Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья 58 Уголовного кодекса РСФСР58-я статья

Начало дискуссии здесь. Склоняюсь к выводу, что последний вариант, озвученный коллегой Pessimist, подходит более всего.

Строго говоря, статьи 58 в наиболее важный для статьи ВП период репрессий - 30-50-е гг. в УК не было. Действительным предметом статьи являются «Статьи 581, 58—58 и 582—5814 Уголовного кодекса РСФСР 1922 года в редакции 1926 года и более поздних редакциях». Название не может быть «Статьи 581, 58—58 и 582—5814 Уголовного кодекса РСФСР» по известным техническим причинам. Указать литеры через точки тоже не выход, т.к. всё равно название будет слишком сложным.

Существующее наименование статьи, кроме того, не соответствует и другому правилу юридической техники. Уголовных кодексов РСФСР было три. Год же допустимо не уточнять, если нормативный правовой акт с таким названием один либо он действующий, либо он действовал последним. Поэтому существующее название создает ложное впечатление, что речь идет о ст. 58 УК РСФСР 1960 г.

Вместе с тем проблематика статьи ВП не только и не столько юридическая. Поэтому, полагаю, допустимо использовать простонародную форму. Brdbrs 03:03, 11 августа 2014 (UTC)

Думаю, что аргументы «юридической техники» здесь неуместны. Я полагаю, что годится как существующее название, так и укороченное. Пока нет «статьи о статье» 58 кодекса 1960 года, появление которой маловероятно. --Pessimist 07:41, 11 августа 2014 (UTC)

Аргументы, основанные на правилах юридической техники уместны, поскольку ВП:ИС начинается с положений о том, что ИС подчиняется реалиям научного стиля речи и, по возможности, должно исключать неоднозначность. Существующее наименование имеет вид ссылки на НПА, которая, при предположении научно-юридического стиля (предопределенного в части ссылок на НПА правилами юридической правоприменительной техники), ведет куда угодно, только не на предмет статьи. Brdbrs 03:02, 12 августа 2014 (UTC)
А почему не «Уголовная ответственность за контрреволюционные преступления в РСФСР (1926-1960)»? --aGRa 09:46, 29 мая 2015 (UTC)
Видимо потому, что именно 58-я, а не ответственность «воспета» Солженицыным и др. Строго говоря, как Вы предлагаете, так, конечно, правильнее. Но что-то мне подсказывает, что и далее внимание к статье будут проявлять в первую очередь редакторы, обеспокоенные, прежде всего, не историко-правовым, а политическим аспектом темы. Brdbrs 17:43, 29 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. В АИ встречается именно такой вариант, а статья имеет не только чисто юридическое содержание. --Glovacki 07:45, 21 сентября 2015 (UTC)

слово Лё (фр. Le) в начале французских фамилий → Ле

Не могу понять, почему фр. Le должно передаваться как «Лё». Чем обусловлено появление ё? -- Worobiew 10:58, 11 августа 2014 (UTC)

Оригинальное написание: фр. David Le Breton. -- Worobiew 10:58, 11 августа 2014 (UTC)

Оригинальное написание: фр.  Claire-Marie Le Guay. -- Worobiew 10:58, 11 августа 2014 (UTC)

Оригинальное написание: фр. Guy Le Gaufey. -- Worobiew 10:58, 11 августа 2014 (UTC)

Оригинальное написание: фр. Paul Le Jeune. Тут ситуация ещё хитрее: Paul Le Jeune ('младший') — видимо, всё-таки не фамилия. -- Worobiew 10:58, 11 августа 2014 (UTC)

  • в целом поддерживаю. причина в прозношении, le = лё, ровно как и la = ля. однако «мудрая» транскрипция предлагает ле и ла. Гофе все-таки лучше, чем Гофэ. по Ле Жёну думаю надо оставить обратный порядок, ибо на то, что это не фамилия нужны АИ, никаких указаний на значение «младший» не вижу. тем более там топонимы есть разные со слитным написанием Lejeune, что косвенно говорит о фамилии. --Акутагава 15:50, 11 августа 2014 (UTC)
    • Нет, вы неправы с этим утверждением: "le = лё". На самом деле, это не "ё". Тут звук, которого в русском нет, похожий и на "ё" и на "е" и обычно обозначаемый в транскрипции как "ə". Отличие от русского "ё" в том, что он не сближается с "о". Особенности произношения хорошо описаны тут: [1], [2]. Начинающим изучать французский этот звук для простоты часто трактуют как "ё", но сами французы такой аналогии не видят. Как доказательство: русские имена с "лё" они неизменно передают по-другому, например, Алёша Попович у них "Aliocha Popovitch", а не "Alecha". Так что практическая транскрипция мудра без иронии: учитывая традицию, этот звук уместно передавать как "е". Дополнительный аргумент для фамилий: "ё" создает в русском произношении лишнее ударение, которого быть не должно. Например, в фамилии Лежён/Ле Жён (как бы вы ее не писали), первый слог - безударный. Еще хуже с Ле Ге: если написать "Лё Ге", то по правилам русского языка получится, что первый слог ударный, а второй безударный, а все наоборот. Кстати, Le Jeune - это самая обычная французская фамилия, учитывая традиции возникновения фамилий во Франции; ничем не хитрее русской фамилии Меньшов. Слитное и раздельное написание произносятся совершенно одинаково, и вообще тут слитность значения не имеет, это со временем менялось. → Переименовать El Prof 23:32, 17 августа 2014 (UTC)
    • Да, забыл. По существующим правилам транскрипции и по сложившейся традиции все-таки "Ле Гофе". К тому же здесь опять не чистая "э". El Prof 23:36, 17 августа 2014 (UTC)
    • Перед подведением итога еще одно пояснение. В 1539 году во Франции вышел королевский указ, в соответствии с которым каждому жителю Франции предписывалось иметь передаваемую по наследству фамилию. Так что Ле Жён — все-таки фамилия, нельзя было уже без фамилии. El Prof 09:03, 21 августа 2014 (UTC)

Итог

Статьи переименованы в соответствии с правилами транскрипции El Prof 09:03, 21 августа 2014 (UTC)