельности оправдано — есть велогонщик en:Erling Kristiansen, участвовавший в Олимпийских играх. Сидик из ПТУ (обс.) 12:21, 18 января 2024 (UTC)
Надо ли так экать? — Schrike (обс.) 12:31, 18 января 2024 (UTC)
- см. Система Поливанова 2.95.24.95 14:49, 18 января 2024 (UTC)
- Предлагается переводить с японского? Типа Нихон сейси цурудзоку? Или что? А, например, Nippon Paper Industries - Нихон сейси гурупу, а не Ниппон Пейпер Индастриз? Schrike (обс.) 15:12, 18 января 2024 (UTC)
- Ну тут да, вопрос: либо вы переводите с японского 日本製紙クレインズ, либо с английского(?) Nippon Paper Cranes. Но тогда почему "пе/эйпер", финальное r не читается же? -- 2.95.24.95 20:03, 18 января 2024 (UTC)
- Я полагаю, что Nippon Paper Cranes — это английский, а не японский. Причём тут Поливанов? Почему по-русски финальное r не читается? К тому же речь про написание, а не про чтение. Schrike (обс.) 20:56, 18 января 2024 (UTC)
- В статье написано, что по-японски название 日本製紙クレインズ (Нихонсэйси курэйнцу, а вовсе не цурудзоку). Это же японский клуб? Значит с японского по системе Поливанова. -- 2.95.24.95 12:25, 19 января 2024 (UTC)
- ОРИССную идею начать передавать английские названия японских спортивных клубов с японского языка вы можете обсудить на соответствующем форуме. В данной номинации меня интересует исключительно вопрос эй - ей. Schrike (обс.) 20:29, 19 января 2024 (UTC)
- В статье написано, что по-японски название 日本製紙クレインズ (Нихонсэйси курэйнцу, а вовсе не цурудзоку). Это же японский клуб? Значит с японского по системе Поливанова. -- 2.95.24.95 12:25, 19 января 2024 (UTC)
- Я полагаю, что Nippon Paper Cranes — это английский, а не японский. Причём тут Поливанов? Почему по-русски финальное r не читается? К тому же речь про написание, а не про чтение. Schrike (обс.) 20:56, 18 января 2024 (UTC)
- Ну тут да, вопрос: либо вы переводите с японского 日本製紙クレインズ, либо с английского(?) Nippon Paper Cranes. Но тогда почему "пе/эйпер", финальное r не читается же? -- 2.95.24.95 20:03, 18 января 2024 (UTC)
- Предлагается переводить с японского? Типа Нихон сейси цурудзоку? Или что? А, например, Nippon Paper Industries - Нихон сейси гурупу, а не Ниппон Пейпер Индастриз? Schrike (обс.) 15:12, 18 января 2024 (UTC)
Встречается и нормальное, нестилизованное написание[2][3][4]. — Schrike (обс.) 15:04, 18 января 2024 (UTC)
- Записи группы есть в Apple Music, Spotify, Яндекс Музыке. Но если искать по «ПЯТЕRО», то в первых двух ничего не находится, а в Яндексе находится если согласиться с исправлением R на Р (если отказаться, то тоже ничего не находится).
Полагаю, со сменой названия статьи доступность информации для читателей — потенциальных слушателей лишь увеличится. — Mike Somerset (обс.) 17:34, 18 января 2024 (UTC)- Поддерживаем данное изменение 85.174.235.119 12:09, 19 января 2024 (UTC)
Итог
правитьПереименовано в предложенное наименование по аргументам в обсуждении. — Mike Somerset (обс.) 16:47, 29 февраля 2024 (UTC)
Испанско-русская практическая транскрипция. 404 akatsa (обс.) 20:35, 18 января 2024 (UTC)
- Переименовать.
Но заметьте: есть ещё колумбийка Рамирес, Марта Люсия и фильм испанского режиссёра «Люсия и секс». -- 2A00:1FA0:2DC:9073:0:4E:37B9:4701 09:03, 19 января 2024 (UTC)- Спасибо. Смело выносите на переименование всё, что заметите. 404 akatsa (обс.) 12:21, 19 января 2024 (UTC)
Насколько мне известно, буква лям (не лам) перед согласными и на конце слов передаётся по-русски как ль. Самый известный пример — артикль ال, который аль-, а не ал-.
А ещё есть некоторое число носителей фамилии Атталь. -- 2A00:1FA0:2DC:9073:0:4E:37B9:4701 20:35, 18 января 2024 (UTC)
нем. Fritz-Walter-Stadion. Это какая-то сомнительная русификация. Ну давайте стадион имени Сантьяго Бернабеу тогда или стадион имени Диего Армандо Марадоны. нет здесь в названии «имени». Максимум Стадион Фрица Вальтера ну или Фриц Вальтер (стадион). см. также Макс-Морлок-Штадион — Акутагава (обс.) 23:55, 18 января 2024 (UTC)
- Переименовать, конечно. Schrike (обс.) 05:53, 19 января 2024 (UTC)
- В какой именно из упомянутых вариантов? -- 2A00:1FA0:2DC:9073:0:4E:37B9:4701 08:35, 19 января 2024 (UTC)
- Помнится, в ходе прежних обсуждений других стадионов пришли к вариантам без дефисов и со словом «стадион» в названии (см. Википедия:К переименованию/30 мая 2016). Пожалуй, это более способствует единообразию, чем внедрение «штадионов». Yzarg (обс.) 09:47, 20 января 2024 (UTC)
- с немецкими и например американскими аренами там другая история. Акутагава (обс.) 23:38, 22 января 2024 (UTC)