Википедия:К переименованию/11 декабря 2008

Последнее сообщение: 15 лет назад от Андрей Романенко в теме «Микава, Гуничи → Микава, Гунъити»
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Романизация Маккьюна — Райшауэра

Сейчас почему-то Романизация Маккюна — Райшауэра. Слово Маккюн не соответствует правилам англо-русской транскрипции: uью после согласных. И вообще выглядит странно. Самостоятельно переиеновать не удалось из-за истории правок (как, кстати, и предыдущий пункт — с Уиклифом). — Klimenok 19:45, 11 декабря 2008 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано. --Loyna 15:26, 27 декабря 2008 (UTC)

Джон ВиклифУиклиф, Джон

Принятый порядок слов: правила. Уиклиф — в соответствии со словниками БСЭ и БРЭ. — Klimenok 18:29, 11 декабря 2008 (UTC)

Переименовать согласно общим правилам. --Ghirla -трёп- 21:52, 12 декабря 2008 (UTC)
Очевидный случай - → Переименовать согласно правилам транскрипции Mheidegger 09:25, 14 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано --Loyna 15:21, 27 декабря 2008 (UTC)

ПежоPeugeot

Вроде марки машин в вики пишем на языке-первоисточнике... DSR|Open 18:10, 11 декабря 2008 (UTC)

Итог

Согласно замечанию анонима, возможно, формулировка вынесения на переименование не очень корректна, однако, консенсус есть, так что переименовано. Львова Анастасия 15:19, 1 января 2009 (UTC)

ФурфалкаЖужжалка, Гудалка

Я оставил статью по итогам обсуждения к удалению, так как предмет явно реально существующий. См. [1], там даже фотография есть. Только надо решить вопрос с названием. Словарь Даля предлагает следующее:

Гудалка ж. брунчалка, игрушка: деревяшка или косточка, вздетая на двойную веревочку, которую закручивают и растягивают, отчего косточка урчит или гудет; буркалило, жужжалка.

Мне лично больше всего нравится «жужжалка», как наиболее современное (игрушка вполне дожила до наших дней, я сам из пуговиц такие делал). --Grebenkov 15:44, 11 декабря 2008 (UTC)

Итог

Согласно имеющимся предложениям и моему личному опыту переименовано в жужжалку (правда, мы такие делали из пластмассовых крышек от лимонада). Львова Анастасия 15:17, 1 января 2009 (UTC)

Доктор Живаго (книга)Доктор Живаго (роман)

(вынесено на переименование участником IlisIlana(обс.) 10:30, 12 декабря 2008 (UTC))

Итог

Случай очевидный; сделано. Львова Анастасия 20:28, 15 декабря 2008 (UTC)

Антихристианская дискриминацияАнтихристианство

Думаю, такое переименование будет целесообразней. Соответствующий запрос поставлен в ВП:К восстановлению, поскольку данная статья уже удалялась по причине практического отсутствия контента. Marhorr 10:46, 11 декабря 2008 (UTC)

  • → Переименовать, потому что статья фактически описывает не дискриминацию (ограничение прав), а негативное отношение, которое не является дискриминацией. Ни сатанизм, ни антихристианские выпады отдельных людей или групп к ней не относятся. Возможно, гонения на христиан в Риме укладываются в это понятие. Я думаю, статья обязана своим теперешним названием не совсем правильному пониманию термина «дискриминация» или неудачному переводу Anti-Christian sentiment. В других языковых разделах она называется просто антихристианством (христианофобией в норвежском по аналогии с исламофобией). Если оставлять дискриминацию, то статью надо полностью переписывать. Pavenis 11:39, 11 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Xatar 12:43, 11 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать т.к. собственно о дискриминации упомянуто вскользь в связи с римлянами и Сталиным. И если бы статья была о дискриминации, правильнее было бы назвать "дискриминация христиан". В таком виде поддерживаю предложенное номинатором название. --Усама ибн Саддам бен Ёрик 14:08, 11 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовать, в соответствии с аргументами. Статья описывает проявления неприязни по отношению к христианству вообще (негативное отношение к христианам или христианству, поддерживаемое как отдельными людьми, так и целыми группами), а непосредственно дискриминации (ограничению прав части населения по определённому признаку) посвящён лишь один раздел. --Zurik 18:08, 1 февраля 2009 (UTC)

Микава, ГуничиМикава, Гунъити

Словарь японских имён. Гунъити есть и совпадает его именем на японском, Гуничи отсутствует.

Собственно Гун это кандзи 軍, Ити - ー. Сливаться они ни как не могут, поскольку это два слога и могу записываться только НЪИ, а НИ это один.

Печатная книга Япония в войне

--Rambalac 05:01, 11 декабря 2008 (UTC)

Оставить Есть чёткие правила употребления Ъ. Перед И он вообще невозможен. Японские слоги к русскому языку отношения не имеют. Всё-таки, при передаче иноязычных имён мы всегда подстраиваем их под систему своего языка, а т.н. "научная транслитерация" имеет совершенно иные цели. --Усама ибн Саддам бен Ёрик 14:15, 11 декабря 2008 (UTC)

"Перед И он вообще невозможен". А вот и возможен, в одном случае - [2] DSR|Open 18:12, 11 декабря 2008 (UTC)
Правила транслитерации разрабатывались русскими лингвистами, для русского языка. К примеру не безызвестный Коидзуми, Дзюнъитиро, у которого Ъ по тем же правилам используется для отделения Дзюн от того же самого Ити. Rambalac 00:38, 12 декабря 2008 (UTC)
Просто в отличии от отдельных книгописателей, никто не хочет позорится на таком уровне и поэтому проверяют как оно должно писаться на русском языке. Rambalac 00:40, 12 декабря 2008 (UTC)
В данном случае возможен и нужен. -- deerstop (обс). 11:56, 12 декабря 2008 (UTC)
Категорически против. Мотивы все те же, что и в обсуждении 6 декабря. А Погуглить и я могу: [3]. Пожалуйста. Море книг и все ссылки не на словарь имен а на книги по истории войны на Тихом океане. WolfDW 21:23, 17 декабря 2008 (UTC)
А вы не заметили, что выдаваемый список не релевантен? Там нет ни одного русского слова. Более того, данный вопрос связан именно с правилами транслитерации и именно на русский, а не как в Уриу-Урю чтение старой каны, поэтому английский текст не может быть АИ в данном вопросе ни коим образом. Rambalac 23:39, 17 декабря 2008 (UTC)
Гугл выдал мне кучу ссылок на английском языке, и только. -- deerstop (обс). 09:53, 23 декабря 2008 (UTC)
На русском языке ссылок там действительно нет. Я акцентировал внимание на другом. Практически все ссылки на тему войны на Тихом океане. Т.е Гугл по запросу на русском правильно индетифицирует имя на английском. WolfDW 11:25, 23 декабря 2008 (UTC)
Так-то оно так, но гугл в данном случае не столь авторитетен. По-японски правильно Гунъити, Rambalac прав и привел книжку в доказательство. -- deerstop (обс). 11:41, 23 декабря 2008 (UTC)
 Да он также и другие написания найдёт, это называется поиск с учетом ошибок. --Rambalac 11:42, 23 декабря 2008 (UTC)
deerstop, скажите правду, Вы от меня хотите книжку по теме? :) Я устал спорить про то как правильно по-японски, я пишу и отставиаю то, что видел не единожды по-русски. Прежде чем начинать какую-либо статью, я использую какой-либо источник на русском языке, поскольку с иностранными языками у меня существуют определенные трудности, а вносить ошибку изначально я не хочу. Поэтому и не спорю по поводу переименования Эдварда Хьюджеса в Эдварда Хьюза, поскольку встречал второе имя в русской литературе, хотя и первое имя я брал из бумажного источника на русском. Гунъити я не встречал ни разу. WolfDW 12:08, 23 декабря 2008 (UTC)
Товарищ WolfDW, я вам охотно верю, а вот поверит ли Rambalac?) Боюсь, что придётся искать книжки. :) -- deerstop (обс). 12:12, 23 декабря 2008 (UTC)
  • Ну раз книжки, то книжки.

Далл С. Боевой путь Императорского японского флота. — Екатеринбург: Сфера, 1997 (там правда Гунити)

Победа Восходящего Солнца. — М.: АСТ, 2004 (Гуниши)

Морозов М. Э., Грановский Е. А. Гуадалканал! (Гунити)

Инрайт Д. «Синано» — потопление японского секретного суперавианосца. — М.: Воениздат, 1991. (Гунити)

Ёкота Ю. Субмарины-самоубийцы. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005 (Гунити)

Хара Т. Одиссея самурая. — СПб.: Облик, 1997 (Гуничи)

Футида М., Окумия М. Сражение у атолла Мидуэй. — М.: Воениздат, 1958 (Гунити)

Извините, не в форме, потому что еще на работе, воспользовался для поиска книг Яндексом :) Согласен с Гуничи на Гунити, но ни коим образом на твердые знаки. WolfDW 19:01, 23 декабря 2008 (UTC)

Итог

В энциклопедии должно быть написано так, как правильно (тем более - при наличии в источниках разных вариантов). Правильно - через твёрдый знак (почему - было объяснено с самого начала). Орфография транслитерированных имён и названий сплошь да рядом отличается от орфографической нормы принимающего языка - иначе имя "Жюль" писалось бы "Жуль", и т. д., и т. п. Переименовано. Андрей Романенко 02:53, 21 февраля 2009 (UTC)

Больше Бена > Больше Бена (фильм)

Ст. Больше Бена (фильм) была без какого-либо обсуждения переименована в Больше Бена. Но Больше Бена — это прежде всего роман, по которому поставлен фильм. Нужно вернуть. Netrat 07:02, 11 декабря 2008 (UTC)

Итог

Тут и обсуждать нечего. Переименовано в соответствии с Правилами именования статей о фильмах.--Agent001 09:38, 16 декабря 2008 (UTC)