Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Сложилась странная ситуация, когда названием статьи в Википедии о бывшем городе Красноводске в Туркменистане является Туркменбашы (с конечной «ы»), при этом страница неоднозначностей именуется Туркменбаши, статья об одноимённом ордене Туркменистана — Орден «Туркменбаши», статья о банке «Туркменбаши» — Туркменбаши (банк) и т. д. (все — с конечной «и»). Поясню: «Туркменбаши» (или «Туркменбаши Великий») — это титул (!), который в своё время был присвоен первому президенту Туркменистана Сапармурату Ниязову. Читаем в БРЭ в статье о Ниязове: «В окт. 1993 решением туркм. меджлиса (парламента) провозглашён «Главой всех туркмен мира»; позднее титул стал называться «Туркменбаши великий»» (см. здесь). Как видим, в этой статье БРЭ титул записан с конечной «и» (!). Современное название портового города на западе Туркменистана (бывшего Красноводска), как и других подобных географических названий, — производное от титула Ниязова. При этом на картах Росреестра название города записано как Туркменбашы (например, см.: Атлас мира. — М.: ПКО «Картография», изд-во «Оникс», 2008. — карта «Туркмения» на странице 169).
Подобный ход Росреестра очень непонятен, так как в самом Туркменистане официально используют корректное с точки зрения русского языка написание Туркменбаши с конечной «и» (!). Вот, к примеру, цитата из главной газеты Туркменистана на русском языке «Нейтральный Туркменистан» (её учредитель — правительство Туркменистана), номер от 15 августа 2023 года: «Глава государства прибыл в Международный аэропорт города Туркменбаши Балканского велаята, откуда вылетел в Ашхабад» (см. здесь). Подчеркну — это написание — устоявшееся в русскоязычной прессе Республики Туркменистан (так, в выходных данных этой газеты постоянно пишется — Туркменбаши). Поэтому непонятно, чем руководствовались сотрудники Росреестра, делая написание названия этого города с концовкой «шы», в общем-то нарушающей базовые правила русского языка: «После ж, ч, ш, щ не пишутся ю, я, ы, а пишутся у, а, и, например: чудо, щука, час, роща, жир, шить» (см. здесь; простое школьное правило — «-жи-, -ши- пиши с „и“»; здесь «баши» — глава, именно так пишется это слово в словарях иностранных слов — сравни, например, караван-баши [1]). Ведь название города — это не просто имя собственное — географическое название, а изначально титул (!) первого президента Туркменистана (Туркменбаши — «Глава туркмен»).
Таким образом в Туркменистане пишут название города (и соответственно титула) исходя из правил русского языка, а Росреестр — почему-то нет. Возможно, это просто какой-то ляп по небрежности в передаче географических названий на русский язык (не был проведён соответствующий анализ происхождения указанного названия). При этом в словарях имён собственных русского языка пишется Туркменбаши (с конечной «и» — см. здесь), статья БРЭ об этом городе также названа «Туркменбаши» (с конечной «и» — см. здесь), в российских СМИ также город Туркменбаши ([2], [3], [4], [5]), в белорусских СМИ на русском языке тоже самое — Туркменбаши ([6], [7]), российский консульский пункт в этом городе официально именуется — Консульский пункт Посольства России в Туркменистане в г. Туркменбаши (см. здесь) и т. д. То есть получается, что текущее название статьи Википедии о городе не вполне соответствует общему правилу именования статей — ВП:ИС, когда в качестве названия статьи следует использовать наиболее распространённое название предмета статьи. Предлагаю разрешить данную коллизию и переименовать статью о городе Туркменбашы в Туркменбаши (город) (уточнение «город» необходимо для отличия от названия страницы неоднозначностей Туркменбаши), внеся это название в список исключений ВП:ГН-И, как написание наиболее распространённое в источниках на русском языке как в России, так и в Туркменистане. Гренадеръ (обс.) 10:58, 16 августа 2023 (UTC)
- Конкретно в https://old.bigenc.ru/world_history/text/4210155 приводится такая запись: ТУРКМЕНБАШИ́, Туркменбашы (Türkmenbașy), город в Туркмении...
На Гугл-картах указано Туркменбашы (через ы), openstreetmap - есть только на латинице. В принципе, написание через шы встречаются (как Шымкент). В СМИ я думаю можно найти не однозначный вариант, а разнобой, это надо исследовать. Лично для меня это город Красноводск - я и не знал, что его переименовали. А. Кайдалов (обс.) 16:27, 16 августа 2023 (UTC)
- Гугл-карты берут названия из OSM, Википедии и других подобных источников. 76.22.58.29 20:45, 16 августа 2023 (UTC)
- Речь идёт о наиболее распространённом варианте, а не о вариантах какие вообще существуют в природе (никто не говорит, что предлагаемый вариант названия статьи — единственный, просто он по факту более распространённый — вот к примеру ещё ссылки на написание Туркменбаши — [8]). В самом Туркменистане на русском языке официально пишут Туркменбаши (вот ещё пример — [9]), в БРЭ — статья об этом городе названа так же (а помимо самого города в БРЭ также есть упоминание о заливе Туркменбаши, о канале имени Туркменбаши, о мечети Туркменбаши-Рухы и о самом титуле «Туркменбаши» — [10]) и т. д. (см. выше). Кстати, на Яндекс-картах — Туркменбаши. И такой вариант написания явно более предпочтительный с точки зрения правил русского языка. С уважением, Гренадеръ (обс.) 16:53, 16 августа 2023 (UTC)
- Переименовать. Действительно, был период, когда на российских картах писали через "ы", но уже достаточно давно перешли к варианту через "и". Вот достаточно свежее от Роскартографии [11]. Geoalex (обс.) 08:43, 17 августа 2023 (UTC)
- Тогда ни в какой список исключений не надо вносить, просто переименовать это недоразумение. А. Кайдалов (обс.) 11:27, 17 августа 2023 (UTC)
- А это точно карта от Роскартографии? Хотелось бы, чтобы были указаны её выходные данные. Гренадеръ (обс.) 15:11, 17 августа 2023 (UTC)
- Точно. [12] Geoalex (обс.) 15:58, 17 августа 2023 (UTC)
Итог
правитьПереименовано. MBH 06:45, 19 августа 2023 (UTC)
Предлагаю переименовать статью, ведь оригинальное название мне кажется лучше. XboxOnePerson (обс.) 11:30, 16 августа 2023 (UTC)
- Я подозреваю, что оригинальное название - вообще в грузинском шрифте. А. Кайдалов (обс.) 17:07, 17 августа 2023 (UTC)
- Нет, конечно, место жительства автора ни о чём не говорит. Оригинальное и единственное название — на английском. — Person or Persons Unknown (обс)
(вклад) 19:35, 14 сентября 2023 (UTC)
- Нет, конечно, место жительства автора ни о чём не говорит. Оригинальное и единственное название — на английском. — Person or Persons Unknown (обс)
Итог
правитьПереименовано. "Скибиди Туалет" нигде, кроме Википедии не упоминается. — Эта реплика добавлена участником 38594898kvcdsfs (о • в) 02:12, 17 сентября 2023 (UTC)
Какое-то очень странное наименование. Предлагаемый вариант встречается в достаточно больших количествах как в Гуглошколяре, так и в Гуглокнигах. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:23, 16 августа 2023 (UTC)
- Это разные вещи - есть «Соглашение в Осло» или «Осло 1» (en:Oslo I Accord), они действительно были тайно подписаны в Осло , а потом публично в Вашингтоне. Эта же статья о серии соглашений под общим названием Соглашения «Осло» (en:Oslo Accords), которая включает в себя и первое «Соглашение в Осло» и второе «Соглашение в Табе» или «Осло 2» (en:Oslo II Accord). И в Гуглкнигах и в Гуглшколяре встречается «Соглашения в Осло» именно в смысле «Соглашение в Осло», которое было первое именно в Осло (просто там соглашение как документ было хоть и одно, но их типа много было соглашений в одном документе). Можно было просто у меня на СОУ спросить и не начинать КПМ. TenBaseT (обс.) 12:28, 16 августа 2023 (UTC)
- Одно соглашение — соглашение, несколько соглашений — соглашения, это очевидно. Вопрос здесь не в числе существительного. Хотелось бы увидеть АИ на столь креативное написание — в кавычках. Статья о Латеранских соглашениях не называется Соглашение «Латеран», статья о Кэмп-Дэвидских соглашениях не называется Соглашения «Кэмп-Дэвид», а статья о Мюнхенском соглашении не называется Соглашение «Мюнхен». В источниках я такого написания не вижу. В английском «Oslo Accords» Oslo — это прилагательное, вариант «Ословские соглашения» тоже стречается, но редко. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:20, 16 августа 2023 (UTC)
- Все Кэмп-Дэвидские соглашения подписывали в Кэмп-Девиде. Все Латеранские соглашения подписывались в Латеранском дворце. В данном случае Кэмп-Дэвид и Латерана местоположение, а не прозвище. В обсуждаемых же соглашениях (а точнее серии соглашений) Осло не местоуказание, а имя собственное - прозвище переговоров. Так назвали эту серию соглашений по месту первого этапа первого соглашения (там было Осло, а потом Вашингтон). Во вторых - Таба и потом Вашингтон. Суть в том, что это не «в Осло», а «Осло». Назвать всю серию «Ословскими соглашениями» крайне неправильно, так можно назвать только первое соглашение, да и то с натягом, так как не по-русски да еще и неверно семантически (основная подпись была в Вашингтоне). В английском это тоже не прилагательное, а имя собственное, прозвище соглашений. TenBaseT (обс.) 13:37, 16 августа 2023 (UTC)
- Перевёл с англовики пару статей для Вас: Соглашение «Осло I» и Соглашение «Осло II». TenBaseT (обс.) 13:37, 16 августа 2023 (UTC)
- В БРЭ: «По соглашениям Осло...» («По соглашениям Осло, ПНА имеет право на собств. правоохранит. органы с возможностью несения ими службы в зонах «А» (расширенные полномочия) и «B» (обществ. порядок, совм. с Израилем)») — именно Осло, а не «в Осло» (см. здесь). С уважением, Гренадеръ (обс.) 13:58, 16 августа 2023 (UTC)
- Одно соглашение — соглашение, несколько соглашений — соглашения, это очевидно. Вопрос здесь не в числе существительного. Хотелось бы увидеть АИ на столь креативное написание — в кавычках. Статья о Латеранских соглашениях не называется Соглашение «Латеран», статья о Кэмп-Дэвидских соглашениях не называется Соглашения «Кэмп-Дэвид», а статья о Мюнхенском соглашении не называется Соглашение «Мюнхен». В источниках я такого написания не вижу. В английском «Oslo Accords» Oslo — это прилагательное, вариант «Ословские соглашения» тоже стречается, но редко. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:20, 16 августа 2023 (UTC)
Следовало бы назвать «Соглашения Осло». Размещение географического определителя в скобках выглядит неестественно. И понятно, что этот определитель не по месту подписания, так как были и другие места подписания самих соглашений и их протоколов, поэтомы «в Осло» не совсем корректно. Но это и не некое кодовое слово, оправдывающее кавычки, так как ход процесса был задан именно в самом что ни на есть реальном городе Осло. Если бы от «Ословских соглашений» так не разило бы ослятиной, то это был бы оптимальный вариант, но при неприемлемости «Ословских соглашений», «Осло» в кавычках и варианта «в Осло» остаётся «Соглашения Осло». — Prokurator11 (обс.) 19:08, 7 декабря 2023 (UTC)
Все статьи про Bulls в нашем разделе названы через з: Чикаго Буллз, Нью-Йорк Ред Буллз и т.д. Сидик из ПТУ (обс.) 12:30, 16 августа 2023 (UTC)
- Ещё раз — на вчерашней километровой странице о командах я уже писал, что АИ требуют передавать финальное -s через -с во всех случаях. Там я один раз сказал и умыл руки — мне неважно, как будут называться статьи о командах. Но переносить это на все другие тематики — это уже слишком. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:24, 16 августа 2023 (UTC)
- А почему тогда Беверли-Хиллз, Агура-Хиллз, Лусс-Хиллз, Ричардсон-Спрингз, Схватка за Фоллз? Если будет итог, подтверждающий Вашу правоту, то пойду в обратном направлении, нет проблем. Сидик из ПТУ (обс.) 13:50, 16 августа 2023 (UTC)
- Беверли-Хиллз надо оставить, знаменитое устоявшееся в неудачной транскрипции название. Бывают и похуже, например Скво-Вэлли (правильно было бы Ско-Валли). Мало кому известный Агура-Хиллз переименовать в Агора-Хилс в соответствии с реальным произношением и правилами транскрипции, Ричардсон-Спрингз - в Ричардсон-Спрингс (а что это вы ссылаетесь на малонаселенную местность, неизвестную даже в соседних городках, но молчите про известные города Колорадо-Спрингс, Палм-Спрингс, Саратога-Спрингс, Салфер-Спрингс). С Лусс-Хиллзом вопрос сложный: это однозначно не Хиллз, но нужно ли вообще это добавление? Не гора ли это Лусс? И почему Лусс, разве не Ласс? Это не шотландское (кельтское), а англо-шотландское (диалект английского) название, искаженное французское "лис". Наконец, Схватка за Фоллз должна, скорее всего, называться Схваткой за Фолс-роуд, именно так это место называют по-русски. Хотя не исключаю, что в литературе по истории устоялось другое название. 76.22.58.29 20:42, 16 августа 2023 (UTC)
- А почему тогда Беверли-Хиллз, Агура-Хиллз, Лусс-Хиллз, Ричардсон-Спрингз, Схватка за Фоллз? Если будет итог, подтверждающий Вашу правоту, то пойду в обратном направлении, нет проблем. Сидик из ПТУ (обс.) 13:50, 16 августа 2023 (UTC)
- (нарушение ВП:НЕТРИБУНА скрыто) — Эта реплика добавлена с IP 2a00:1fa0:659:722b:38a0:3473:b43e:226a (о) 19:18, 16 августа 2023 (UTC)
- По правилам передачи географических названий - залив Булс. Если б это был не залив, а одноименный город - был бы Булс-Бей. Бэй - неправильно и вообще не нужно. Двойные согласные перед третьим согласным обычно передаются и по правилам Роскартографии должны передаваться одинарной. Лично я предпочитаю показатель множественного числа и некоторые другие конечные -s передавать через "-з", даже если в оригинале звучит как "-с", на то есть фонетические причины (по-русски "Буллз" тоже звучит как [булс], так что искажения тут нет), но Роскартография предписывает "-с". 76.22.58.29 20:22, 16 августа 2023 (UTC)
Неудивительно, что название эльзасского поселка произносится необычным для Франции образом. Так там и принято: хотя подавляющее большинство жителей по-эльзасски не говорят и даже родом большинство не эльзасцы, но и по-французски (во всяком случае, в местном варианте) немецкие названия произносятся не так, как их прочитал бы неподготовленный француз, непохоже на правила французско-русской транскрипции. Но и не по-немецки. Ge может произноситься как "ге", а em - как "ан".
Но выбор именно такой передачи на русский непонятен. По общим правилам транскрипции с французского, должно быть Венжан или Венжен. По правилам транскрипции с немецкого - Винген. Франковики утверждает, что в реальности произносится "виньен" или "вин(ь)ген". Действительно, диктор тут произносит что-то вроде "Виньен-сюр-Модер".
В общем, "ж" там нет. "Ж" мог бы быть по ФРПТ, но применять ее слепо не следует (это в ней самой и написано, что надо плясать от реальных фонем, а не букв), и даже по буквам получается не Винжен. 76.22.58.29 20:14, 16 августа 2023 (UTC)
- Во франвики дана транскрипция [viŋ(g)ən syʁ mɔdɛʁ] — Венген. Что до France 3, то они вещают не то из Страсбура, не то даже из Парижа, и не факт, что произносят правильно. Если уж искать, то произношение от местных жителей. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:35, 17 августа 2023 (UTC)
- Значок (g) в скобках, очевидно, означает, что встречаются оба варианта: как с g, так и без оного. Виньген или Виньен, как я и написал выше. 76.22.58.29 21:03, 27 сентября 2023 (UTC)
То же самое. Он произносится по-французски как Виньен или Винген, по французско-русской практической транскрипции (которую применять не следует, поскольку это немецкое название, и по-французски все равно произносится не по обычным правилам) - Венжен, а по правилам передачи немецких названий - Винген. 76.22.58.29 20:17, 16 августа 2023 (UTC)
- По обоим случаям: если руководствоваться фонетикой, то название должно быть таким, каким оно приведено во французской Вики. Пользоваться немецкой транскрипцией неверно, у эльзасского есть особенности, про которые вы можете прочитать опять же во французской Вики в статье fr:Alsacien, в том числе и в отношении произношения сочетания "ng". Если коротко, "g" там почти не слышна, поэтому она и в скобках в транскрипции названия. В общем, фонетически это Виньен. ElProf (обс.) 11:15, 17 августа 2023 (UTC)
- Я несколько лет жил в Эльзасе и в особенностях произношения эльзасских названий, возможно, разбираюсь получше средних страсбуржан. Вопрос не в том, как это произносится на эльзасском языке. Он не имеет статуса официального (хотя некоторые таблички альтернативно написаны на нем) и вообще почти век был запрещен, большинство даже этнических эльзасцев, владеющих им (старики, в основном), промеж собой в быту говорят по-французски, а большинство населения Эльзаса этническими эльзасцами не являются. Вопрос в том, как по-французски (имхо желательно по-эльзасскофранцузски) произносятся названия эльзасского происхождения. 76.22.58.29 18:11, 17 августа 2023 (UTC)
- Аналонично теме выше. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:37, 17 августа 2023 (UTC)
Фамилия явно итальянская. Franchetti читается как Франкетти— Валерий Пасько (обс.) 20:45, 16 августа 2023 (UTC)
- Тем не менее, родилась она в США. Как мне кажется, российские источники предпочитают вариант Франкетти, а русскоязычные украинские - Франчетти. Она сама произносит Франкетти. С индийским акцентом - тоже Франкетти (комментарий, видимо, от итальянки - Actually, only the first journalist’s pronunciation was correct: “franketti”). Schrike (обс.) 21:01, 16 августа 2023 (UTC)
- Ее сестру зовут Меган, брата - Лоренс. Ее отец - Lawrence Franchetti (не Lorenzo). Родился в Ливермор-Фолсе штата Мэн. Оба его родителя носили итальянские имена и фамилии, но рождены оба в штате Мэн. Дед по отцу - Ребелло Франкетти, рожден, повторяю, в США, но его родители и даже старшие братья из Италии. В общем, если фамилия ее прадеда еще была безусловно Франкетти, а деда - вероятно, то ее отец уже был американцем Ларри Франчетти. Что нам с этим делать - надо смотреть на русские АИ. Вообще-то у нас часто затягивают с оригинальными именами, например Костюшко-Моризе (последний в ее роду, кого звали Костюшко, жил в XVIII в.), Джен Псаки (уже ее дед был Саки, хотя прадед еще считал себя греком, посещал православную церковь и дал детям отчество, как это принято у греков), Дюбуа (на самом деле Дьюбойс). 76.22.58.29 21:05, 16 августа 2023 (UTC)
- Тем не менее, повторюсь, "Ай эм Лиса Франкетти". Schrike (обс.) 21:29, 16 августа 2023 (UTC)
- Ок. Я свой коммент написал до вашего, только отправить не успел. Посмотрел, как ее называют в новостях (Франчетти), и ограничился этим. Раз она сама называет себя Франкетти, то так тому и быть. 76.22.58.29 23:02, 16 августа 2023 (UTC)
- Тем не менее, повторюсь, "Ай эм Лиса Франкетти". Schrike (обс.) 21:29, 16 августа 2023 (UTC)
Итог
правитьНечего рассусоливать. Переименовано по номинации. -- Dutcman (обс.) 10:43, 17 августа 2023 (UTC)