Википедия:К переименованию/10 января 2011
Знаменитая повесть Джеймса, все остальные значения — малоизвестные её экранизации и опера Бриттона, о которой тоже нет статьи. Подобные случаи обсуждались здесь сотни раз, приоритет обычно отдаём литературной классике. --Ghirla -трёп- 22:30, 10 января 2011 (UTC)
- Раз на то пошло, переименовать, можно и тему было не создавать. По ней все равно никакого обсуждения серьезного не будет. --Андр1991 22:51, 10 января 2011 (UTC)
- Без администраторских полномочий переименование технически невозможно. --Ghirla -трёп- 08:18, 11 января 2011 (UTC)
- Почему невозможно? Переименовать Поворот винта в Поворот винта (значения), поставить на перенаправление шаблон к удалению, а когда его удалят переименовать и статью. --Андр1991 08:26, 11 января 2011 (UTC)
- Без администраторских полномочий переименование технически невозможно. --Ghirla -трёп- 08:18, 11 января 2011 (UTC)
Итог
Переименовал. INSAR о-в 09:16, 12 января 2011 (UTC)
Такого термина не существует. Но что предложить взамен, не знаю. --Ghirla -трёп- 23:03, 8 января 2011 (UTC)
- Ок. У вас есть предложения, как это понятие следует описать по-русски? http://www.google.com/search?tbs=bks%3A1&tbo=1&hl=ru&q=%22Dutch+Angle%22&btnG=%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8 --Gintaras8182 10:16, 9 января 2011 (UTC)
- И как относиться к этому? http://read.ru/id/696881 --Gintaras8182 10:23, 9 января 2011 (UTC)
- Может, можно без перевода оставить за отсутствием эквивалента... Saluton 07:37, 11 января 2011 (UTC)
- В принципе, можно, но народ будет путаться в чтении этого «англе»-«энгла». 95.79.203.53 14:33, 11 января 2011 (UTC)
- Ну можно транскрипцию добавить в статью. Saluton 13:12, 12 января 2011 (UTC)
- В принципе, можно, но народ будет путаться в чтении этого «англе»-«энгла». 95.79.203.53 14:33, 11 января 2011 (UTC)
- Этой книги не существует, она сгенерирована ботом. Как и http://read.ru/id/701279/, и http://read.ru/id/890953/ (Неужели про AKB48 и Касиваги, Юки?) Moscowconnection 10:48, 17 января 2011 (UTC)
- Голландский ракурс же. Не думаю, что это будет терминологический орисс: в этой области термин англ. angle в точности соответствует рус. ракурс (точка съёмки, точка зрения, угол зрения), и собственно angle здесь не означает геометрический угол наклона камеры. — ƒorajump, 08:37, 16 декабря 2011 (UTC)
- Согласен. Или Голландский ракурс (кинематография), мне всё равно. --Gintaras8182 08:28, 17 декабря 2011 (UTC)
По англ. и нем. "Угол". Может, переименовать Голландский угол (кинематография) - чтобы хотя бы не путали с голландской печью? Слишком уж профессиональный термин.--Andshel 06:51, 17 декабря 2011 (UTC)
- В англо-русском кинословаре приведён вариант план с перекошенным горизонтом. Правда, он тоже нигде не используется. Обычно пишут "нестандартные ракурсы", "искажённый ракурс". У Зельвенского: "манера тогдашних операторов: низкие ракурсы, изломанные пространства, игра теней". --Ghirla -трёп- 08:19, 18 декабря 2011 (UTC)
- В целом это разумно, так как сам термин dutch angle — не более чем один из многих синонимов, обозначающих одно общее явление. С этого наиболее узнаваемого синонима нужно лишь оставить перенаправление. — ƒorajump, 16:43, 18 декабря 2011 (UTC)
От переименования мест слагаемых сумма не изменяется. Снимите шаблон годовой давности, может, появится специалист, что-нибудь приятное скажет.--Andshel 14:58, 18 декабря 2011 (UTC)
Итог
Поскольку термин «Голландский угол» является узкоспециальным, считаю, что добавление к названию слова «кинематография» будет излишним. Проконсультировавшись с человеком, имеющим непосредственное отношение к предмету статьи, я пришёл к выводу, что определённого названия для подобного термина в русском языке нет! Исходя из того, что в других разделах вики термин именуется именно как «Голландский угол» (Dutch Angle), считаю целесообразным оставить название без изменения. С уважением, Paradox 19:23, 11 февраля 2012 (UTC)
Какое-то половинчатое название. Давайте подгребать к одному берегу. P.S. Статья была кем-то помечена "К переименованию" в октябре, однако ветка на КПМ так и не была создана. --Ghirla -трёп- 10:06, 10 января 2011 (UTC)
- Хотя там такой поток сознания, что, возможно, правильнее будет отправить на КУ. --Ghirla -трёп- 10:07, 10 января 2011 (UTC)
- Правильнее всё-таки оставить и переименовать в Афанасьефф, Уолтер. Kurochka 18:22, 10 января 2011 (UTC)
- Переименовать в Афанасьефф, Уолтер — все его знают под этим именем. Moscowconnection 10:37, 17 января 2011 (UTC)
Итог
Известен как Афанасьефф, Уолтер, в обсуждении все высказались «за», переименовано. С Афанасьев, Владимир Никитич сделан редирект. --Дарёна 11:33, 18 января 2011 (UTC)
Псевдоним. Вручную преименовать не имею прав. Сидик из ПТУ 09:07, 10 января 2011 (UTC)
- Там просто перенаправление занято, ставьте шаблон {db-move} на нужный вариант. Saluton 09:40, 10 января 2011 (UTC)
Итог
Случай очевидный, быстро переименовано. --Сержант Кандыба 09:43, 10 января 2011 (UTC)
В статье идёт речь не об истории Республики Македонии, появившейся в 1945 году, а об истории исторической области «Македония» (включающей в себя и ныне греческую Македонию) с неолита и античности, задолго до Александра Великого. Статья была создана и 2 года просуществовала (с 1 июля 2008) именно как История Македонии. Была без обсуждения переименована 7 июля 2010. — Iurius (обс, вкл) 09:06, 10 января 2011 (UTC).
Дополнительный аргумент. В ходе обсуждения выяснилось, что есть достаточно авторитетные источники, в которых в статье о Республике Македония история описывается с античности и ранее: 1, 2, 3, 4, 5. Все такие статьи или разделы статей называются История Македонии. — Iurius (обс, вкл) 13:16, 16 января 2011 (UTC).
Оспоренный итог
Случай очевидный. Переименовал обратно. --Obersachse 11:15, 10 января 2011 (UTC)
Автоитог
Дело на ОСП, тут более обсуждения, видится, не будет. Wanwa 08:38, 18 мая 2012 (UTC)
Старший Брат - более грамотный перевод англ. Big Brother. Во всех переводах романа это имя переводят именно как Старший Брат. А поскольку это статья о персонаже, а не о телешоу "Большой Брат", то предлагаю переименовать в Старшего и сделать на него редирект с Большого. Maks Stirlitz 05:56, 10 января 2011 (UTC)
- Не во всех. --Deadkedы 06:09, 10 января 2011 (UTC)
- Текущий вариант раз в 20 популярнее предлагаемого. Оставить. --Ghirla -трёп- 07:43, 10 января 2011 (UTC)
- Пропорция по фактическим результатам, на самом деле, около 3:1, но сути это не меняет. Kurochka 18:31, 10 января 2011 (UTC)
- Да, к сожалению, Ghirla прав, Оставить. Saluton 09:51, 10 января 2011 (UTC)
- Оставить. Пока что (и в ближайшие годы) Большой Брат более узнаваем для русскоязычных читателей. Факт есть факт: Википедия очень консервативна и идёт в хвосте своей аудитории. Увы. Быть может, ситуацию следовало бы поменять, но не локально, не здесь, а глобально. Провести тщательно подготовленный опрос, что ли. — Iurius (обс, вкл) 14:41, 10 января 2011 (UTC).
- Переименовать, в переводах романа - Старший Брат. Elmor 18:57, 15 января 2011 (UTC)
- Согласен. Сначала не заметил, что речь идёт именно о персонаже романа Оруэлла «1984». Поиск по Google Books связок «Оруэлл» + «Большой Брат» и «Оруэлл» + «Старший Брат» даёт примерно одинаковые результаты, поэтому лучше Переименовать в соответствии с переводом В. П. Голышева, который был переиздан в 2010 году. Kurochka 22:07, 15 января 2011 (UTC)
- Вы об этом:
Цитата была удалена из статьи о романе номинатором с формулировкой удалил раздел "Большой Брат" - он дублирует описание Старшего Брата в соотв.статье и списке персонажей, однако в соответствующей статье так и не появилась. Из чего я делаю вывод, что номинатор умышленно чистит статью ради продвижения своей номинации. Вкупе с повсеместной заменой в тексте Большого брата на Старшего, хотя обсуждение переименования еще не завершилось. --Deadkedы 00:02, 16 января 2011 (UTC)На каждой площадке со стены глядело всё то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. БОЛЬШОЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ — гласила подпись.
— "1984", перевод В.Голышева, часть первая, глава I- По какому изданию вы цитируете? В издании ISBN 5-01-002094-7 «СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ — гласила подпись». Kurochka 00:18, 16 января 2011 (UTC)
- Это было в тексте статьи. Я не утверждаю, что цитата правильная, однако не было безусловно доказано и обратное, поэтому удаление в никуда части полезного текста сильно похоже на деструктивные действия. Напрямую связанные с номинацией. --Deadkedы 00:45, 16 января 2011 (UTC)
- На самом деле, деструктивны действия по восстановлению цитат, не подтверждённых АИ, то есть, проще говоря, орисса. Kurochka 00:52, 16 января 2011 (UTC)
- Кстати, об АИ. На данный момент в номинированной статье фактически вообще нет никаких АИ. Получается, мы обсуждаем орисс. --Deadkedы 01:56, 16 января 2011 (UTC)
- На самом деле, деструктивны действия по восстановлению цитат, не подтверждённых АИ, то есть, проще говоря, орисса. Kurochka 00:52, 16 января 2011 (UTC)
- Уважаемый Deadkedы, признаю - то, что я не добавил цитату в статью о Большом (Старшем) Брате, является моей ошибкой. В цитате фактическая ошибка, в переводе Голышева ясно сказано: СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, поэтому добавил ее в статью с соответствующим исправлением. Считаю необоснованными обвинения в деструктивных действиях - не стоит делать такие далеко идущие выводы только на основании удаления раздела о Брате в основной статье. Этот раздел действительно дублировал статью "Большой (Старший) Брат" и упоминание о нем в списке персонажей. Maks Stirlitz 01:20, 16 января 2011 (UTC)
- Я ни в коем случае не хотел вас оскорблять своими подозрениями, но совокупность ваших действий натолкнула меня именно на такие мысли. Не лучше ли было подождать с тотальной правкой в тексте Большого брата на Старшего и сделать это уже после того, как решение о переименовании статьи будет положительным? Ведь если вдруг его отклонят, то тогда надо будет всё переименовывать обратно. --Deadkedы 01:56, 16 января 2011 (UTC)
- Согласен - с тотальными правками я поторопился=). Если сообщество решит, что правильнее оставить Брата Большим, то все переделаю в соответствии с его решением. Maks Stirlitz 02:18, 16 января 2011 (UTC)
- Это было в тексте статьи. Я не утверждаю, что цитата правильная, однако не было безусловно доказано и обратное, поэтому удаление в никуда части полезного текста сильно похоже на деструктивные действия. Напрямую связанные с номинацией. --Deadkedы 00:45, 16 января 2011 (UTC)
- По какому изданию вы цитируете? В издании ISBN 5-01-002094-7 «СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ — гласила подпись». Kurochka 00:18, 16 января 2011 (UTC)
- Оставить - как бы там не переводилось "старший брат" если не смотреть на прямое значение, то в России будет звучать скорее как защитник, чем "большой брат" - который скорей ассоциируется в русском языке как "единоличный лидер" keysi_ 12:37, 20 января 2011 (UTC)
- Я лично ничего не понял из этого аргумента.
- Да, и кстати. Гугл-тест не уместен. В нём попадается в большинстве случаев реалити-шоу, которое всеми АИ называется большой брат, а не герой литературного произведения, который в большинстве переводов появляется как старший брат. SergeyTitov 08:27, 21 января 2011 (UTC)
- Думаю, при принятии решения важно учесть, что эта статья не только о персонаже книги, но и о резонансе в массовой культуре. Раздел о нем имеет большой потенциал к наполнению. При этом хотел бы заметить, что основной задачей ВП является описание реального мира.--91.122.85.152 17:22, 24 января 2011 (UTC)
- Если погуглить упоминание «Большого брата» в СМИ, то можно насобирать приличную кучу самых разнонаправленных АИ. Вести недели, РИА Новости, Вокруг света, Russia.ru, Правда.Ру, Лента.ру, Лента.ру#2, Russianews, РБК daily, RB.ru, сайт МГИМО, Новая газета, Труд, Огонёк, Российская газета, Совершенно секретно, Независимая газета, АиФ, Общество защиты прав потребителей, Звуки.Ру, Новое время, Известия. Многие из них прямо ссылаются на Оруэлла.
- Говорится, что неправильный перевод был популяризован недавно, благодаря телешоу. Однако, это не совсем так. Books.google находит упоминания «Большого брата» в работах, изданных еще до всяких реалити-шоу: «Убийство часового» Лимонова (1993), «Утопия и свобода: эссе разных лет» (1994), «Идеологическая борьба в современных международных отношениях» (1970), «Голос зарубежья», Выпуски 28-35 (1983), «Лунный мираж над Потомаком» (1966), «Преступившие грань» (1970), «Дипломатические записи» (1972).
- Кроме того, интересен пассаж из «Словаря современных цитат»: мало того, что «"Большой Брат" — утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения», так еще и «выражение "Старший Брат" в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса», очевидно, что и неправильный вариант перевода появился также давно и, перенесенный от Джойса и Уэллса на Оруэлла, к настоящему времени является капитально устоявшимся, несмотря ни на какие правильные переводы. --Deadkedы 01:14, 27 января 2011 (UTC)
- Думаю, надо Оставить. Это название уже устоялось в умах русскоязычных читателей. О Большом Брате, кстати, узнал раньше, чем о самом романе. — Я тут мимо проходил, решил помочь. 14:45, 24 мая 2011 (UTC)
- Оставить, так как похожие персонажи или телепередачи названы "Большой брат", а не "Старший" 178.234.76.247 18:46, 26 июня 2011 (UTC)
- Оставить. Всё-таки в России больше распространён перевод «Большой Брат» — с фразой «Большой Брат следит за Тобой». Snork связь 17:49, 19 июля 2011 (UTC)
Итог
Как было показано в обсуждении в переводах романа встречаются оба варианта перевода. Однако, наиболее распространенное в АИ и наиболее узнаваемое название - Большой Брат. Плюс, как указал анонимный участник, статья не только о персонаже, но и так же о явлении массовой культуры. Поэтому оставлено. ptQa 08:14, 13 октября 2011 (UTC)
Футболисты
Недавно возник конфликт по названиям статей о ряде футболистов: участник Cl некоторое время назад переименовал их, однако недавно участник Grand teacher счёл смены названий необоснованными и вернул изначальные варианты (данные первым автором статей), далее ситуация вылилась в войну переименований. Чтобы решить конфликт, выношу сюда. Первыми указаны действующие названия статей (изначальные, именованные автором при создании), вторыми варианты, предлагаемые участником Cl. --Сержант Кандыба 05:26, 10 января 2011 (UTC)
- Смешно. И ни одного русского АИ в статьях... --Deadkedы 06:16, 10 января 2011 (UTC)
- А откуда он должен взяться? Grand teacher 10:14, 10 января 2011 (UTC)
- А что, их совсем нет как будто? --Deadkedы 10:55, 10 января 2011 (UTC)
- Переименовать, Chery — французская фамилия. Saluton 10:22, 10 января 2011 (UTC)
- Не хотите Тьяронн Чери? --Deadkedы 10:57, 10 января 2011 (UTC)
- Да ну, считать один источник, где в транскрипции едва ли разбираются лучше нас с вами... Вот было бы их хотя бы штук пять... Saluton 11:01, 10 января 2011 (UTC)
- Я о том же. Нужны русскоязычные источники, показывающие общеупотребительный вариант имени. Не факт, что общеупотребительный именно тот, который правилен с точки зрения транскрипции. --Deadkedы 11:10, 10 января 2011 (UTC)
- Раз АИ кот наплакал — значит общеупотребительного нет и надо придерживаться правил транскрипции. Saluton 11:30, 10 января 2011 (UTC)
- Правил какой транскрипции?) Вы же сами его предлагаете переименовать по-французски, хотя он суринамский голландец --Deadkedы 11:43, 10 января 2011 (UTC)
- Правил нидерландско-русской с учётом здравого смысла, естественно... Хотя возможен ещё вариант, прошу пардону, «Хери». На АИ надеяться не стоит, конечно ([1]). Возможно, из соображений благозвучия его и назвали Гери. Saluton 12:14, 10 января 2011 (UTC)
- Он сам себя Шери назвал! См. ссылку ниже! Grand teacher 12:23, 10 января 2011 (UTC)
- И правда. Значит, можно переименовывать. Saluton 14:20, 10 января 2011 (UTC)
- Он сам себя Шери назвал! См. ссылку ниже! Grand teacher 12:23, 10 января 2011 (UTC)
- Правил нидерландско-русской с учётом здравого смысла, естественно... Хотя возможен ещё вариант, прошу пардону, «Хери». На АИ надеяться не стоит, конечно ([1]). Возможно, из соображений благозвучия его и назвали Гери. Saluton 12:14, 10 января 2011 (UTC)
- Правил какой транскрипции?) Вы же сами его предлагаете переименовать по-французски, хотя он суринамский голландец --Deadkedы 11:43, 10 января 2011 (UTC)
- Раз АИ кот наплакал — значит общеупотребительного нет и надо придерживаться правил транскрипции. Saluton 11:30, 10 января 2011 (UTC)
- Я о том же. Нужны русскоязычные источники, показывающие общеупотребительный вариант имени. Не факт, что общеупотребительный именно тот, который правилен с точки зрения транскрипции. --Deadkedы 11:10, 10 января 2011 (UTC)
- Соглашусь, и всё-таки он Шери — 0:17 / 2:24. Grand teacher 11:46, 10 января 2011 (UTC)
- Гиляревский в своём справочнике (Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.) отмечает: «Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...». Можно спорить, на каком слоге ударение в имени (сабж делает на первом, участник Форво — на втором), но ясно, что необходимо переименовать согласно номинации. Kurochka 18:50, 10 января 2011 (UTC)
- [2] На forvo записано тем же пользователем, что и Michael Timisela, причём с явным французским акцентом («Тьяро́нн Шери́»), несмотря на имя пользователя No_accent, в то время как сам Шери говорит «Тья́ронн Ше́ри». Странный какой-то пользователь, не думаю, что ему стоит доверять относительно Timisela. Saluton 14:31, 10 января 2011 (UTC)
- Самого по себе ударения на последнем слоге слишком мало, чтобы делать далекоидущие выводы об акценте говорящего. Тем более, что Tjaronn ненидерландское имя. Затем, сам футболист и вправду произносит своё имя с ударением на первом слоге, но фамилию — всё же с ударением на втором. Всё это однако второстепенно. Главное, что он Шери, а не Гери (да и откуда там вообще могло взяться Г?). Cl 10:44, 11 января 2011 (UTC)
Итог
Поскольку установлено произношение самим игроком и есть консенсус за переименование, не вижу смысла откладывать в долгий ящик → переименовано. --Сержант Кандыба 11:12, 11 января 2011 (UTC)
- См. Рейзигер, Михаэл. Помнится именно участник Cl переименовал ту статью с аргументом: «приведение написания собств. имён в соответствие с нид. литер. произношением» (см. историю правок). Grand teacher 10:19, 10 января 2011 (UTC)
- Переименование касалось фамилии, а не имени футболиста. На имя я тогда упустил обратить внимание. Рейзигера зовутом Майклом. Я сделал соответствующую пометку на странице. Cl 11:03, 11 января 2011 (UTC)
- За Майкла uefa.com и eurosport.ru. Плюс sports.ru --Deadkedы 11:01, 10 января 2011 (UTC)
- Как произносится Michael Timisela .... --Deadkedы 11:05, 10 января 2011 (UTC)
- Тимизела. Что-то совсем мимо правил транскрипции. Saluton 14:24, 10 января 2011 (UTC)
Не буду повторять цитату из Гиляревского, а лишь отмечу, что нет никакой логики в транскрипции с английского, поскольку мать сабжа — голландка, а отец — индонезиец. Так что Оставить.Kurochka 19:03, 10 января 2011 (UTC)
- Логика в том, что голландец может при рождении получить англоязычное имя, а не его нидерландский аналог. Например, Джонни Руг просто использовал англоязычную форму имени, но при рождении получил нидерландское имя Йоханнес, а вот Джон Хейтинга реально получил при рождении англоязычное имя Джон, а не Йоханнес. --Deadkedы 10:43, 11 января 2011 (UTC)
- Так оно и есть. Подтверждаю из собственного повседневного опыта. Английские имена в Нидерландах — очень распространённое явление. По поводу конкретного случая с Тимиселой: чтобы имя по-нидерландски произносилось как Михаэл, нужно написание с тремой (двумя точками) над e. Иначе бы оно произносилось Михал, согласно той же нидерландско-русской практической транскрипции. Немного в сторону: индонезийцы — самая интегрированная часть нидерландского общества и каких-то особых индонезийских имён своим детям они не дают, а пользуются тем же набором имён, что и нидерландцы. Cl 11:03, 11 января 2011 (UTC)
- Действительно, раз отсутствует трема, значит имя заимствованное. Убедили. Kurochka 13:34, 11 января 2011 (UTC)
- Посмотрел Bekende Molukkers, они активно пользуются самыми разными вариантами имен, вплоть до экзотического Misha. Кстати, Миша Латухихин стал олимпийским чемпионом по волейболу в составе сборной Голландии, и в той же команде был Майк ван де Гор - и оба не использовали нидерландскую полную форму Михаэл. --Deadkedы 10:43, 11 января 2011 (UTC)
- Вообще-то полная нидерландская форма этого имени — Michiel (Михил). Cl 11:55, 11 января 2011 (UTC)
- Про Мишу, кстати, у голландцев есть даже отдельная статья: nl:Misha (voornaam). --Deadkedы 13:53, 11 января 2011 (UTC)
- Там, кстати, указывается, что имя славянского происхождения. В Нидерландах хватает Миш, Игорей, Петров, Сонь, Вер, Наташ и Надь. Это я к тому, что не следует имя каждого нидерландца принимать за нидерландское и втискивать его в рамки практической транскрипции. Cl 14:16, 11 января 2011 (UTC)
- Иногда забавно бывает. Два футболиста-тёзки John Goossens и Jan Goossens, а формы имени разные. --Deadkedы 14:31, 11 января 2011 (UTC)
- И вправду забавно. Cl 16:22, 13 января 2011 (UTC)
- Иногда забавно бывает. Два футболиста-тёзки John Goossens и Jan Goossens, а формы имени разные. --Deadkedы 14:31, 11 января 2011 (UTC)
- Там, кстати, указывается, что имя славянского происхождения. В Нидерландах хватает Миш, Игорей, Петров, Сонь, Вер, Наташ и Надь. Это я к тому, что не следует имя каждого нидерландца принимать за нидерландское и втискивать его в рамки практической транскрипции. Cl 14:16, 11 января 2011 (UTC)
- Про Мишу, кстати, у голландцев есть даже отдельная статья: nl:Misha (voornaam). --Deadkedы 13:53, 11 января 2011 (UTC)
- Вообще-то полная нидерландская форма этого имени — Michiel (Михил). Cl 11:55, 11 января 2011 (UTC)
- В любом случае, проблема-то не в том, какая транскрипция имени правильная, а в том, какая из них общеупотребительная. АИ с оф.сайтов УЕФА и Евроспорта говорят, что Майкл, сейчас поищу АИ на Михаэла. --Deadkedы 10:43, 11 января 2011 (UTC)
- То, что находится: Футбол на Куличках и sports-planet.ru за Михаэла. Плюс livetv.ru. --Deadkedы 10:55, 11 января 2011 (UTC)
- Что касается меня: Переименовать. На стороне Майкла — ряд АИ и здравый смысл. Cl 14:16, 11 января 2011 (UTC)
- Меня тоже аргументы убедили, что Переименовать. Moscowconnection 10:24, 17 января 2011 (UTC)
Итог
Судя по всему, имя англозаимствованное, что у нидерландцев не редкость. Если рассмотреть аутентичное написание — Michael, то это имя, в соответствии с нидерландско-русской практической транскрипцией, должно передаваться как Михал, для получения же варианта Михаэл необходимо в том слоге ë (e с тремой), которого нет. Вариант же Михал абсолютно отсутствует в АИ (одна ссылка на «кулички», остальные сюда и на вики-клоны), поэтому даже если предположить (ибо нет АИ с точным указанием этимологии имени конкретного игрока), что его имя не англопроисхождения, а именно Михал, то в соответствии с ВП:ИС, в названии имя должно быть наиболее узнаваемым, коим является Майкл (большинство упоминаний АИ, даже в сравнении с ошибочным Михаэлем). Насчёт произношения фамилии, по правилам транскрипции, однозначно передаётся на русский через с, вариант с з в АИ вообще не встречается, в поисковиках единственная ссылка по запросу Тимизела на эту страницу КПМ :) Переименовано согласно номинации. --Сержант Кандыба 11:08, 20 января 2011 (UTC)
- Воздерживаюсь, Lamain похоже на французскую фамилию. Saluton 10:25, 10 января 2011 (UTC)
- Судя по статье в fr-wiki, в Бельгии, точнее Валлонии, произносится Ламан (фамилия бельгийского, а не французского происхождения). Kurochka 19:12, 10 января 2011 (UTC)
- Lamain — на самом деле французская фамилия (на юге Бельгии официальный язык тоже французский; звучание имён собственных в не имеющих официального статуса местных романских диалектах в данном случае неважно), в оригинале произносится примерно как Ламэн. Проблема здесь не в этом, а в степени ассимиляции иноязычного имени собственного в нидерландском языке. Так как иммигранты с территории современной Бельгии (в т. ч. с юга) массово прибывали в Нидерланды ещё с конца 16-го века, некоторые имена могли с тех пор максимально ассимилироваться фонетически. Поэтому их произношение надо выяснять в каждом отдельном случае. Поскольку я не имею полной уверенности в том, как в Нидерландах произносят фамилию данного конкретного сабжа, я отзываю своё переименование. Cl 11:34, 11 января 2011 (UTC)
- Похожая история была с Феллайни. Надо поискать на ютьюбе. Kurochka 13:43, 11 января 2011 (UTC)
- Я уже искал, но ничего не нашёл. Позвонил сегодня на нидерландское предприятие, владелец или основатель которого — однофамилец футболиста и попросил произнести фамилию. Ответили: "Ламайн". Это не даёт 100%-й гарантии относительно произношения фамилии футболиста, но ничего лучшего пока предложить не могу. Cl 13:54, 11 января 2011 (UTC)
- Можно подождать произношения на Форво, но история с Феллайни и ответ однофамильца Ламайна подсказывают, что произношение на французский манер маловероятно. Kurochka 14:42, 11 января 2011 (UTC)
- Не думаю, что образец произношения фамилии на западнофламандском диалекте чем-то поможет в решении нашего вопроса. А примеры с обоими футболистами нельзя назвать сравнимыми. В первом случае проблема состоит в определении принципа, согласно которому транслитерирована арабская фамилия, а во втором - в определении степени звуковой ассимиляции фамилии французского происхождения. Cl 16:20, 13 января 2011 (UTC)
- Можно подождать произношения на Форво, но история с Феллайни и ответ однофамильца Ламайна подсказывают, что произношение на французский манер маловероятно. Kurochka 14:42, 11 января 2011 (UTC)
- Я уже искал, но ничего не нашёл. Позвонил сегодня на нидерландское предприятие, владелец или основатель которого — однофамилец футболиста и попросил произнести фамилию. Ответили: "Ламайн". Это не даёт 100%-й гарантии относительно произношения фамилии футболиста, но ничего лучшего пока предложить не могу. Cl 13:54, 11 января 2011 (UTC)
- Похожая история была с Феллайни. Надо поискать на ютьюбе. Kurochka 13:43, 11 января 2011 (UTC)
- Lamain — на самом деле французская фамилия (на юге Бельгии официальный язык тоже французский; звучание имён собственных в не имеющих официального статуса местных романских диалектах в данном случае неважно), в оригинале произносится примерно как Ламэн. Проблема здесь не в этом, а в степени ассимиляции иноязычного имени собственного в нидерландском языке. Так как иммигранты с территории современной Бельгии (в т. ч. с юга) массово прибывали в Нидерланды ещё с конца 16-го века, некоторые имена могли с тех пор максимально ассимилироваться фонетически. Поэтому их произношение надо выяснять в каждом отдельном случае. Поскольку я не имею полной уверенности в том, как в Нидерландах произносят фамилию данного конкретного сабжа, я отзываю своё переименование. Cl 11:34, 11 января 2011 (UTC)
Итог
Поскольку игрок родился в Нидерландах, и каких-либо данных о его иных корнях нет, то, учитывая существование в стране традиции интеграции иностранных латинописьменных фамилий, наиболее приемлемым является передача на русский именно по правилам нидерландского, поскольку каких-либо подтверждающих его иное происхождение АИ нет. Если в будущем появятся АИ, что родным для него был какой-либо иной язык, или конкретный диалект, тогда можно будет снова поднять вопрос о переименовании, сейчас же оснований для изменения названия нет. Факт исторического происхождения фамилии никак не может доказать, что фамилия в конкретном случае употреблялась по правилам языка происхождения, более того, нет доказательств, что сам игрок вообще знал о ненидерландском происхождении своей фамилии и каком-либо ином произношении (вот на эту тему интересный пример). Не переименовано. --Сержант Кандыба 07:56, 19 января 2011 (UTC)
- Согласно нидерландско-русской практической транскрипции сочетании букв ph транскрибируется как ф. Grand teacher 10:23, 10 января 2011 (UTC)
- Тут похоже на стык слогов, так что p и h вполне могут читаться отдельно. Algorus 17:08, 10 января 2011 (UTC)
- Переименовать: смотрим и слушаем начало видео. Kurochka 19:24, 10 января 2011 (UTC)
- Он говорит Схапок? Grand teacher 19:43, 10 января 2011 (UTC)
- Схапхок. Kurochka 21:04, 10 января 2011 (UTC)
- Schaap по нидерландски значит овца, hok — каморка, сложное слово schaaphok — овечник. P и h расположены на стыке слогов, как и в названии амстердамского аэропорта Schiphol (Схипхол). Cl 11:50, 11 января 2011 (UTC)
- В общем, похоже, что надо добавить ещё одну строчку в таблицу нидерландско-русской транскрипции. Saluton 13:05, 11 января 2011 (UTC)
- Готово. Cl 13:55, 11 января 2011 (UTC)
- В общем, похоже, что надо добавить ещё одну строчку в таблицу нидерландско-русской транскрипции. Saluton 13:05, 11 января 2011 (UTC)
- Schaap по нидерландски значит овца, hok — каморка, сложное слово schaaphok — овечник. P и h расположены на стыке слогов, как и в названии амстердамского аэропорта Schiphol (Схипхол). Cl 11:50, 11 января 2011 (UTC)
- Схапхок. Kurochka 21:04, 10 января 2011 (UTC)
- Переименовать. АИ не находятся, а произношение фамилии носителями языка и логика исключают вариант с ф. Cl 14:24, 11 января 2011 (UTC)
Итог
Проблема возникла из-за отсутствия на тот момент в нидерландско-русской практической транскрипции описания произношения p и h на стыке слогов. Теперь же этот недочёт исправлен, а в ходе обсуждения установлена этимология частей фамилии и приведён пример её произношения, исключающие вариант с ф. Переименовано согласно номинации. --Сержант Кандыба 10:25, 20 января 2011 (UTC)
- Это как вам удалось? Там же запрет на переименование стоял :))) Saluton 06:23, 22 января 2011 (UTC)
- Запреты переименований на администраторов не действуют, ограничить можно только по 2-м пунктам: с возможностью действий только для зарегистрированных участников, либо только для администраторов :) --Сержант Кандыба 06:52, 27 января 2011 (UTC)