Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/США
Это архив запросов на проверку географических названий по США. |
2008
правитьНациональные парки США
правитьЗаранее прошу прощения за длинный список. Даю только те, которые не смог перевести сам (то есть спеллинг не является очевидным). Статей о них у нас нет. Нужно "короткое" название, типа "Долина Смерти", а не "НП Долина Смерти". Заранее спасибо.--Yaroslav Blanter 13:06, 25 апреля 2008 (UTC)
- National Park of American Samoa
- Canyonlands National Park
- Carlsbad Caverns National Park
- Congaree National Park
- Cuyahoga Valley National Park
- Dry Tortugas National Park
- Glacier National Park
- Glacier Bay National Park and Preserve
- Great Basin National Park
- Great Sand Dunes National Park and Preserve
- Great Smoky Mountains National Park
- Guadalupe Mountains National Park
- Hot Springs National Park
- Isle Royale National Park
- North Cascades National Park
- Petrified Forest National Park
- Redwood National and State Parks
- Rocky Mountain National Park
- Shenandoah National Park
- Virgin Islands National Park
- Wrangell-St. Elias National Park and Preserve
Нужно сюда.
- Сразу тогда там и написал. --Koryakov Yuri 13:14, 26 апреля 2008 (UTC)
- Большое спасибо. Английское название надо обязательно, это я не подумал. Сейчас переделаю таблицу. Вояжёрс, думаю, правильно.--Yaroslav Blanter 14:28, 26 апреля 2008 (UTC)
Пролив между озером Мичиган и Гурон
правитьМакинак или Макино? Заявка поступила здесь Википедия:К переименованию/5 мая 2008--sk 03:22, 6 мая 2008 (UTC)
- Макино. Спасибо, сказал. --Koryakov Yuri 14:40, 6 мая 2008 (UTC)
Bethesda
правитьЕсли это географическое название современного города - правильно Бетезда или Вифезда? Все такие городки маленькие, на имеющейся у меня карте не нашел. В текстах русской Википедии встречаются оба варианта: [1], [2]. Хотелось бы привести к общему знаменателю. В Bethesda, Maryland находятся кое-какие значимые учреждения, возможно подготовлю стаб по этому городу. См. также en:Bethesda. -- maXXIcum | @ 07:47, 29 мая 2008 (UTC)
- В большом атласе мира — Бетесда. Geoalex 09:44, 29 мая 2008 (UTC)
- Спасибо большое! Немного уточню: правильно я понял, что все эти населенные пункты (там много нас. пунктов США + есть еще в Уэльсе) одинаково транслитерируются там? Или Вы посмотрели какой-то один, конкретный? -- maXXIcum | @ 10:04, 29 мая 2008 (UTC)
- Я имел ввиду тот, который в Мэрилендне. В атласе есть ещё Бетесда в Огайо и Великобритании. Geoalex 10:15, 29 мая 2008 (UTC)
- Спасибо большое! Немного уточню: правильно я понял, что все эти населенные пункты (там много нас. пунктов США + есть еще в Уэльсе) одинаково транслитерируются там? Или Вы посмотрели какой-то один, конкретный? -- maXXIcum | @ 10:04, 29 мая 2008 (UTC)
«России»
правитьКак будут вот эти: en:Russia, Ohio и en:Russia, New York (желательно проверить обе, поскольку есть сведения, что местными произносятся по-разному)? AndyVolykhov ↔ 21:41, 2 октября 2008 (UTC)
- Да, интересная ситуация, но к сожалению никого из них нет на имеющейся у меня карте штатов (60 км/см), а более подробных у меня сейчас нет. Надо попробовать скачать топографические с поехали.нет. Хотя я думаю, что врядли нашим картографам было известно об особенностях местного диалекта в Руше. --92.36.6.180 21:30, 3 октября 2008 (UTC)
- Это я был... --Koryakov Yuri 21:34, 3 октября 2008 (UTC)
2009
правитьВиргиния или Вирджиния
правитьПриглашаю высказать своё мнение: Википедия:К переименованию/12 января 2009. Ldv1970 01:36, 14 января 2009 (UTC)
Firehole River
правитьКак это будет по-русски? (Река на территории парка Йеллоустоун) — Cantor (O) 12:28, 29 июня 2009 (UTC)
- На картах не нашёл, но по правилам будет: река Файрхоул. --Koryakov Yuri 08:12, 30 июня 2009 (UTC)
- Спасибо. — Cantor (O) 10:20, 30 июня 2009 (UTC)
Скво-Велли или Скво-Вэлли
правитьПрошу высказаться Википедия:К переименованию/4 августа 2009--KSK 11:02, 4 августа 2009 (UTC)
Клэй или Клей
правитьFor United States counties (Округа):
- en:Clay County Клэй or Клей?
- en:Day County, South Dakota Дэй or Дей?
- en:Lake County, South Dakota Лэйк or Лейк?
Англо-русская практическая транскрипция says for the sound "ay [eɪ]: эй в начале слова и после гласных, ей после согласных." So, these should all be ей, correct?Dcmacnut 17:12, 18 августа 2009 (UTC)
- Yes, all they are with ей. After consonants, "э" is used only for [æ] and [ɛə] like in Бэд-Ривер, Клэрмонт, Фэрбанкс. Though I have found Дэйтон, Тэйбер, Мэйсвилл in US but I'm not sure about their English equivalents. --Koryakov Yuri 20:23, 18 августа 2009 (UTC)
Два топонима
правитьНе владеющий русским языком участник:Dcmacnut исправляет Буэна-Виста на Бьюна-Виста и Бьюкенен на Бакенен ([3], [4]. Я сомневаюсь в корректности этих правок, нельзя ли проверить по картам? AndyVolykhov ↔ 14:10, 21 августа 2009 (UTC)
- источники:
- Бьюна-Виста [5], [6], и en:List of names in English with counterintuitive pronunciations (англ)
- Бакенен [7] (англ)
Dcmacnut 15:35, 21 августа 2009 (UTC)
- Dcmacnut кремень! Не владея русским языком, проявлять такое радение о русской википедии, да и ещё и попадать в точку. Впрочем в роскартографии тоже не пеньки сидят. Бьюна-Виста там есть. Buchanan несть, а значит мы можем транскрибировать его сами на основе произношения и правил. Тогда получится Букэ́нан, если источниковое buh-CAN-on подразумевает что-то вроде [bə'kænən]. --Koryakov Yuri 19:15, 21 августа 2009 (UTC)
Сиу (Sioux)/Южная Дакота География
править- Шаблон:Южная Дакота и Су-Фолс: Minnehaha = Миннегаг. Но оно произносится Миннехаха.
- На карте я его не нашёл, но не знаю, почему кто-то написал Миннегаг, должно быть Миннехаха. --Koryakov Yuri 07:58, 25 августа 2009 (UTC)
- Сиу или Су (англ. Sioux): Sioux County, Sioux Falls, Sioux City. Округ Сиу, «Штат сиу», Сиу (народ) = Сиу; но Су-Фолс и Су-сити = Су.
какие из них являются правильными?Dcmacnut 19:54, 24 августа 2009 (UTC)
- В моём атласе так / On the maps I have I can see the following names:
- Саут-Су-Сити (Айова)
- Су-Сити (Айова)
- Су-Сити (Небраска)
- Су-Фолс (Южная Дакота)
- Других названий не нашёл / I could not find other names.
- Народ сиу — верно (я это исследовал не так давно) / Sioux people = сиу is correct (I did a little research on this some time ago). Ldv1970 22:16, 24 августа 2009 (UTC)
- Подтверждаю. Топонимы - Су, народ и язык - сиу. Соответственно, «Штат сиу». --Koryakov Yuri 07:58, 25 августа 2009 (UTC)
Горы
правитьПри создании статьи География Калифорнии наткнулся на en:Transverse Ranges и en:Peninsular Ranges, но нигде не могу найти, как же они называются по-русски (поиск Поперечных и Полуостровных гор и хребтов ничего не дал). Andrey Kartashov 19:46, 24 августа 2009 (UTC)
Как называется город по-русски? Южный Ханаан или всё же Саут-Кенаан (англ. South Canaan)? Речь в первую очередь идет о городе в штате Пенсильвания, где был основан первый православный монастырь в Америке, русский приют, а затем семинария. В рунете встречается как "Саут-Кенаан", так и "Южный Ханаан". Последнего больше, поскольку Ханаан привычнее для нас. Вообще, топоним Canaan встречается в нескольких странах: Canaan (disambiguation) — можно было бы выработать общее правило. И. Максим 04:08, 2 сентября 2009 (UTC)
- Самого ЮХ не оказалось на карте, зато нашёлся Canaan в Нью-Гемпшире, который пишется как Кейнан, в полном соответствии с произношением. Так что South Canaan очевидно должен быть Саут-Кейнан. --Koryakov Yuri 07:14, 2 сентября 2009 (UTC)
- Так и есть. Позвонил в Нью-Йорк: говорят Саут-Кейнан. Звучит, однако, слишком непривычно. В рунете чаще встречается Южный Ханаан. Будем ориентироваться на английскую транскрипцию? Единственное ее упоминание, кстати, встретил в Православной энциклопедии. И. Максим 16:14, 2 сентября 2009 (UTC)
- Это сам по себе достаточно авторитетный источник. Учитывая, что так ещё и по правилам практической транскрипции, и по картам - других вариантов я просто не вижу. Всё остальное указать в статье и сделать редиректы. --Koryakov Yuri 13:47, 3 сентября 2009 (UTC)
- Так и есть. Позвонил в Нью-Йорк: говорят Саут-Кейнан. Звучит, однако, слишком непривычно. В рунете чаще встречается Южный Ханаан. Будем ориентироваться на английскую транскрипцию? Единственное ее упоминание, кстати, встретил в Православной энциклопедии. И. Максим 16:14, 2 сентября 2009 (UTC)
- Юрий, пожалуйста, посмотрите в интервики английской статьи. Там получилось три русских включения. И. Максим 17:31, 4 сентября 2009 (UTC)
- Знаю. Я сам их туда добавил, ибо английскому Canaan соответствует как минимум три русских варианта написания. --Koryakov Yuri 18:42, 4 сентября 2009 (UTC)
Гавайи
правитьВопрос не по транскрипции, а по поводу склонений, вызванный обсуждением на Википедия:К переименованию/24 октября 2009 — склоняется ли это название?--Dewaere 12:54, 4 ноября 2009 (UTC)
Black Mesa
правитьНынешнее название статьи — Блэк-Мейса, но что-то мне подсказывает, что это неверно. Как она называется на российских картах? Advisor Говорить?Оценить 14:11, 29 ноября 2009 (UTC)
- Блэк-Меса. Высказался в обсуждении. --Koryakov Yuri 12:26, 30 ноября 2009 (UTC)
Города южных штатов
правитьЗдравствуйте. Скажите, есть ли где-нибудь в Интернете карты Техаса и Флориды (а по возможности, и других штатов) с русскими названиями? Или, возможно, кто-то может выложить сканы таких карт (не в общий доступ, дабы не нарушать АП). Нужно это для того, чтобы перевести список городов штата Техас, а также проверить транслитерацию в списках Список округов Флориды и Список округов Техаса. Хотя, если кто-то, у кого есть карты, захочет сделать это сам, я буду только за.
- У меня есть карта США масштаба 60 км/см, и того же масштаба карта юго-запада США в Атласе мира. Я конечно могу их отсканировать и выложить. Но нужно понимать, что там нет округов, только штаты, нет многих окружных центров, хотя бывают какие-то другие населённые пункты. И в принципе конечно это страшная засада и большая и сложная задача - правильная передача английских топонимов и в частности США. Её хорошо бы решать комплексно (вот в разделе Канады, например, просят проверить Онтарио), но у меня всё никак не хватает времени и решимости. Сейчас никак не могу закончить проверять деревни маленькой Ирландии. Так что я отсканю и выложу (завтра) и вы пока проверьте. А там посмотрим. --Koryakov Yuri 22:37, 24 ноября 2009 (UTC)
- Ну раз уж про меня вспомнили, то и мне отсканьте Онтарио, если можно, у меня и самой глаза есть. --Zanka 01:34, 25 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо. Посмотрю на картах, что будет, перенесу, что не будет, оттранскрибирую... Всё же лучше, чем ничего. --Maximka 04:30, 25 ноября 2009 (UTC)
- Ага. Только в том-то и проблема, чтобы правильно оттранскрибировать тех, что нету. Я, обдумывая решение этой задачи, прикидывал, что надо собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам по США и Канаде, как минимум, а лучше по всем англоязычным странам, и уже на это основе делать аналогии. Потому что, по опыту, скажу очень нетривиальные бывают решения у Роскартографии. --Koryakov Yuri 10:04, 25 ноября 2009 (UTC)
- А Вы думаете — это реально — собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам англоязычных стран и на основе этого делать аналогии??? Мне кажется — это нереально и бессмысленно. Да, карта Роскартографии или Генштаба — последняя инстанция, где может не быть нас/пункта, но в таком случае на этой странице сказано, что «Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка». Участник Maximka прав, что надо оттранскрибировать тех, что нет на карте, и в этом нет проблемы, поскольку есть практическая транскрипция. Транскрибировать не нужно только тогда, когда у н/п есть англоязычный "тёзка", который передан кириллицей по традиции и который есть на карте, а на пятикилометровке уж точно. А в случае, когда Роскартография принимает "нетривиальные" решения, ничего не поделаешь. При аналогии нетривиальные передачи английских топонимов лучше сразу отбрасывать. И не нужно никаких "баз данных". Лучшая база данных для аналогий - алфавитный указатель хорошего атласа. 1450 13:31, 25 ноября 2009 (UTC)
- Возможно, из-за спешки я не вполне понятно выразился. К сожалению, как наверно Вы сами знаете, английский - один из немногих языков, в котором по написанию часто трудно или просто невозможно понять как произносится и следовательно как транскрибируется то или иное слово на русский язык (ср. запросы здесь). Кроме того, следует понимать, что в случае если топоним выглядит не англосасконского происхождения, а туземного (скажем индейского или австралийского) или иноязычного (испанского, французского и проч.), то он передаётся на русский (на картах как минимум) несколько по иным правилам. И это правильно. При этом априори не всегда можно сказать, как именно следует трактовать тот или иной топоним. Т.е. даже зная, как произносят топоним местные англофоны, мы не всегда сможем правильно передать его в русском. Это я имею в виду под "нетривиальными" решениями. А под "базой" я имею в виду прежде всего именно алфавитные указатели имеющихся карт и атласов, которые нужно перевести в элетронный вид (чтоб по ним было легко искать) и соотнести им оригинальные написания. В качестве бонуса хорошо бы при этом добавить английское произношение, но это во-первых довольно не просто, а во-вторых не всегда важно. Задача по переводу в электронный вид - не сложная: достаточно отсканировать и распознать указатели. А вот добавление английского написания - это уже кропотливая ручная работа, лучше для коллектива авторов. --Koryakov Yuri 09:34, 26 ноября 2009 (UTC)
- Ну ладно, пока суд да дело — вот ссылка на сканы Техаса, Флориды и Онтарио. Хороош бы было после проверки как-нибудь отметить топонимы, не найденные на картах (или наоборот отметить найденные) и обговорить это в обсуждениях соответствующих статей. Или дать там список ненайденных, если их не очень много. --Koryakov Yuri 13:28, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо!!! Я и планировал помечать всё, что не найду знаком <!--?--> в списках, а потом попросить проверить мою транскрипцию. На страницах обсуждения вряд ли получится, потому что из 900 статей сейчас есть от силы 20. Буду работать. Maximka 14:32, 26 ноября 2009 (UTC)
- О, нет. Я имел в виду страницу обсуждения списка. Но можно и так. --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо. Тоже обратил внимание на разночтения советских атласов (что у меня) и ваших. --Vasyatka1 18:31, 26 ноября 2009 (UTC)
- Стоп, стоп, стоп. Дурдом какой-то. Даже на двух выложенных ваших техасских картах одни и те же города пишутся по-разному. Примеры чуть позже. Что будем считать на более правильный вариант? --Vasyatka1 18:48, 26 ноября 2009 (UTC)
- Примеры:
- Окружной центр округа Андерсон — Палестайн или Палестин? (en:Palestine, Texas)
- Я бы назвал Палестайн. 1450 14:01, 27 ноября 2009 (UTC)
- Окружной центр округа Деф-Смит — Херефорд или Херфорд? (en:Hereford, Texas)
- Я бы назвал Херефорд (хотя произносится см.здесь [хэ́рифорд], и 1-й вариант больше похож). 1450 14:01, 27 ноября 2009 (UTC)
- А какие варианты на каких картах (они различаются atlas и map)? По моим наблюдениям, названия в атласе в целом более правильные, м.б. тщательнее проверенные. Хотя он издан на 4 года раньше карты (1984 и 1988). Да, британский en:Hereford на карте будет Херефорд. См. также общие соображения ниже. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)
- Я бы назвал Херефорд (хотя произносится см.здесь [хэ́рифорд], и 1-й вариант больше похож). 1450 14:01, 27 ноября 2009 (UTC)
- P.S. Пока проверил только те 40 округов Техаса, что описал лично. Повторюсь, спасибо огромное, уже внёс изменения в 11 статей и впредь буду опираться на эти карты. Просто при первом же взгляде заметил разночтения даже в этих двух картах на что и указал. --Vasyatka1 21:33, 26 ноября 2009 (UTC)
- Пожалуйста, если заметите ещё - все пишите. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)
- Примеры:
- Стоп, стоп, стоп. Дурдом какой-то. Даже на двух выложенных ваших техасских картах одни и те же города пишутся по-разному. Примеры чуть позже. Что будем считать на более правильный вариант? --Vasyatka1 18:48, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо. Тоже обратил внимание на разночтения советских атласов (что у меня) и ваших. --Vasyatka1 18:31, 26 ноября 2009 (UTC)
- О, нет. Я имел в виду страницу обсуждения списка. Но можно и так. --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо!!! Я и планировал помечать всё, что не найду знаком <!--?--> в списках, а потом попросить проверить мою транскрипцию. На страницах обсуждения вряд ли получится, потому что из 900 статей сейчас есть от силы 20. Буду работать. Maximka 14:32, 26 ноября 2009 (UTC)
- Ну ладно, пока суд да дело — вот ссылка на сканы Техаса, Флориды и Онтарио. Хороош бы было после проверки как-нибудь отметить топонимы, не найденные на картах (или наоборот отметить найденные) и обговорить это в обсуждениях соответствующих статей. Или дать там список ненайденных, если их не очень много. --Koryakov Yuri 13:28, 26 ноября 2009 (UTC)
- Возможно, из-за спешки я не вполне понятно выразился. К сожалению, как наверно Вы сами знаете, английский - один из немногих языков, в котором по написанию часто трудно или просто невозможно понять как произносится и следовательно как транскрибируется то или иное слово на русский язык (ср. запросы здесь). Кроме того, следует понимать, что в случае если топоним выглядит не англосасконского происхождения, а туземного (скажем индейского или австралийского) или иноязычного (испанского, французского и проч.), то он передаётся на русский (на картах как минимум) несколько по иным правилам. И это правильно. При этом априори не всегда можно сказать, как именно следует трактовать тот или иной топоним. Т.е. даже зная, как произносят топоним местные англофоны, мы не всегда сможем правильно передать его в русском. Это я имею в виду под "нетривиальными" решениями. А под "базой" я имею в виду прежде всего именно алфавитные указатели имеющихся карт и атласов, которые нужно перевести в элетронный вид (чтоб по ним было легко искать) и соотнести им оригинальные написания. В качестве бонуса хорошо бы при этом добавить английское произношение, но это во-первых довольно не просто, а во-вторых не всегда важно. Задача по переводу в электронный вид - не сложная: достаточно отсканировать и распознать указатели. А вот добавление английского написания - это уже кропотливая ручная работа, лучше для коллектива авторов. --Koryakov Yuri 09:34, 26 ноября 2009 (UTC)
- А Вы думаете — это реально — собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам англоязычных стран и на основе этого делать аналогии??? Мне кажется — это нереально и бессмысленно. Да, карта Роскартографии или Генштаба — последняя инстанция, где может не быть нас/пункта, но в таком случае на этой странице сказано, что «Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка». Участник Maximka прав, что надо оттранскрибировать тех, что нет на карте, и в этом нет проблемы, поскольку есть практическая транскрипция. Транскрибировать не нужно только тогда, когда у н/п есть англоязычный "тёзка", который передан кириллицей по традиции и который есть на карте, а на пятикилометровке уж точно. А в случае, когда Роскартография принимает "нетривиальные" решения, ничего не поделаешь. При аналогии нетривиальные передачи английских топонимов лучше сразу отбрасывать. И не нужно никаких "баз данных". Лучшая база данных для аналогий - алфавитный указатель хорошего атласа. 1450 13:31, 25 ноября 2009 (UTC)
- Ага. Только в том-то и проблема, чтобы правильно оттранскрибировать тех, что нету. Я, обдумывая решение этой задачи, прикидывал, что надо собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам по США и Канаде, как минимум, а лучше по всем англоязычным странам, и уже на это основе делать аналогии. Потому что, по опыту, скажу очень нетривиальные бывают решения у Роскартографии. --Koryakov Yuri 10:04, 25 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо. Посмотрю на картах, что будет, перенесу, что не будет, оттранскрибирую... Всё же лучше, чем ничего. --Maximka 04:30, 25 ноября 2009 (UTC)
- Ну раз уж про меня вспомнили, то и мне отсканьте Онтарио, если можно, у меня и самой глаза есть. --Zanka 01:34, 25 ноября 2009 (UTC)
- А какого года атлас в Вашем распоряжении? В Малом атласе мира Роскартографии 2007 года в Онтарио город называется Виндзор. Уинсор на картах Генштаба, но мне больше нравится именно Виндзор, т.к. в США (в Коннектикуте и в Вермонте), в Англии - везде Виндзор, а в Канаде вдруг... (вот это я имел в виду под "нетривиальностью";)) 1450 14:40, 26 ноября 2009 (UTC)
- Странно, у меня в совсем маленьком атласе Роскартографии 2007 года - всё равно Уинсор. А скажите пожалуйста isbn Вашего атласа. --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)
- А кстати, а почему Вы решили, что в США Виндзор? Везде и ещё в нескольких местах в Канаде и Новой Зеландии — Уинсор. Виндзор остален только для исторического города в Англии. --Koryakov Yuri 17:01, 26 ноября 2009 (UTC)
- ISBN 5-98522-011-7. Ещё раз посмотрел: в Канаде на стр.107 - Уинсор, на стр.111 - Виндзор. А на карте Генштаба 1:4000000 в Канаде Уинсор (в Онтарио), Виндзор (в Новой Шотландии). Вот это вообще "нетривиально" со стороны географов! Примеры названия Виндзор в Новой Англии я взял из: Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. д. фил. н., профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. Какой странице и карте верить?? Если Ваш большой атлас новее 1985 года, то он, конечно, точен. 1450 17:54, 26 ноября 2009 (UTC)
- Американа - конечно хороший справочник, но для целей проверки написания топонимов на картах для ру-вики не годится. По правилам мы должны пользоваться только картами Роскартографии/ГУГК. См. также ниже. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)
- Ну так что, я переименовываю в Уинсор (Онтарио)?
И нужно ли делать уточнение Уинсор (Канада)?И Виндзор (Новая Шотландия) тоже в Уинсор (Новая Шотландия)? На карте/атласе так? 1450 17:19, 27 ноября 2009 (UTC)- Да всё так, и на карте ещё есть Уинсор (Квебек) и Уинсор (Ньюфаундленд). Надо будет дизамбиг сделать. --Koryakov Yuri 21:26, 27 ноября 2009 (UTC)
- Ну так что, я переименовываю в Уинсор (Онтарио)?
- Американа - конечно хороший справочник, но для целей проверки написания топонимов на картах для ру-вики не годится. По правилам мы должны пользоваться только картами Роскартографии/ГУГК. См. также ниже. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)
- ISBN 5-98522-011-7. Ещё раз посмотрел: в Канаде на стр.107 - Уинсор, на стр.111 - Виндзор. А на карте Генштаба 1:4000000 в Канаде Уинсор (в Онтарио), Виндзор (в Новой Шотландии). Вот это вообще "нетривиально" со стороны географов! Примеры названия Виндзор в Новой Англии я взял из: Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. д. фил. н., профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. Какой странице и карте верить?? Если Ваш большой атлас новее 1985 года, то он, конечно, точен. 1450 17:54, 26 ноября 2009 (UTC)
- А какого года атлас в Вашем распоряжении? В Малом атласе мира Роскартографии 2007 года в Онтарио город называется Виндзор. Уинсор на картах Генштаба, но мне больше нравится именно Виндзор, т.к. в США (в Коннектикуте и в Вермонте), в Англии - везде Виндзор, а в Канаде вдруг... (вот это я имел в виду под "нетривиальностью";)) 1450 14:40, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо огромное! К слову, я составила таблицы (офлайн) населённых пунктов по всей Канаде (отдельно по провинциям и территориям), готова возиться и с ними тоже. --Zanka 15:13, 26 ноября 2009 (UTC)
- Хорошо я постепенно отсканирую Вам всё что у меня есть по Канаде, и ещё могу рассползнать указатели и составить таблицы русских названий. А Вы попробуете так или иначе соотнести одно с другим. Но не быстро? И если вдруг Вам покажется, что я про Вас забыл, смело пинайте меня любыми доступными способами :) --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо, буду рада. Все остальное в канадском разделе этой страницы, а то мы ушли от темы. --Zanka 17:54, 26 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо огромное! К слову, я составила таблицы (офлайн) населённых пунктов по всей Канаде (отдельно по провинциям и территориям), готова возиться и с ними тоже. --Zanka 15:13, 26 ноября 2009 (UTC)
- И проверьте, пожалуйста, название города Какао-Бич (Флорида), ибо и по произношению, и по значению это должно быть Кока-Бич (Флорида). -- Maximka 08:44, 24 ноября 2009 (UTC)
Что-то не нашёл.Вру, есть на этом месте город Коко. --Koryakov Yuri 22:37, 24 ноября 2009 (UTC)- Их там два, Cocoa и Cocoa-Beach. Но, думаю, по аналогии, довольно безопасно второй будет назвать Коко-Бич. Спасибо. --Maximka 04:30, 25 ноября 2009 (UTC)
Общие соображения
править- Дискуссия разрослась, м.б. потом заведём отдельный проект под это дело, но пока здесь.
Что мне кажется главным в использовании карт и атласов ГУГК СССР/Роскартографии.
1. Они составлялись тоже людьми (хоть надеюсь и профессионалами), причем (в основном) в докомпьютерную эпоху. Поэтому тоже могут быть ошибки, как просто опечатки, так и одинаковые слова, по-разному оттранскрибированные. С одной стороны к этому надо подходить критически, особенно если есть два варианта, а с другой, не делать из-за этого глобальных выводов, дескать, там всё плохо, лучше не использовать.
2. Сейчас много появилось атласов, в которых наряду с одним-двумя-тремя другими издательствами тоже часто пишут Роскартография. Или даже Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, или Федеральная служба геодезии и картографии России. Я многие из них смотрел, некоторые из них выглядят очень подробными и красивыми, но насколько они реально следуют написаниям, принятым на картах Роскартографии, непонятно. Есть вроде Атлас мира, выпущенный просто Роскартографией (5-85120-195-9) и по параметрам очень похожий, например, на советский атлас 1984 года, но я никак не могу его купить: везде кончился. С другой стороны, вроде как минимум правила транскрипции английских названий на картах за последние 25 лет не поменялись, и вполне можно пользоваться тем же атласом 1984 года.
3. Общий принцип англо-русской транскрипции, во всяком случае для слов, освоенных английским языком, как можно ближе следовать произношению. Поэтому при наличии двух вариантов выбирать надо тот, который ближе к произношению. Поэтому важен поиск источников по произношению топонимов.
4. И главный вывод из этого всего: для нас главное системность, то есть то или иное название в том или ином месте может быть написано неправильно, но если посмотреть его написание в других названиях, то ошибка легко обнаружится. Если же она повторится, то это не ошибка, а система. С другой стороны в этом штате такой-то городок м.б. вообще не подписан, но с таким же названием есть в соседнем или в Новой Зеландии. Поэтому я и говорил о базе данных, составив которую, будет гораздо легче переводить названия и обнаруживать ошибки.
4а. Единственное исключение из системности и некоторая ей помеха: некоторые названия пишут не по произношению, а согласно традиции. Таких написаний немного, они в основном в Англии, и что главное, другие аналогичные названия как правило трансрибируются уже по правилам, а не по аналогии.
5. Все мои положения суть мои умозрения и подлежат критическому прочтению и обсуждению :) --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)
2010
править- Помогите, пожалуйста, разобраться с точным названием города West Palm Beach (Florida). В Список округов Флориды — Вест-Палм-Бич, в статье — Уэст-Палм-Бич. Многие географические названия начинающиеся на West переводятся как Вест, просьба сверить с авторитетными источниками. Gateway 19:21, 5 апреля 2010 (UTC)
- Уэст-Палм-Бич. Никаких «Вест-» в современных географических названиях быть не должно. Если где есть — это возможно ошибки. --Koryakov Yuri 07:47, 6 апреля 2010 (UTC)
Проверка по моему «неправильному» атласу и поиск по Google Books подсказывают вариант «Шарлотсвилл». А что говорят «правильные» атласы? Ldv1970 13:17, 1 мая 2010 (UTC)
- В данном вопросе все едины, на последней карте Роскартографии тоже Шарлотсвилл. Надо переименовать. И возможно убрать уточнение. --Koryakov Yuri 07:56, 2 мая 2010 (UTC)
Просьба транскрибировать имена. Михаил 19:57, 7 мая 2010 (UTC)
Под рукой нет атласа, кто может посмотреть? — Максим 02:30, 31 июля 2010 (UTC)
- Калифорнийский Stanford — даже не населенный пункт, а просто местность, вряд ли ее будут указывать в атласах. По крайней мере у меня ни в одном нет. Могу только сказать, что Stamford в Коннектикуте (который в Википедии в данный момент называется через «э») в атласах как правило именуется Стамфордом. — Tetromino 03:07, 31 июля 2010 (UTC)
- У меня на карте есть Станфорды в Монтане (Stanford, Montana), Кентукки и Иллинойсе. Есть ещё некий Станфорд-ле-хоп в Англии, недалеко от Лондона. Много Стамфордов в США и Австралии. На Стэ- только Стэнли. --Koryakov Yuri 09:08, 31 июля 2010 (UTC)
- Словарь имён собственных Агеенко рекомендует «Станфордский университет», поэтому я привык, что местечко называется Станфорд. Может быть, предложить на переименование обе статьи? — Максим 01:23, 1 августа 2010 (UTC)
- Вариант «Стэнфордский университет» на порядок более распространен, чем «Станфордский», как в рунете в целом, так и в Google Scholar. Возможно следует переименовать местечко (раз все остальные города с таким названием на российских картах пишутся через «а»); университет, имхо, переименовывать не надо. — Tetromino 02:01, 1 августа 2010 (UTC)
- Согласен с Tetromino: университет лучше не трогать, а н.п. хорошо бы унифицировать, и где-то указать на несостыковку гласных. --Koryakov Yuri 09:19, 2 августа 2010 (UTC)
- Вариант «Стэнфордский университет» на порядок более распространен, чем «Станфордский», как в рунете в целом, так и в Google Scholar. Возможно следует переименовать местечко (раз все остальные города с таким названием на российских картах пишутся через «а»); университет, имхо, переименовывать не надо. — Tetromino 02:01, 1 августа 2010 (UTC)
- Словарь имён собственных Агеенко рекомендует «Станфордский университет», поэтому я привык, что местечко называется Станфорд. Может быть, предложить на переименование обе статьи? — Максим 01:23, 1 августа 2010 (UTC)
В атласе 1980 года обозначено 8 городов в США, названных «Берлингтон», — через Е, а не Ё. Есть ли источники, где используется Ё? Ldv1970 15:43, 27 августа 2010 (UTC)
- Проверил в трех атласах. В Атласе мира 2000 года (Роскартография) нет ни Берлингтонов, ни Бёрлингтонов. В Малом атласе мира (1989, ГУГК СССР) и в Атласе мира (2008. Роскартография) только Берлингтоны. — Tetromino 21:27, 27 августа 2010 (UTC)
- Бёрлингтонов нигде не будет, на наших картах [ɝ/ɜː] передаётся как "ер". Но т.к. других "ё" на территории англоязычных стран вроде нет, то нельзя с уверенностью утверждать, что здесь подразумевается. --Koryakov Yuri 12:29, 28 августа 2010 (UTC)
- По-моему, всё просто. Если во всех источниках указано «Берлингтон», то не надо за источники додумывать и исправлять на «Бёрлингтон». Ldv1970 10:36, 29 августа 2010 (UTC)
- Бёрлингтонов нигде не будет, на наших картах [ɝ/ɜː] передаётся как "ер". Но т.к. других "ё" на территории англоязычных стран вроде нет, то нельзя с уверенностью утверждать, что здесь подразумевается. --Koryakov Yuri 12:29, 28 августа 2010 (UTC)
По-английски The Woodlands. Думаю, что Те-Вудлендс. 1450 20:06, 21 сентября 2010 (UTC)
- Артикль не считается. Поэтому просто Вудлендс. Google Maps транскрибирует название именно как Вудлендс. — Dirl 10:24, 24 сентября 2010 (UTC)
- Этого н.п. к сожалению нет на картах Роскартографии, но очевидно, что в данном случае артикль входит в состав названия и неотделим от него. В принципе на наших картах есть случаи сохранения артикля для таких названий — Те-Далс, Те-Нарроус, Те-Пас, Те-Рейс, Те-Уирс, Те-Черокис и т. д. Так что наверно и здесь мы должны следовать этому принципу и назвать Те-Вудлендс. --Koryakov Yuri 12:16, 24 сентября 2010 (UTC)
- Это семантически безграмотно! — Dirl 08:29, 26 сентября 2010 (UTC)
- Этого н.п. к сожалению нет на картах Роскартографии, но очевидно, что в данном случае артикль входит в состав названия и неотделим от него. В принципе на наших картах есть случаи сохранения артикля для таких названий — Те-Далс, Те-Нарроус, Те-Пас, Те-Рейс, Те-Уирс, Те-Черокис и т. д. Так что наверно и здесь мы должны следовать этому принципу и назвать Те-Вудлендс. --Koryakov Yuri 12:16, 24 сентября 2010 (UTC)
Логично было бы назвать «Хот-Спрингс», однако Роскартография считает правильным название «Хот-Спринс». В этом же штате та же Роскартография указывает город «Хибер-СпринГс». Подскажите, на каком названии остановиться — с «г» или без? Lazyhawk 01:44, 30 сентября 2010 (UTC)
- В «Атласе мира» — «Хот-Спрингс», так что, я думаю, Спринс — это банальная опечатка, причём на этапе перевода на русский, которую потом трудно выверить русским корректорам. --Koryakov Yuri 06:35, 30 сентября 2010 (UTC)
- Спасибо, Юрий. Действительно, везде по ссылкам указывается «Хот-Спрингс», тем более, что город весьма известен своей криминальной историей. Так и назовём.. Lazyhawk 06:54, 30 сентября 2010 (UTC)
Я планирую после окончания перевода списка в полуавтоматическом режиме залить статьи об округах, но для этого нужно проверить названия окружных центров (хотя бы тех, что есть). В принципе, могу проверить и сам, если кто-нибудь вылажит скан подробной карты Айовы. Кроме того нужна помощь граммотного лингвиста в проверке транслитирации названий округов (насколько мне известно, на русских картах названий округов нет). Я брал названия из шаблона Айова, но у меня нет уверености, что все названия там правильны. --Maximka (Обс) 20:50, 26 октября 2010 (UTC)
- Попробую взяться, но скорость не обещаю. --Koryakov Yuri 10:19, 27 октября 2010 (UTC)
- Единственно: я уже когда-то говорил по поводу списка округов какого-то другого штата, что очень не хватает столбца с английскими названиями округов точно и хорошо бы их центров. Но воз и ныне там. Заодно и проверять было б удобнее. --Koryakov Yuri 10:32, 27 октября 2010 (UTC)
- На странице Участник:Maximkaaa\temp я создал таблицу, в которой приведены все текущие русские и английские названия. Можно поправить в ней, а я потом ботом перенесу.--Maximka (Обс) 12:39, 27 октября 2010 (UTC)
Обнаружил целых четыре версии написание названия этого города в русских материалах - Уильямсбург, Вильямсбург, Уильямсберг, Вильямсберг - причем назвать какое-либо одно написание абсолютно неавторитетным сложно. Убедительная просьба, подсказать, что говорит об этом Роскартография (У[В]ильямсбу[е]рг - город в штате Виргиния, некогда столица колонии, место расположения Колледжа Вильгельма и Марии). Con Bell 11:12, 21 ноября 2010 (UTC)
- Уильямсберг — в Виргинии, как и в других местах. --Koryakov Yuri 15:06, 21 ноября 2010 (UTC)
- Можно уточнит ваш источник - а то в разных местах - в вполне авторитетных - встречал все четыре перечисленные версии. Con Bell 15:17, 21 ноября 2010 (UTC)
2011
правитьПо карте название населенного пункта должно быть Монток. Может моя карта устарела? Taamu 13:31, 7 января 2011 (UTC)
- Монток, Монток. Такие вещи не устаревают. --Koryakov Yuri 20:39, 7 января 2011 (UTC)
- Спасибо! Taamu 10:38, 8 января 2011 (UTC)
Освего или?
правитьОсвего или Осуэго? Там целая группа названий географических в неоднозначность собранная. Вот любопытно. Зимин Василий 10:00, 9 января 2011 (UTC)
- В штате Нью-Йорк город Осуиго, судя по карте Роскартографии. Lazyhawk 10:15, 9 января 2011 (UTC)
- А округ? Зимин Василий 10:22, 9 января 2011 (UTC)
- Так же, имхо. Округов нет на картах. Lazyhawk 10:24, 9 января 2011 (UTC)
- А округ? Зимин Василий 10:22, 9 января 2011 (UTC)
Острова у Аляски
правитьОбнаружил, что статья про en:Adak Island в ру-вики именуется Адах. Это так и есть? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 05:49, 10 января 2011 (UTC)
- На карте — остров Адак. Lazyhawk 07:36, 10 января 2011 (UTC)
- Спасибо. Тогда Атха — это, наверное, всё-таки «Атка»? И ещё: как на русских картах подписан en:Seguam Island из той же островной группы? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:05, 10 января 2011 (UTC)
- Да, именно «Атка». Следом расположен остров Амля, а затем искомый остров Сигуам. Lazyhawk 09:31, 10 января 2011 (UTC)
- Всё так. Вообще, на имеющихся у меня картах, кроме этих островов есть только Танага и Канага. Ни Гарелого, ни самих о-вов Деларова не подписано.
- А вот здесь [8] всё-таки «Атха» и «Адах» :-) -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 10:29, 10 января 2011 (UTC)
- Год карты не указан, но судя по косвенным данным, например, н.п. "Сталино" на Чукотке, она довольно старая. На аналогичных картах 1980, 1984 и 2005 годов - Атка и Адак. Но «Атха» и «Адах» надо указать в качестве вариантов в статье и сделать перенаправления. --Koryakov Yuri 23:28, 10 января 2011 (UTC)
- А вот здесь [8] всё-таки «Атха» и «Адах» :-) -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 10:29, 10 января 2011 (UTC)
- Всё так. Вообще, на имеющихся у меня картах, кроме этих островов есть только Танага и Канага. Ни Гарелого, ни самих о-вов Деларова не подписано.
- Да, именно «Атка». Следом расположен остров Амля, а затем искомый остров Сигуам. Lazyhawk 09:31, 10 января 2011 (UTC)
- Спасибо. Тогда Атха — это, наверное, всё-таки «Атка»? И ещё: как на русских картах подписан en:Seguam Island из той же островной группы? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:05, 10 января 2011 (UTC)
Острова Деларова
правитьen:Gareloi Island — это Гарелой, или всё-таки «Горелый»? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:18, 10 января 2011 (UTC)
- Увы, см. выше. Одна надежда на топокарты, но на все эти острова в сети отсутствуют пока. --Koryakov Yuri 10:05, 10 января 2011 (UTC)
Как сейчас именуются на картах четыре острова, входящие в архипелаг? Особенно который Walrus -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 05:49, 10 января 2011 (UTC)
- К сожалению на картах подписаны только Св. Павла и Св. Георгия. Моржового нет, но если давать транскрипцию, то по принятым на картах правилами должно быть Волрус. --Koryakov Yuri 10:05, 10 января 2011 (UTC)
- Спасибо. Согласно англовике, топонимов «Волрус» у островов в различных частях США — не менее трёх штук, так что придётся извращаться с добавками к названиям. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 10:21, 10 января 2011 (UTC)
- В общем проанализировав названия островов Аляски и почитав английские статьи, я понял, что надо использовать исконные русские названия, там где они есть. Поэтому сделал дизамбиг Моржовый остров и переименовал статью в Моржовый остров (острова Прибылова). --Koryakov Yuri 15:15, 11 января 2011 (UTC)
- Спасибо. Согласно англовике, топонимов «Волрус» у островов в различных частях США — не менее трёх штук, так что придётся извращаться с добавками к названиям. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 10:21, 10 января 2011 (UTC)
По атласу город должен называться Уичито, хотя статья называется Уичита. Проверьте, пожалуйста, может у меня устаревший атлас :) Taamu 22:13, 12 февраля 2011 (UTC)
- Статью переименовать. Действительно везде Уичито, и произношение в словарях этому соответствует. Добавил в статью ссылку. --Koryakov Yuri 15:50, 13 февраля 2011 (UTC)
Вообще в непонятках. Лётчик Ли Си Цын 19:43, 2 мая 2011 (UTC)
- Гилго-Оук-Бич-Каптри или можно ещё Гилго-Оукбич-Каптри. --Koryakov Yuri 12:50, 3 мая 2011 (UTC)
- Думаю, что более близким к правильному будет Гилго — Ок-Бич — Каптри. — Николай 20:45, 10 сентября 2011 (UTC)
На карте 1990 года - Энглвуд. Сейчас точно изменилось написание? --INS Pirat 22:29, 6 мая 2011 (UTC)
- Ничего не менялось, по-прежнему Энглвуд. --Koryakov Yuri 15:03, 10 мая 2011 (UTC)
Как правильно перевести название данного хребта? В Атласе СССР 1990 года — Уосатч, но годится ли здесь классический английский? Покопался в Гугле, предлагаются также варианты: Уасач, Уосач, Уасатч. --Александр Леплер 15:19, 23 июня 2011 (UTC)
- Нет, должно быть как на картах — Уосатч. --Koryakov Yuri 17:00, 23 июня 2011 (UTC)
Marias Pass
правитьПроисхождение насколько понял от имени Maria (Мария). Так правильно «Мариас (перевал)», «Перевал Мариас» или вообще «Марийский перевал»? На гугле разница между последними двумя вариантами: 95 100 против 45 500. --Александр Леплер 07:52, 10 июля 2011 (UTC)
- Если в США, то возможно происносят Мэрайэ. Точно там? --Obersachse 19:20, 10 июля 2011 (UTC)
- На карте — Марайас (перевал). --Koryakov Yuri 19:26, 10 июля 2011 (UTC)
- Гугл по данному названию что-то нашёл всего 3850 результатов (среди русских сайтов), в десятки раз меньше, чем по остальным вариантам. --Александр Леплер 06:03, 14 июля 2011 (UTC)
- Ну так это говорит лишь о неграмотности (или нежелании следовать русскоязычным картам) создателей тех сайтов. --Koryakov Yuri 09:18, 14 июля 2011 (UTC)
- Убедили --Александр Леплер 09:40, 14 июля 2011 (UTC)
- Ну так это говорит лишь о неграмотности (или нежелании следовать русскоязычным картам) создателей тех сайтов. --Koryakov Yuri 09:18, 14 июля 2011 (UTC)
- На карте — Марайас (перевал). --Koryakov Yuri 19:26, 10 июля 2011 (UTC)
?--Хомелка :) / обс 10:08, 27 октября 2011 (UTC)
- Увы, на картах Роскартографии её нет, затмевает соседняя Спрус-Ноб. А карты Генштаба на этот квадрат пока в сети вроде не появлялись. Но с другой стороны, вроде название не сложное — г. Чит, нет разве? --Koryakov Yuri 13:46, 27 октября 2011 (UTC)
2012
правитьКак правильно по-русски: Незперс, Незпёс, Незпёрс, Нез-перс (по аналогии с округом)?? --Niklem 13:07, 5 февраля 2012 (UTC)
- Незперс. --Koryakov Yuri 17:07, 5 февраля 2012 (UTC)
- Спасибо! --Niklem 17:22, 5 февраля 2012 (UTC)
Улицы Манхэттена
правитьКак правильно называть улицы по-русски? Калькировать с английского: «-стрит», «-драйв», «-авеню» и т.д. или переводить на русский полностью: «улица», «проезд», «проспект»? --Niklem 22:14, 10 февраля 2012 (UTC)
- Судя по имеющимся картам городов США все местные названия (кроме м.б. каких-то устоявшихся исключений) транскрибируются ("калькируются), «-стрит», «-драйв», «-авеню» и проч. пишутся с маленькой буквы через дефис. --Koryakov Yuri 13:30, 11 февраля 2012 (UTC)
- Отлично, тогда всё в порядке. Спасибо! --Niklem 13:43, 12 февраля 2012 (UTC)
- Я тоже предлагаю кальпировать, в том числе и номерные улицы. Потому как может я думаю это не правильно было бы Фултон-стрит кальпировать, а 42оу переводить на 42-я улица. Jimmy Slade 13:36, 18 февраля 2012 (UTC)
- Отлично, тогда всё в порядке. Спасибо! --Niklem 13:43, 12 февраля 2012 (UTC)
- Названия улиц с числительными переводятся на русский язык (АИ - словарь Лопатина, Чельцовой [[9]]), остальные транслитерируются. С уважением, --Jasminkaa 13:46, 18 февраля 2012 (UTC)
- Опять же приведите ссылку на правило Википедии где указано обязательно придерживаться именно этого словаря именно этого автора. Если такого нет, то я вам могу найти словарь где совсем по другому всё написано. Jimmy Slade 13:48, 18 февраля 2012 (UTC)
- Я не понимаю, чего вы хотите. Вот вам Юрий ответил, почему вы с него не требовали ссылок, "где так написано в Википедии"? С уважением, --Jasminkaa 14:05, 18 февраля 2012 (UTC)
- Вы так же переименовали Мадисон в Мэдисон - просто потому, что Вам так нравится, без ссылок на АИ. Наш диалог безуспешен. С уважением, --Jasminkaa 14:09, 18 февраля 2012 (UTC)
- Опять же приведите ссылку на правило Википедии где указано обязательно придерживаться именно этого словаря именно этого автора. Если такого нет, то я вам могу найти словарь где совсем по другому всё написано. Jimmy Slade 13:48, 18 февраля 2012 (UTC)
- Коллеги, предлагаю не разводить тут споры, а обратиться на ВП:КОИ. --Niklem 14:08, 18 февраля 2012 (UTC)
- Вы не правы, участник уже делал неправильные правки и там он с ними соглашался (Мадисон - Мэдисон), а здесь развел дискуссию на ровном месте. С уважением, --Jasminkaa 14:11, 18 февраля 2012 (UTC)
- Дискуссию, насколько мне видно, инициировали Вы. Мне сейчас не важно, кто тут прав, кто нет. Самое главное — выяснить, является ли приводимый Вами источник авторитетным (буду рад, если является). Тогда будут все основания на него опираться. --Niklem 14:16, 18 февраля 2012 (UTC)
- Данный источник является авторитетным, поскольку выпущен РАН. Его хорошо знают люди, интересующиеся русским языком. Здесь есть дама, по-моему ее ник Ботильда, она корректор, как и я. Я дала ссылку на издание, что еще нужно? Раньше тоже были дискуссии, и с администраторами в том числе. Я не буду поднимать тему, которая ранее поднималась на разных ветках в Вики. А данному участнику, если вы посмотрите его ветку, выносились просьбы быть внимательнее к переименованиям. С уважением, --Jasminkaa 14:21, 18 февраля 2012 (UTC)
- Знаете вы Jasminkaa тоже сделали неправильную правку. Мэдисон-авеню назвали в честь 4го президента, чьё фамилие Мэдисон тут написано через Э. А вы мне сообщаете что вас не заботит кто как пишет, а заботит только это название именно этой улицы, потому что только она указана в этом словаре. Я считаю что написал правильно, хотя бы потому что все эти названия Мадисон Медисон Мэдисон, также как и Джексон Джэксон, написаны по разному. Нет единого стандарта у самой Википедии. И знаете если вам понравится то вообще соглашусь с вариантов Мадисон. Как вы указали меня уже поправляли именно на это. Эти все названия имеют одно происхождения, а значит я могу щас переименовать Медисон-авеню в Мадисон-авеню, согласно как написано в Большой Энциклопедическом словаре, и я буду прав, а вы нет! Jimmy Slade 14:27, 18 февраля 2012 (UTC)
- Данный источник является авторитетным, поскольку выпущен РАН. Его хорошо знают люди, интересующиеся русским языком. Здесь есть дама, по-моему ее ник Ботильда, она корректор, как и я. Я дала ссылку на издание, что еще нужно? Раньше тоже были дискуссии, и с администраторами в том числе. Я не буду поднимать тему, которая ранее поднималась на разных ветках в Вики. А данному участнику, если вы посмотрите его ветку, выносились просьбы быть внимательнее к переименованиям. С уважением, --Jasminkaa 14:21, 18 февраля 2012 (UTC)
- Дискуссию, насколько мне видно, инициировали Вы. Мне сейчас не важно, кто тут прав, кто нет. Самое главное — выяснить, является ли приводимый Вами источник авторитетным (буду рад, если является). Тогда будут все основания на него опираться. --Niklem 14:16, 18 февраля 2012 (UTC)
- Вы не правы, участник уже делал неправильные правки и там он с ними соглашался (Мадисон - Мэдисон), а здесь развел дискуссию на ровном месте. С уважением, --Jasminkaa 14:11, 18 февраля 2012 (UTC)
Хорошо оставим ваш вариант, тогда если не затруднит помогите мне поправить все номерные стриты на улицы во всех созданных статьях о НЙ метро. Jimmy Slade 14:40, 18 февраля 2012 (UTC)
- Спасибо за понимание. А эти стриты не являются названиями станций метро? Не уверена, что названия станций метро надо переводить на русский язык. В общем, я не очень поняла. С уважением, --Jasminkaa 14:46, 18 февраля 2012 (UTC)
- Выходы станций на улицы, на территории Манхэттона большинство из которых номерные. Jimmy Slade 14:57, 18 февраля 2012 (UTC)
- Понятно, помогу, конечно. Вы дайте, пожалуйста, ссылку, откуда начинать и что смотреть. Спасибо. Вы исправите шаблон Манхэттена со стритами? С уважением, --Jasminkaa 15:03, 18 февраля 2012 (UTC)
- Вот список, можете начинать с любой. Они все у меня под наблюдением, изменив любую, это у меня отобразиться. Шаблон исправлю. Jimmy Slade 15:10, 18 февраля 2012 (UTC)
- Понятно, помогу, конечно. Вы дайте, пожалуйста, ссылку, откуда начинать и что смотреть. Спасибо. Вы исправите шаблон Манхэттена со стритами? С уважением, --Jasminkaa 15:03, 18 февраля 2012 (UTC)
- Выходы станций на улицы, на территории Манхэттона большинство из которых номерные. Jimmy Slade 14:57, 18 февраля 2012 (UTC)
Э, или Е, или А?
правитьМеня заботит вопрос о разной транслитерации одинаковых названий. Например у нас есть город Мадисон, если здание Медисон-сквер-гарден, есть президент Джеймс Мэдисон. Название слова одно, первые 2 назвали в честь президента, но все эти названия в своё время по разному транслитерировали, из-за этого вышел спор выше. Тоже самое я вижу в варианте с Джексон и Джэксонвилл. Второе происходит от первого. Даже на картах Роскартографии это всё по разному написано. Может чтобы не было споров в дальнейшем, нам стоит как то по одному всё это писать? Есть проблема в латинской А, которую у нас транслитерируют то А, то Е, то Э, и если произносить эти названия то все 3 варианта верны. И если мы не решим это, то я уверен что найдётся написавший тут Джаксон. Jimmy Slade 14:55, 18 февраля 2012 (UTC)
- Уже перевели и вот пример Джакс, и исправленный Рэнди Джаксон. Jimmy Slade 15:02, 18 февраля 2012 (UTC)
- Пока этот вопрос так и будет висеть в воздухе. На каких-то ветках я читала, что участники тоже хотят единообразия, но есть и противники этого. Поэтому тема так и остается открытой. Могу сказать так: географические названия смотрят в БСЭ или на картах Роскартографии, если там нет того, что нам надо, смотрим в отраслевых словарях (изд-ва АСТ, ЭКСМО), в орфографических и других словарях, изданных РАН. По-другому никак не получится. Имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами, НО некоторые имена собственные также зафиксированы в орфографических словарях, и здесь уже опираемся на словари, а не на транскрипцию (например, Брижит Бардо). С уважением, --Jasminkaa 15:14, 18 февраля 2012 (UTC)
- Бриджит Бардо это мелочь. Тут одно слово можно произнести 3 разными способами и все верны. Но фишка в том что написаны по разному, но на каждое название можно встретить перенаправления с других 2х произношений. Смысла никакого. Jimmy Slade 15:22, 18 февраля 2012 (UTC)
- Пока этот вопрос так и будет висеть в воздухе. На каких-то ветках я читала, что участники тоже хотят единообразия, но есть и противники этого. Поэтому тема так и остается открытой. Могу сказать так: географические названия смотрят в БСЭ или на картах Роскартографии, если там нет того, что нам надо, смотрим в отраслевых словарях (изд-ва АСТ, ЭКСМО), в орфографических и других словарях, изданных РАН. По-другому никак не получится. Имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами, НО некоторые имена собственные также зафиксированы в орфографических словарях, и здесь уже опираемся на словари, а не на транскрипцию (например, Брижит Бардо). С уважением, --Jasminkaa 15:14, 18 февраля 2012 (UTC)
Для географических названий (в которые входят улицы) есть чёткие правила (зафиксированные в соответствующей инструкции и последующих картах и атласах): a [æ] в геоназваниях почти всегда передаётся как «а»: Manhattan — Манхаттан. Исключения:
- как «э»
- в следующих корнях: блэк, бэд, энд, эт
- в названиях, производных от имён: Стэнл(и), Кэмпбелл, Джэк(сон) (иногда встречается также Джек-)
- как «е» в названии Shackleton = Шеклтон и в корне -hampton (когда он является второй частью составных названий) = -гемптон (напр. Нортгемптон).
- Джэ/ек(сон) — действительно неясный случай, инструкция однозначно рекомедует писать его через «э», но в более старых атласах часть названий всё равно писались через «е», впрочем в более поздних их осталось меньше. Тут можно принять такое правило: смотрим последний атлас, если там для конкретного топонима не написано Джек, пишем Джэк. Больше таких противоречий я не встретил, хотя уже перелопатил несколько тысяч английских топонимов.
- Для негеографических названий таких чётких правил нет, писать можно и "а", и "э", чаще пишут второе. Обязательной связки между транскрипцией имён людей и производных от них топонимов в русском нет. На этот счёт было как-то у нас долгое обсуждение на ВП:КПМ.
Упомянутый Медисон-сквер-гарден нужно переименовать в Мадисон-сквер-гарден, также как и Медисон-авеню. --Koryakov Yuri 16:01, 19 февраля 2012 (UTC)
- Юрий, я правильно понимаю, что все Стэнфорды должны быть переименованы в Станфорды? Один Станфорд уже есть, но только один. — Максим 20:39, 14 июля 2012 (UTC)
- Да, на картах они все Станфорды, и в инструкции про них ничего не говорится. А вот Стэнли — это исключение (и в инструкции, и на картах). --Koryakov Yuri 10:23, 15 июля 2012 (UTC)
Склоняется ли? --Niklem 14:56, 12 марта 2012 (UTC)
Как правильно перевести на русский язык название одного из районов Манхэттена? Участник Андрей Кустов считает, что перевод следует заимствовать из словаря «Американа». Но во-первых, «Американа» — не АИ (этот вопрос точно раньше поднимался, но сейчас не помню, где конкретно), во-вторых, в ней также приводится и непонятно откуда взятый перевод «Алфавитвилль». В связи с этим вопрос — нужно следовать правилу ВП:ИСГН и именовать район по правилам практической транскрипции и по аналогии с Ист-Виллиджем, Чайнатауном и т.д., или брать перевод из (по сути) единственного русскоязычного, но неавторитетного источника? --Niklem 15:40, 25 мая 2012 (UTC)
- Район следует именовать по аналогии с Маленькой Италией, Адской Кухней и другими «говорящими» названиями. И обоснуйте, что «Американа» — не АИ, над словарём работали профессиональные филологи. Вот ещё статья в «Афише». Андрей Кустов 16:30, 25 мая 2012 (UTC)
- Район следует именовать по аналогии с Маленькой Италией, Адской Кухней и другими «говорящими» названиями — откуда это следует? Тогда, следуя вашей логике, нужно переименовывать «Ист-Виллидж» в «Восточную деревню» и т.д. «Американа», как и «Афиша.ру» — не АИ, что касается именно географических названий. Вот, к тому же, статья на сайте «Первого канала», тоже, к слову, не являющегося АИ в данном случае. См. список авторитетных источников в ИСГН. У меня таких подробных карт под рукой нет, поэтому я и вынес обсуждение сюда. Мало ли, найдётся у кого-нибудь нужная карта. --Niklem 14:43, 26 мая 2012 (UTC)
- Врядли найдётся такая подробная карта соответствующих ведомств, но глядя на менее подробные карты Нью-Йорка, Вашингтона или Лондона я не вижу ни одного района, названного путём перевода - только транскрипция. В частности, потенциально переводимые Норт-Бабилон, Валли-Стрим, Грейт-Нек или Нью-Хайд-Парк. Так что, думаю, и Алфабет-Сити не должно быть исключением. --Koryakov Yuri 10:59, 27 мая 2012 (UTC)
- Спасибо! Тогда, если в разумный срок не поступит конструктивных возражений, переименую страницу обратно в Алфабет-сити. --Niklem 16:44, 27 мая 2012 (UTC)
- Врядли найдётся такая подробная карта соответствующих ведомств, но глядя на менее подробные карты Нью-Йорка, Вашингтона или Лондона я не вижу ни одного района, названного путём перевода - только транскрипция. В частности, потенциально переводимые Норт-Бабилон, Валли-Стрим, Грейт-Нек или Нью-Хайд-Парк. Так что, думаю, и Алфабет-Сити не должно быть исключением. --Koryakov Yuri 10:59, 27 мая 2012 (UTC)
- Район следует именовать по аналогии с Маленькой Италией, Адской Кухней и другими «говорящими» названиями — откуда это следует? Тогда, следуя вашей логике, нужно переименовывать «Ист-Виллидж» в «Восточную деревню» и т.д. «Американа», как и «Афиша.ру» — не АИ, что касается именно географических названий. Вот, к тому же, статья на сайте «Первого канала», тоже, к слову, не являющегося АИ в данном случае. См. список авторитетных источников в ИСГН. У меня таких подробных карт под рукой нет, поэтому я и вынес обсуждение сюда. Мало ли, найдётся у кого-нибудь нужная карта. --Niklem 14:43, 26 мая 2012 (UTC)
Etowah
правитьEtowah (4 НП, округ, река и археологический памятник) — это Этова, Итова или как-то иначе? Анатолич1 12:37, 4 сентября 2012 (UTC)
- В атласе ГУГК 1990 года река — Этова. Остальных объектов там, к сожалению, нет. --INS Pirat 17:11, 4 сентября 2012 (UTC)
- Спасибо, тогда завтра возьму на себя смелость переименовать наш дизамбиг и дополнить его объектами с написанием через Э. Анатолич1 17:15, 4 сентября 2012 (UTC)
Почему Лоуер, а не Лоуэр? Заранее спасибо. Vcohen 08:23, 12 сентября 2012 (UTC)
- Потому что написано неправильно. Должно быть конечно Лоуэр-Бей. Не знаю, нужно ли уточнение.--Koryakov Yuri 12:23, 12 сентября 2012 (UTC)
- Благодарю! Vcohen 12:55, 12 сентября 2012 (UTC)
- А вот оказалось, что нет. Vcohen 14:39, 12 сентября 2012 (UTC)
- Вроде разъяснилось — действительно, правильно Лоуэр-Бей. Учточнение "(Нью-Йорк)", с моей точки зарения, полезно, поскольку английский вариант названия — Lower New York Bay. Переименовано в Лоуэр-Бей (Нью-Йорк). — Adavyd 02:03, 13 сентября 2012 (UTC)
Mill Run
правитьХотелось бы проконсультироваться: есть маленькая деревушка/местечко Mill Run в одном из округов Пенсильвании. Если в русскоязычной статье написать это название как "Милл-Ран" - это будет корректно? Спасибо.--Ilya Murnayev 20:25, 20 сентября 2012 (UTC)
- Вполне. --Koryakov Yuri 11:12, 21 сентября 2012 (UTC)
- Спасибо. --Ilya Murnayev 04:40, 24 сентября 2012 (UTC)
Бальзам
правитьBalsam Lake, Wisconsin — я обозвал его как Бальзам-Лейк (Висконсин) (редирект как Балзам-Лейк), но немедленно предложили переименование в Болсем-Лейк «по транскрипции». Как там правильно на картах? Если не затруднит, ответьте, пожалуйста на Википедия:К переименованию/21 сентября 2012. Анатолич1 18:40, 21 сентября 2012 (UTC)
Lake Geneva
правитьLake Geneva, Wisconsin — что говорит по этому поводу Роскартография? Тэлумендиль 12:09, 22 ноября 2012 (UTC)
- Это на карте не нашёл, мелковат видимо. Но есть много других "Дженив", так что очевидно должно быть Лейк-Дженива. --Koryakov Yuri 12:47, 22 ноября 2012 (UTC)
2013
правитьВосточный Рузерфорд (Нью-Джерси)
правитьКак правильно называется по-русски East Rutherford, New Jersey. А то текущее название мне искажаться не совсем правильным--GrV 06:37, 1 февраля 2013 (UTC)
Shishmaref
правитьВот две статьи: Шишмарёв (Аляска) и Шишмареф (аэропорт). Кто прав? Vcohen 10:48, 7 февраля 2013 (UTC)
- Ответ получен, прошу прощения. Vcohen 10:56, 7 февраля 2013 (UTC)
- Нет, рано радуюсь. Ответ получен только про населенный пункт. Может ли кто-нибудь подсказать про аэропорт? Vcohen 13:02, 7 февраля 2013 (UTC)
- В общем, переименовали статью про аэропорт. Вопрос снят. Vcohen 09:34, 9 февраля 2013 (UTC)
Есть подозрение, что этот же город называют Блэксберг. А как на картах? 131.107.0.117 20:42, 27 февраля 2013 (UTC)
- Переименовал. Блэксберг (Виргиния). Advisor, 21:07, 27 февраля 2013 (UTC)
Статья стоит на переименовании уже давно. Ключевым вопросом является её написание на карте. Как правильно пишется этот город?--Schetnikova Anna 10:34, 6 марта 2013 (UTC)
Rego Park
правитьЭто район в Куинсе, Нью-Йорк. Есть две статьи:
- 63-я драйв – Реджо-парк (линия Куинс-бульвара, Ай-эн-ди) - статья про станцию метро. Список этих станций был выставлен на обозрение, и этот вариант возражений не вызвал. Вариант был найден мной на основании вот этого источника, хотя возможно, что там имеется в виду другое слово, омографичное искомому.
- Риго-Парк - статья про сам район. Она была создана раньше, но я ее обнаружил только сейчас.
Как все-таки правильно? Vcohen 12:08, 9 марта 2013 (UTC)
- Правильно - Риго-Парк. --М. Ю. (yms) 09:06, 18 сентября 2013 (UTC)
- О, спасибо, замечательно. Переименуем статью про станцию. Я это сделаю сам, прошу пока не трогать, потому что там много взаимосвязанных вещей. Vcohen 11:59, 18 сентября 2013 (UTC)
- Сделано Vcohen 13:12, 18 сентября 2013 (UTC)
- Я сам не переименовывал статью, потому что не знал, как быть с первой частью названия. Вроде «драйв» должен быть мужского рода, но по-русски он имеет совершенно другое значение… --М. Ю. (yms) 13:16, 18 сентября 2013 (UTC)
- Да, я видел Ваш комментарий. Было очень (то есть очень) большое обсуждение названий станций НЙ метро (вот начало, и там еще два архива), и слово драйв обсуждалось в числе многих и многих других проблем. Было решено придать ему женский род по аналогии со словами стрит, авеню и роуд. Vcohen 14:47, 18 сентября 2013 (UTC)
- Я сам не переименовывал статью, потому что не знал, как быть с первой частью названия. Вроде «драйв» должен быть мужского рода, но по-русски он имеет совершенно другое значение… --М. Ю. (yms) 13:16, 18 сентября 2013 (UTC)
Cerritos (Калифорния)
править- Правильно Серритос?
- Название склоняется?
--Александр Леплер 09:27, 21 марта 2013 (UTC)
- а) Дайте ссылку/координаты.
- б) Все топонимы, оканчивающиеся на согласные, склоняются. Исключение разве что Бангладеш. Advisor, 11:10, 21 марта 2013 (UTC)
Mount Rushmore
правитьГора Рашмор или Маунт Рашмор? --Владимир Шеляпин 19:23, 28 марта 2013 (UTC)
- Сама гора просто Рашмор, а мемориал — Маунт-Рашмор. --Koryakov Yuri 08:47, 29 марта 2013 (UTC)
- Каким документом или правилом это подтверждается?--Владимир Шеляпин 09:18, 29 марта 2013 (UTC)
- Что именно? С названием горы слово «гора» не нужно, так как это в данном случае географический термин, а в названии мемориала — это часть названия самого мемориала. Например, есть нац.парк Маунт-Рейнир. --Koryakov Yuri 06:18, 30 марта 2013 (UTC)
- Про гору понятно и статья уже переименована в Рашмор, А почему мемориал надо называть не "Гора Рашмор", а "Маунт Рашмор"?--Владимир Шеляпин 06:24, 30 марта 2013 (UTC)
- Если считать мемориал объектом, близким к нац.паркам и другим географическим объектам, то их не принято переводить, а нужно транскрибировать. Выше пример про Маунт-Рейнир и таких немало. Если мы не хотим считать его географическим объектам, тогда можно не применять это правило, но тогда надо искать русскоязычные АИ на название. --Koryakov Yuri 07:38, 30 марта 2013 (UTC)
- Про гору понятно и статья уже переименована в Рашмор, А почему мемориал надо называть не "Гора Рашмор", а "Маунт Рашмор"?--Владимир Шеляпин 06:24, 30 марта 2013 (UTC)
- Что именно? С названием горы слово «гора» не нужно, так как это в данном случае географический термин, а в названии мемориала — это часть названия самого мемориала. Например, есть нац.парк Маунт-Рейнир. --Koryakov Yuri 06:18, 30 марта 2013 (UTC)
- Каким документом или правилом это подтверждается?--Владимир Шеляпин 09:18, 29 марта 2013 (UTC)
East Side, West Side
правитьКоллеги, подскажите, как называются по-русски эти два района Манхэттена. Есть ли вообще карты такого мелкого масштаба? Vcohen 19:10, 12 июня 2013 (UTC)
- Вы про эти: Ист-Сайд, Вестсайд (Манхэттен)? cinicus 23:30, 12 июня 2013 (UTC)
- Забавно, что в википедии одно из них написали через дефис, а другое слитно — видимо, под влиянием мюзикла. Скорее всего, надо будет переименовать с дефисом - если в оригинале раздельно, нет причин передавать слитно. А в БСЭ попадается Лоуэр-Ист-сайд, но вообще-то Лоуэр гораздо чаще переводят как Нижний. Отдельная тема — писать ли «сайд» с прописной или строчной. --М. Ю. (yms) 03:56, 13 июня 2013 (UTC)
- Чуть-чуть здесь уже обсуждалось. Вроде на картах не нашли. --М. Ю. (yms) 04:22, 13 июня 2013 (UTC)
Да, спасибо, речь именно об этих двух статьях. Хочу их привести к общему знаменателю. По ссылке Koryakov Yuri упоминает, что у него есть карта с районами Нью-Йорка, надо бы у него спросить... Vcohen 04:50, 13 июня 2013 (UTC)
- Увы, карта Нью-Йорка слишком неподробна, там нет этих районов. Но впрочем если бы они там были, они бы однозначно назывались Ист-Сайд и Уэст-Сайд, никаких сомнений. --Koryakov Yuri 10:53, 13 июня 2013 (UTC)
- Именно Уэст, а не Вест? Вроде бы традиционно по-русски этот район называется Вест-Сайд? Vcohen 11:09, 13 июня 2013 (UTC)
- Им чаще начхать на традиционные названия, чем нет. --М. Ю. (yms) 11:24, 13 июня 2013 (UTC)
- Понятно. А что на такой случай говорят наши правила? Какой стороны придерживаться нам и на какую начхать? Vcohen 11:57, 13 июня 2013 (UTC)
- Наши правила все-таки говорят о реальных названиях на картах, а не гипотетических. Так что другой стороны вроде бы как и нет. --М. Ю. (yms) 12:22, 13 июня 2013 (UTC)
- Уточню вопрос. Что говорят правила на случай, когда 1) перед нами географическое название, 2) на картах оно не найдено и 3) его передача по правилам отличается от сложившейся для него традиции? Vcohen 12:37, 13 июня 2013 (UTC)
- Лично для меня важнее, чтобы через дефис был:)) А так, обычно в сложных случаях участники гуглят, и в зависимости от релевантности определяют правильное название :)) А где такое правило, я не знаю. cinicus 13:22, 13 июня 2013 (UTC)
- Я тоже за дефис. И за заглавное С. Осталось только решить с Ве/Уэ. Vcohen 13:43, 13 июня 2013 (UTC)
- Лично для меня важнее, чтобы через дефис был:)) А так, обычно в сложных случаях участники гуглят, и в зависимости от релевантности определяют правильное название :)) А где такое правило, я не знаю. cinicus 13:22, 13 июня 2013 (UTC)
- Уточню вопрос. Что говорят правила на случай, когда 1) перед нами географическое название, 2) на картах оно не найдено и 3) его передача по правилам отличается от сложившейся для него традиции? Vcohen 12:37, 13 июня 2013 (UTC)
- Наши правила все-таки говорят о реальных названиях на картах, а не гипотетических. Так что другой стороны вроде бы как и нет. --М. Ю. (yms) 12:22, 13 июня 2013 (UTC)
- Что в правилах, читай в ВП:ГН. На практике, если кто-то сильно не согласен, обсуждение о присвоении названия не по картам/правилам транскрипции выносится на ВП:КП. Если там достигается консенсус о таком названии, оно вносится в ВП:ГН-И. --Koryakov Yuri 13:50, 13 июня 2013 (UTC)
- Конкретно, по Уэст- — такой вариант используется во всех геоназваниях на картах, кроме тех, которые признаны традиционными (для этого корня вроде только Вестминстер в Англии). --Koryakov Yuri 13:50, 13 июня 2013 (UTC)
- Теоретически понятно. А практически... Вот названия, которые начинаются на Вест с дефисом. (Без дефиса еще больше, но среди них надо выбирать, кто относится к делу, а кто нет.) Это всё было создано в обход правил? В списке исключений никого из них нет. Vcohen 14:23, 13 июня 2013 (UTC)
- Вест-Индия — тоже традиционное исключение, оно просто на картах не используется. Остальные, которые топонимы в англоязычных странах, — неправильно названы. ( Теоретически ещё правда может быть Vest- (→ Вест), но я ни разу не встречал с ним топонимов). Но вообще я удивлён столь малому их числу, в целом у нас море статей о геообъектах, названных неправильно. --Koryakov Yuri 15:36, 13 июня 2013 (UTC)
- Понял, спасибо. Пойду к автору докладывать о результатах. Vcohen 15:55, 13 июня 2013 (UTC)
- На моей памяти Вест-Индия использовалась в качестве заголовка карты в атласе («Центральная Америка и Вест-Индия»). --М. Ю. (yms) 20:52, 23 июня 2013 (UTC)
- Ну, у нас статья Вест-Индия так и названа. Vcohen 04:37, 24 июня 2013 (UTC)
- Вест-Индия — тоже традиционное исключение, оно просто на картах не используется. Остальные, которые топонимы в англоязычных странах, — неправильно названы. ( Теоретически ещё правда может быть Vest- (→ Вест), но я ни разу не встречал с ним топонимов). Но вообще я удивлён столь малому их числу, в целом у нас море статей о геообъектах, названных неправильно. --Koryakov Yuri 15:36, 13 июня 2013 (UTC)
- Если пользоваться этой логикой, то Тёртл-Бей давно должен был быть переименован по аналогии с другими Тертлами без консенсуса... --М. Ю. (yms) 16:24, 13 июня 2013 (UTC)
- Теоретически понятно. А практически... Вот названия, которые начинаются на Вест с дефисом. (Без дефиса еще больше, но среди них надо выбирать, кто относится к делу, а кто нет.) Это всё было создано в обход правил? В списке исключений никого из них нет. Vcohen 14:23, 13 июня 2013 (UTC)
- Понятно. А что на такой случай говорят наши правила? Какой стороны придерживаться нам и на какую начхать? Vcohen 11:57, 13 июня 2013 (UTC)
- Им чаще начхать на традиционные названия, чем нет. --М. Ю. (yms) 11:24, 13 июня 2013 (UTC)
- Именно Уэст, а не Вест? Вроде бы традиционно по-русски этот район называется Вест-Сайд? Vcohen 11:09, 13 июня 2013 (UTC)
Bernalillo
правитьБерналило (округ, Нью-Мексико) или Берналильо? Burzuchius 17:26, 21 июля 2013 (UTC)
- Neither, Берналилло. --Koryakov Yuri 07:48, 23 июля 2013 (UTC)
- Переименовал. Burzuchius 19:44, 25 июля 2013 (UTC)
Cibola
правитьЦибола (округ, Нью-Мексико) — правильно? Burzuchius 17:24, 24 июля 2013 (UTC)
Гавайи
правитьКилауеа и Килауэа, я так понимаю, что обе статьи должны называться "Килауэа", соответственно с пояснениями в скобках? Brainwashing 18:42, 23 июля 2013 (UTC)
Ваилуа-Хомстед (Wailua Homesteads) - Хомстед как-то не очень, как лучше обозвать? Brainwashing 18:42, 23 июля 2013 (UTC)
Города Техаса
правитьПросьба проверить отредактировать список отсюда: Экономика Техаса#Список богатейших районов Техаса по доходам на одного человека Flomru 21:12, 4 сентября 2013 (UTC)
Кембридж или Кеймбридж (Массачусетс)?
правитьКак быть с написанием города Кембридж в штате Массачусетс, США? Традиционное написание этого города в Англии и США с "е", но недавно столкнулся со случаем переименования американского города на странице Вики - "Кеймбридж". Для меня этот вариант выглядит дико и непривычно. Написал об этом автору правки и запросил отмену переименования статьи, но есть ли какое-либо формальное основание для изменения написания "Кембридж" на "Кеймбридж"? --Vkulikov 02:20, 16 сентября 2013 (UTC)
- Традиционное написание действует только для британского Кембриджа. В атласе 1989 года — один Кембридж и пять Кеймбриджей: в Виргинии, Иллинойсе, Массачусетсе, Нью-Йорке и Огайо. А теперь процитирую инструкцию ГУГК 70-х годов:
§ 75. Традиционная форма географического названия устанавливается только для одного или нескольких объектов, приведенных в списке, и не распространяется на остальные одноименные объекты как данной страны, так и других стран. Например, австралийский город Sydney передается традиционно Сидней, а пишущиеся так же названия городов США и Канады передаются Сидни.
— Инструкция по русской передаче английских географических названий. — М.: ГУГК СССР, 1975. — 80 с.
- Интересно, что при этом
§ 76. Традиционная форма личного имени или фамилии распространяется на все географические названия, содержащие данное имя или фамилию, независимо от рода и местонахождения объекта.
- --М. Ю. (yms) 04:22, 16 сентября 2013 (UTC)
- Последнее процитированное правило явно должно использоваться с оглядкой. Улицу Кинг Джордж (или а-Мелех Джордж) в Тель-Авиве никто не будет называть улицей Кинг Георг. Vcohen 07:09, 16 сентября 2013 (UTC)
- так и Джорджия, названная в честь Георга II, называется Джорджией. --М. Ю. (yms) 07:27, 16 сентября 2013 (UTC)
- Имеется же в виду не имя конкретного человека, а написание самого имени, типа Артур, Майкл, Гумбольдт и т.д. Хотя улицу-то как раз м.б. и следовало назвать, например, ул.Короля Георга. --Koryakov Yuri 07:45, 16 сентября 2013 (UTC)
- Сорри, не понял. Если личное имя входит в географическое название, то какая разница, конкретный это был человек или нет? Vcohen 08:00, 16 сентября 2013 (UTC)
- Разница в том, что обычно George = Джордж, а конкретный George - это Георг V. Т.е. если про какой-то топоним точно известно, что он в честь короля, то можно думать а не назвать ли его улица/остров/канал Георга V, в остальных случаях там должен быть Джордж-. --Koryakov Yuri 10:26, 17 сентября 2013 (UTC)
- Имя George передается как Георг применительно не к одному королю или двум, а всегда, когда речь о короле. Среди географических названий производные от королей - не такая редкость. Аналогичным образом имя John передается как Иоанн, если речь о короле или о святом, а имя James как Яков или Иаков. Именно имя само по себе, последовательным образом, а не имя конкретного человека. Vcohen 11:16, 17 сентября 2013 (UTC)
- Разница в том, что обычно George = Джордж, а конкретный George - это Георг V. Т.е. если про какой-то топоним точно известно, что он в честь короля, то можно думать а не назвать ли его улица/остров/канал Георга V, в остальных случаях там должен быть Джордж-. --Koryakov Yuri 10:26, 17 сентября 2013 (UTC)
- Сорри, не понял. Если личное имя входит в географическое название, то какая разница, конкретный это был человек или нет? Vcohen 08:00, 16 сентября 2013 (UTC)
- Имеется же в виду не имя конкретного человека, а написание самого имени, типа Артур, Майкл, Гумбольдт и т.д. Хотя улицу-то как раз м.б. и следовало назвать, например, ул.Короля Георга. --Koryakov Yuri 07:45, 16 сентября 2013 (UTC)
- так и Джорджия, названная в честь Георга II, называется Джорджией. --М. Ю. (yms) 07:27, 16 сентября 2013 (UTC)
- Последнее процитированное правило явно должно использоваться с оглядкой. Улицу Кинг Джордж (или а-Мелех Джордж) в Тель-Авиве никто не будет называть улицей Кинг Георг. Vcohen 07:09, 16 сентября 2013 (UTC)
Таки Де-Калб или Декалб? Абсолютно точно не должно быть ДеКалб. /Iguaçu/ 12:18, 22 ноября 2013 (UTC)
- Только во всех вариантах не Клаб, а Калб. Vcohen 14:18, 22 ноября 2013 (UTC)
- Раумеется. Я даже в название особо не вчитывался — смутила заглавная буква посреди слова. /Iguaçu/ 14:28, 22 ноября 2013 (UTC)
- В Атласе 1977 Де-Калб. --Koryakov Yuri 18:20, 22 ноября 2013 (UTC)--Koryakov Yuri 18:20, 22 ноября 2013 (UTC)
- и 1989 тоже. --М. Ю. (yms) 18:56, 22 ноября 2013 (UTC)
- В Атласе 1977 Де-Калб. --Koryakov Yuri 18:20, 22 ноября 2013 (UTC)--Koryakov Yuri 18:20, 22 ноября 2013 (UTC)
- Раумеется. Я даже в название особо не вчитывался — смутила заглавная буква посреди слова. /Iguaçu/ 14:28, 22 ноября 2013 (UTC)
На карте 1988 года — Вальехо, в атласе 1989 — Валлейо, что соответствует английскому произношению (см. англовики). А как модно в этом веке? --М. Ю. (yms) 08:11, 18 сентября 2013 (UTC)
- Соединённые Штаты Америки. Общегеографическая карта (масштаб 1:6 000 000). — Роскартография, 2005.
- Спасибо. Как будто разделились на две разные конторы - одна по атласам, другая по картам. --М. Ю. (yms) 19:08, 18 сентября 2013 (UTC)
- Те, которые пишут Вальехо, считают, что это название происходит от имени Бориса Вальехо. Vcohen 19:11, 18 сентября 2013 (UTC)
- Спасибо. Как будто разделились на две разные конторы - одна по атласам, другая по картам. --М. Ю. (yms) 19:08, 18 сентября 2013 (UTC)
Stone → Стон/Стоун
правитьКак правильно транскрибировать? Есть Стоун (округ), но Биг-Стон, Йеллоустон и т.д. --Niklem 21:54, 13 октября 2013 (UTC)
- ГУГК в своё время решил передавать [ou] как «о», поэтому на картах везде «о», но по основным современным правилам — «оу». Лично я считаю, что можно и так, и так, ошибки нет, и округ переименовывать не собираюсь. --М. Ю. (yms) 04:29, 14 октября 2013 (UTC)
- Но ведь должно же быть единообразие… У вас, случаем, нет под рукой словаря географических названий, где есть топонимы, содержащие слово «сто(у)н»? Я ещё поискал на карте Роскартографии — ничего схожего по названию не нашлось. Может, у вас есть какой топоним на примете кроме тех, что я перечислил? --Niklem 15:10, 14 октября 2013 (UTC)
- Да я посмотрел еще до того, как ответил. Везде «стон» (как часть слова), например, есть Стони-Лейк, Стонхейвен. Даже в Инструкции ГУГК по передаче географических названий есть Stone=Стон в качестве примера по передаче [ou]. А единообразие лично для меня не так важно, как ощущение, что в передаче Стон чего-то не хватает :) --М. Ю. (yms) 15:24, 14 октября 2013 (UTC)
- Дело не столько в том, что не хватает, сколько в том, что получается русское слово стон. Если это часть более длинного слова, то уж ладно, вроде и традиция есть. А вот если слово стон само по себе, то просто не воспринимается. Vcohen 17:24, 14 октября 2013 (UTC)
- Да я посмотрел еще до того, как ответил. Везде «стон» (как часть слова), например, есть Стони-Лейк, Стонхейвен. Даже в Инструкции ГУГК по передаче географических названий есть Stone=Стон в качестве примера по передаче [ou]. А единообразие лично для меня не так важно, как ощущение, что в передаче Стон чего-то не хватает :) --М. Ю. (yms) 15:24, 14 октября 2013 (UTC)
- Но ведь должно же быть единообразие… У вас, случаем, нет под рукой словаря географических названий, где есть топонимы, содержащие слово «сто(у)н»? Я ещё поискал на карте Роскартографии — ничего схожего по названию не нашлось. Может, у вас есть какой топоним на примете кроме тех, что я перечислил? --Niklem 15:10, 14 октября 2013 (UTC)
Города Массачусетса
правитьПодскажите, пожалуйста, названия этих городов. Golden Bell 10:42, 9 ноября 2013 (UTC)
- en:Billerica, Massachusetts
- en:Dracut, Massachusetts
- en:North Attleborough, Massachusetts
- en:Stoughton, Massachusetts
- Билрика, Дрейкут, Норт-Атлборо, Стоутон. --М. Ю. (yms) 13:27, 9 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо. Golden Bell 13:42, 9 ноября 2013 (UTC)
- Вообще-то по правилам географические названия не транскрибируются, а проверяются по картам вот здесь. Vcohen 13:43, 9 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо. Golden Bell 13:42, 9 ноября 2013 (UTC)
- Билрика, Дрейкут, Норт-Атлборо, Стоутон. --М. Ю. (yms) 13:27, 9 ноября 2013 (UTC)
Просьба проверить названия городов по карте. --Golden Bell 13:56, 9 ноября 2013 (UTC)
- По карте почти также: Билрика, Дрейкат, Норт-Атлборо, Стоутон. --Koryakov Yuri 12:05, 10 ноября 2013 (UTC)
- Благодарю! --Golden Bell 12:22, 10 ноября 2013 (UTC)
- о, и разница понятна: я исходил из транскрипции в английской вики через [ə], а картографы - из другого источника или предположения, что u произносится четко, как в ударном слоге. --М. Ю. (yms) 12:37, 10 ноября 2013 (UTC)
Aleutians
правитьСейчас русскоязычные статьи о топонимах, содержащих в названии слово Aleutians, у нас называются Алеушианс-Уэст и Алеушианс-Ост. У меня и коллег имеются сомнения в корректности подобного написания. Я бы переименовал в Альюшенс-Уэст и, соответственно, Альюшенс-Ист, но полной уверенности нет. --Niklem 16:41, 22 ноября 2013 (UTC)
- К сожалению боро на наших картах не бывает, поэтому по ним не проверишь. В целом, в названиях адм. единиц и регионов (в отличие от названий городов) некоторые составляющие могут переводиться или русифицироваться. Аляска в этом плане вообще особое место, поскольку многие названия здесь имеют русское происхождение и для неё даже в инструкции есть специальная оговорка. Учитывая всё вышесказанное, я бы назвал эти боро Восточные Алеутские острова и Западные Алеутские острова. Если же очень хочется транскрибировать, то конечно Альюшенс-Уэст и Альюшенс-Ист. Как минимум это стоит добавить во введении. --Koryakov Yuri 18:33, 22 ноября 2013 (UTC)
города Огайо
правитьen:Gilmore, Ohio, en:Newcomerstown, Ohio, en:Carrollton, Ohio, en:Peoli, Ohio пишу ХС, где фигурируют название этих городков. не хотелось бы, чтобы в статье были ошибки в этом месте, поэтому подскажите как они правильно называются--GrV 15:47, 24 ноября 2013 (UTC)
- Упоминаются лишь Ньюкомерстаун и Карролтон в Огайо (Атлас мира. Америка. М., ГУГК 1979). --Odessey 17:36, 16 декабря 2013 (UTC)
- Спасибо!--GrV 13:17, 17 декабря 2013 (UTC)
- Остальные по правилам транскрипции должны быть: Gilmore = Гилмор, Peoli = Пеоли. --М. Ю. (yms) 13:59, 17 декабря 2013 (UTC)
Hillsboro/Hillsborough -> Хиллсборо или Хилсборо?
правитьЕсть целый ряд географических названий en:Hillsboro и en:Hillsborough. В ру-вики большинство переведено как Хиллсборо, с двумя «л», однако встречается полно мест в текстах и несколько красных ссылок на название с одной «л». Как правильно? Спасибо. Flomru 13:39, 11 декабря 2013 (UTC)
- На картах все подобные названия даны с одним «л», «чтобы избежать излишнего стечения согласных». По современным правилам удвоение передается всегда, но на картах используются «старые» правила. В общем, ситуация неоднозначна (если не ставить самоцелью строгое выполнение ВП:ГН). --М. Ю. (yms) 15:48, 11 декабря 2013 (UTC)
- В Атласе Мира ГУГК 1990 года — во всех случаях Хилсборо пишется с одним "л" (там указаны города в Иллинойсе, Нью-Гэмпшире, Огайо, Техасе, а также на Гренаде). Здесь вопрос в том, надо ли нам всё отсюда переименовывать, или есть шанс включить это название в ВП:ГН-И (чтобы формально избежать нарушения правил)... — Adavyd 15:57, 11 декабря 2013 (UTC)
- Не только отсюда, кстати. Если верить ссылке ниже, то еще все Хиллс и Хиллз придется переименовывать. Flomru 16:59, 11 декабря 2013 (UTC)
- А что, кто-то заставляет? :) Вот у меня, например, нет внутренней уверенности в том, что это необходимо. --М. Ю. (yms) 19:16, 11 декабря 2013 (UTC)
- Ну ВП:ГН это часть правил, как ни крути :) А веских доводов для исключений я не вижу, может, по неопытности :) Flomru 20:00, 11 декабря 2013 (UTC)
- Ничегонеделаньем нельзя ничего нарушить :) --М. Ю. (yms) 21:26, 11 декабря 2013 (UTC)
- М. Ю. (yms), если ваш принцип "ничегонеделание", то какой смысл было выставлять на переименование Ментон-Сен-Бернар.?--Vestnik-64 09:41, 12 декабря 2013 (UTC)
- Мой принцип — ничегонеделанье, если нет внутренней уверенности в большей правильности варианта. Иными словами, я никогда не переименовываю только потому, что «на карте так», карта лишь обеспечивает мне поддержку при переименовании в «правильную», по моему мнению, сторону. В случае Мантона этот вариант фонетически ближе к французскому произношению, а в случае удвоения «за» и «против» у меня обычно поровну (если карту не брать в расчет), и только в отдельных случаях (типа Сен-Пьерр→Сен-Пьер) я считаю нужным переименовывать. --М. Ю. (yms) 12:06, 12 декабря 2013 (UTC)
- Так я уже немножко наделал :))) А если, я, допустим, хочу написать про техасский Hillsboro, мне ее как обозвать? :) Flomru 23:06, 11 декабря 2013 (UTC)
- М-да, если с нуля — то надо либо по ВП:ГН, либо не знать ВП:ГН… --М. Ю. (yms) 08:47, 12 декабря 2013 (UTC)
- М. Ю. (yms), если ваш принцип "ничегонеделание", то какой смысл было выставлять на переименование Ментон-Сен-Бернар.?--Vestnik-64 09:41, 12 декабря 2013 (UTC)
- Ничегонеделаньем нельзя ничего нарушить :) --М. Ю. (yms) 21:26, 11 декабря 2013 (UTC)
- Ну ВП:ГН это часть правил, как ни крути :) А веских доводов для исключений я не вижу, может, по неопытности :) Flomru 20:00, 11 декабря 2013 (UTC)
- По правилу следует все переименовать согласно картам ГУГК, то есть в Хилсборо. Дискуссия на пустом месте, мне кажется. --Odessey 17:48, 16 декабря 2013 (UTC)
- А что, кто-то заставляет? :) Вот у меня, например, нет внутренней уверенности в том, что это необходимо. --М. Ю. (yms) 19:16, 11 декабря 2013 (UTC)
- Не только отсюда, кстати. Если верить ссылке ниже, то еще все Хиллс и Хиллз придется переименовывать. Flomru 16:59, 11 декабря 2013 (UTC)
- Вопрос, касаются ли эти новые правила географических названий. Вот ссылка на прошлогодний дифф от Koryakov Yuri, где он приводит правило про упрощение как действующее. По ссылке имеется в виду самый низ. Vcohen 16:00, 11 декабря 2013 (UTC)
- Судя по атласу 1989, не касаются. «Новые правила» — это которые приведены у Гиляревского и Ермоловича, и как раз географические названия выведены за их область применения. У Гиляревского в 3-м издании (1985) это явным образом написано, см. здесь, начиная с последнего абзаца левой страницы. --М. Ю. (yms) 16:21, 11 декабря 2013 (UTC)
- В Атласе Мира ГУГК 1990 года — во всех случаях Хилсборо пишется с одним "л" (там указаны города в Иллинойсе, Нью-Гэмпшире, Огайо, Техасе, а также на Гренаде). Здесь вопрос в том, надо ли нам всё отсюда переименовывать, или есть шанс включить это название в ВП:ГН-И (чтобы формально избежать нарушения правил)... — Adavyd 15:57, 11 декабря 2013 (UTC)
Озеро островов
правитьСтатья Озеро островов, в ней дано и название на языке оригинала Lake of the Isles. Правда ли, что в русских атласах оно подписано в переводе? И если да, то особо интересует, не с большой ли буквы написано слово Островов и не в сокращении ли написано слово озеро. Vcohen 07:59, 12 декабря 2013 (UTC)
- Переводятся на русский только те наименования, что переводятся традиционно: Новый Орлеан, Соединенные Штаты Америки. Никакие другие названия не переводятся, а потому только транскрипция. То же и в отношении соседнего Кедрового озера. (В статье неверные координаты Озера Островов, верные в англовики). Bogomolov.PL 12:53, 16 декабря 2013 (UTC)
- Сорри, я не понял: это ответ на основании карты? Как это название там написано? Vcohen 12:56, 16 декабря 2013 (UTC)
- Ответ таков: покуда карты нет, транскрибируем: Лейк-оф-те-Ислес. Advisor, 16:30, 16 декабря 2013 (UTC)
- тем более, что объект вновь созданный - его и не может быть на прежних картах. Bogomolov.PL 18:08, 16 декабря 2013 (UTC)
- Понятно. Но почему зе-Ислес??? А не де-Айлс, например. Vcohen 18:17, 16 декабря 2013 (UTC)
- По Айлсу лучше Юрия спросить, а артикль the транскрибируется как «те» (в английском, по крайней мере). Advisor, 18:22, 16 декабря 2013 (UTC)
- ОК, благодарю. Vcohen 19:51, 16 декабря 2013 (UTC)
- Точно Айлс Bogomolov.PL 19:58, 16 декабря 2013 (UTC)
- Спасибо. Завтра пойду выносить к переименованию. Vcohen 20:08, 16 декабря 2013 (UTC)
- ОК, благодарю. Vcohen 19:51, 16 декабря 2013 (UTC)
- По Айлсу лучше Юрия спросить, а артикль the транскрибируется как «те» (в английском, по крайней мере). Advisor, 18:22, 16 декабря 2013 (UTC)
- Ответ таков: покуда карты нет, транскрибируем: Лейк-оф-те-Ислес. Advisor, 16:30, 16 декабря 2013 (UTC)
- Сорри, я не понял: это ответ на основании карты? Как это название там написано? Vcohen 12:56, 16 декабря 2013 (UTC)
Еле-еле
правитьА что, там действительно йотированное Е? Vcohen 12:42, 25 декабря 2013 (UTC)
Крысьи острова
правитьПрошу проверить и сам архипелаг Крысьи острова, и входящий в него остров Крысий. Они правда даны в переводе, и именно в такой орфографии? Vcohen 20:23, 26 декабря 2013 (UTC)
- Архипелаг «о-ва Крысьи». Остров не обозначен вообще. ГУГК, 1988 год. А что Вас смущает? Большинство русских топонимов Аляски ГУГК оставлены на карте. Advisor, 20:33, 26 декабря 2013 (UTC)
- Спасибо. Смущало то, что в обеих статьях дано название на алеутском, как будто оно и есть оригинал. Vcohen 20:57, 26 декабря 2013 (UTC)
2014
правитьЛейкхерст (Лейкхёрст)
правитьen:Lakehurst, New Jersey Город в штате Нью-Джерси. Прошу проверить. — Андрей Бондарь 11:42, 23 января 2014 (UTC)
- Лейкхерст. Атлас мира (3-е издание) [1999]. 31.180.214.105 14:57, 23 января 2014 (UTC)
- В таких случаях можно отвечать даже не глядя на карту. Буква ё в английских названиях не используется никогда. --М. Ю. (yms) 18:49, 23 января 2014 (UTC)
Полагаю, ошибочно. Advisor, 15:01, 26 января 2014 (UTC)
- Кейни-Форк. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.189.165 17:36, 26 января 2014 (UTC)
- Ну да, либо Кейни, либо Кани, в зависимости от произношения. Я за Кейни, ибо есть такой город в другом правда месте США. --Koryakov Yuri 18:05, 26 января 2014 (UTC)
- Спасибо. Переименовал в Кейни-Форк. Advisor, 19:40, 26 января 2014 (UTC)
- Ну да, либо Кейни, либо Кани, в зависимости от произношения. Я за Кейни, ибо есть такой город в другом правда месте США. --Koryakov Yuri 18:05, 26 января 2014 (UTC)
По правилам транскрипции должно быть Эрвайн. 31.180.202.121 07:07, 21 марта 2014 (UTC)
- Да, должно быть, хотя на картах его почему-то не видно. --Koryakov Yuri 11:24, 21 марта 2014 (UTC)
Raspberry Island (Alaska)
правитьЭто Малиновый или Распберри? --Анатолич1 15:04, 10 мая 2014 (UTC)
- Скорее всего Малиновый, т. к. впервые был назван русскими, а затем название перевели на английский язык. Там же есть также переведённые на английский остров Малый Малиновый, пролив Малиновый и мыс Малиновый. Информация с http://geonames.usgs.gov/domestic/. 94.255.4.142 17:14, 10 мая 2014 (UTC)
- Спасибо, я так и думал, просто очень нужно было уточнить, дабы избежать конфликтов и недопонимания. --Анатолич1 17:27, 10 мая 2014 (UTC)
- Хотелось бы точности всё-таки. Подробной русской карты для этого места найти пока не удалось, а на английских там остров Raspberry с микротопонимами вроде Malina Bay и Malina Lake (на Афогнаке), при этом на самом «Малиновом» соседствуют Malina Pt (с маяком) и Raspberry Cape. Ну, и пролив Купреянова тоже. 91.79 18:15, 10 мая 2014 (UTC)
- Если только найти генштабовские топокарты на ту территорию… 46.63.213.89 11:22, 11 мая 2014 (UTC)
- Нету. В сети, по крайней мере. На английских же картах там вперемешку микротопонимы английские, русские и автохтонные. При этом с течением времени (есть карты 1950-х и 1980-х) они не меняются, т.е. Malina остаётся Малиной (да и то не «Мэлайна» ли?), а Raspberry тоже удерживает свою форму. 91.79 12:06, 11 мая 2014 (UTC)
- Есть Инструкция по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976 (сфера действия общеобязательная), где в § 5 указано, что "русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причём русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа." 46.63.213.89 15:17, 11 мая 2014 (UTC)
- Нету. В сети, по крайней мере. На английских же картах там вперемешку микротопонимы английские, русские и автохтонные. При этом с течением времени (есть карты 1950-х и 1980-х) они не меняются, т.е. Malina остаётся Малиной (да и то не «Мэлайна» ли?), а Raspberry тоже удерживает свою форму. 91.79 12:06, 11 мая 2014 (UTC)
- Если только найти генштабовские топокарты на ту территорию… 46.63.213.89 11:22, 11 мая 2014 (UTC)
Хэррисон (Нью-Джерси)
правитьАвтор статьи переименовал ее из Гаррисон в Хэррисон, аргументируя это тем, что по-английски оно так звучит. Но мы-то знаем, что по-английски не звучит ни русское "га", ни русское "хэ", поэтому спрашиваю здесь. Vcohen 21:08, 26 мая 2014 (UTC)
- Можно даже в атласы не смотреть, т. к. в «Инструкции по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976 (сфера действия общеобязательная)» Harry (-man, -son) значится в Списке традиционных личных имён и фамилий и вместо передачи по правилам инструкции (Харри (-мен, -сон)) пишется Гарри (-ман, -сон). 77.39.24.185 17:27, 27 мая 2014 (UTC)
- Это, конечно, интересно, но все-таки хочется посмотреть в атлас. Личные имена одно дело, а географические названия другое. Река Гудзон и миссис Хадсон по-русски пишутся по-разному. Vcohen 18:10, 27 мая 2014 (UTC)
- В атласе 1989 года есть Гаррисон из Нью-Джерси, как и куча других Гаррисонов, а Харрисона нет. Увы. В атласе 2010 года нет ни одного американского Гаррисона, потому что масштаб не тот. Есть один британский. Харрисонов нет, тем более «Хэррисонов». --М. Ю. (yms) 21:14, 27 мая 2014 (UTC)
- Михаил, мой поклон Вам. Vcohen 06:45, 28 мая 2014 (UTC)
- Речь идёт про личные имена и фамилии, входящие в качестве компонентов в географические названия. На странице Англо-русская практическая транскрипция есть ссылка на эту инструкцию. 77.39.24.185 05:00, 28 мая 2014 (UTC)
- Всё правильно, я замечательно Вас понимаю. Но поймите и Вы: есть географическое название Джэксон, образованное от фамилии Джексон, географическое название Косцюшко, образованное от фамилии Костюшко, и т.д. и т.п. Если бы не было таких примеров, я бы, может быть, и ограничился теоретическим рассуждением, которое Вы предлагаете. Vcohen 06:45, 28 мая 2014 (UTC)
- Если бы Вы посмотрели инструкцию, где в том же списке исключений есть и Джэк (-сон) вместо положенного по инструкции Джак (-сон), и Косцюшко вместо Косиаско, то все вопросы были бы давно сняты. Исключений на картах, не обозначенных в упомянутой инструкции, быть не может.
Если же Вас ОЧЕНЬ интересует, есть ли город Гаррисон на картах или в атласах, то сообщаю, что в Атласе мира [3-е издание] (1999) он есть, стр. 217. 5.138.44.174 07:30, 28 мая 2014 (UTC)- Теперь понял. И все равно хотелось соблюсти правило о проверке по карте. Всякое может быть, например исключение или случайное совпадение (допустим, могло оказаться, что именно этот Гаррисон не происходит от личного имени и поэтому не подчиняется инструкции). В любом случае спасибо. Vcohen 07:36, 28 мая 2014 (UTC)
- Если бы Вы посмотрели инструкцию, где в том же списке исключений есть и Джэк (-сон) вместо положенного по инструкции Джак (-сон), и Косцюшко вместо Косиаско, то все вопросы были бы давно сняты. Исключений на картах, не обозначенных в упомянутой инструкции, быть не может.
- Всё правильно, я замечательно Вас понимаю. Но поймите и Вы: есть географическое название Джэксон, образованное от фамилии Джексон, географическое название Косцюшко, образованное от фамилии Костюшко, и т.д. и т.п. Если бы не было таких примеров, я бы, может быть, и ограничился теоретическим рассуждением, которое Вы предлагаете. Vcohen 06:45, 28 мая 2014 (UTC)
- В атласе 1989 года есть Гаррисон из Нью-Джерси, как и куча других Гаррисонов, а Харрисона нет. Увы. В атласе 2010 года нет ни одного американского Гаррисона, потому что масштаб не тот. Есть один британский. Харрисонов нет, тем более «Хэррисонов». --М. Ю. (yms) 21:14, 27 мая 2014 (UTC)
- Это, конечно, интересно, но все-таки хочется посмотреть в атлас. Личные имена одно дело, а географические названия другое. Река Гудзон и миссис Хадсон по-русски пишутся по-разному. Vcohen 18:10, 27 мая 2014 (UTC)
Лоренс или Лоуренс
правитьИзвините, а как правильно транскрибировать название Lawrence округов в США: Лоренс или Лоуренс? С уважением, MarchHare1977 05:29, 10 июня 2014 (UTC)
- Лоренс. aw — это звук [ɔː], «у» там и не пахнет. Все «Лоуренсы», «Кроуфорды» и пр. — продукт незнания английского. --М. Ю. (yms) 08:16, 10 июня 2014 (UTC)
- Бернард Шоу тоже такой продукт, а ведь закрепился, однако. Что говорят карты про Лоренсов? Vcohen 08:35, 10 июня 2014 (UTC)
- То, что я написал выше. А еще есть Dawson, который пераедается как Доусон в одном-единственном случае и как Досон во всех остальных. --М. Ю. (yms) 09:09, 10 июня 2014 (UTC)
- Спасибо. В скором времени начну клепать заготовки по Лоренсам:-) MarchHare1977 20:46, 14 июня 2014 (UTC)
- То, что я написал выше. А еще есть Dawson, который пераедается как Доусон в одном-единственном случае и как Досон во всех остальных. --М. Ю. (yms) 09:09, 10 июня 2014 (UTC)
- Бернард Шоу тоже такой продукт, а ведь закрепился, однако. Что говорят карты про Лоренсов? Vcohen 08:35, 10 июня 2014 (UTC)
Анкасвилл (Юнкасвилл, Анкасвиль?)
правитьen:Uncasville, Connecticut — Андрей Бондарь 18:10, 19 июля 2014 (UTC)
- На карте нет, по правилам должен быть Анкасвилл. --М. Ю. (yms) 19:48, 19 июля 2014 (UTC)
- Анкасвилл в Атласе мира [3-е издание] (1999). 109.168.208.190 06:33, 20 июля 2014 (UTC)
Сент-Джеймс (Сейнт Джеймс?)
правитьen:St. James, Missouri — Андрей Бондарь 18:10, 19 июля 2014 (UTC)
- Сент-Джеймс. Все St. подписаны как Сенты. --М. Ю. (yms) 19:53, 19 июля 2014 (UTC)
Гири или Гэри (округ Канзаса)
править- Братцы, как бы лучше обозвать округ в Канзасе с названием Geary? MarchHare1977 16:32, 30 июля 2014 (UTC)
- Гири (округ Канзаса), ибо [ˈɡɪəri]. --Koryakov Yuri 21:10, 30 июля 2014 (UTC)
- Thanx, bro! MarchHare1977 23:18, 30 июля 2014 (UTC)
- Гири (округ Канзаса), ибо [ˈɡɪəri]. --Koryakov Yuri 21:10, 30 июля 2014 (UTC)
Portage County, Wisconsin
править- Еще вопрос: как бы лучше передать название этого округа? Заранее спасибо! MarchHare1977 20:03, 31 июля 2014 (UTC)
- Портидж. Есть в атласе. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2014 (UTC)
- Спасибо, коллега! С вами работать - одно удовольствие. MarchHare1977 21:10, 31 июля 2014 (UTC)
- Портидж. Есть в атласе. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2014 (UTC)
Darke County, Ohio
править- Братцы, а вот еще: как бы мне поименовать этот округ? Дарк? MarchHare1977 13:04, 1 августа 2014 (UTC)
Ashland County, Ohio
править- Братцы, подскажите, плиз, округ Ashland, это Ашленд или Эшленд? MarchHare1977 15:41, 1 августа 2014 (UTC)
- Должно быть Ашленд. 5.138.112.141 13:52, 5 августа 2014 (UTC)
Браунсвиль или Браунсвилл?
правитьБраунсвилл (Техас) — en:Brownsville, Texas — Андрей Бондарь 06:18, 5 августа 2014 (UTC)
- Браунсвилл. «-Виль» — это с французского. --М. Ю. (yms) 08:23, 5 августа 2014 (UTC)
Бока-Чика?
правитьen:Boca Chica Village, деревня, округ Кэмерон, штат Техас. — Андрей Бондарь 07:55, 5 августа 2014 (UTC)
- Да, должно быть Бока-Чика. 5.138.112.141 13:50, 5 августа 2014 (UTC)
- Должно быть или по карте? По-испански это действительно читается Бока-Чика, однако по-английски Чика могла превратиться в Чайку. Vcohen 13:54, 5 августа 2014 (UTC)
- Вы вряд ли найдёте русскоязычную карту (ГУГК/Роскартографии), где будет этот населённый пункт с двумя десятками жителей. Согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий», испаноязычные топонимы транскрибируются по правилам соответствующей инструкции. 5.138.112.141 14:00, 5 августа 2014 (UTC)
- Думаю, «Чайка» ему не грозит. --М. Ю. (yms) 15:48, 5 августа 2014 (UTC)
- Должно быть или по карте? По-испански это действительно читается Бока-Чика, однако по-английски Чика могла превратиться в Чайку. Vcohen 13:54, 5 августа 2014 (UTC)
А вот Кэмерон должен быть Камероном. Переименовал. --Koryakov Yuri 20:53, 5 августа 2014 (UTC)
- Благодарю. — Андрей Бондарь 06:06, 6 августа 2014 (UTC)
Де-Лайл, Нью-Джонсонвилл, Эджмур
правитьДе-Лайл[англ.], штат Миссисипи, Нью-Джонсонвилл[англ.], штат Теннесси, Эджмур[англ.], штат Делавэр. — Андрей Бондарь 17:56, 22 августа 2014 (UTC)
- Слишком маленькие НП, чтобы были на карте, но должны называться именно так. --М. Ю. (yms) 19:50, 22 августа 2014 (UTC)
- Впрочем, саскачеванский Делайл в атласе 1989 г. написан слитно, хотя в оригинале тоже DeLisle. Поэтому, может, лучше Делайл, а не Де-Лайл. --М. Ю. (yms) 19:52, 22 августа 2014 (UTC)
Коллеги, если у кого есть карта штата Мичиган, выпущенная Росгеокартографией, посмотрите, пожалуйста, как там пишется название города/реки Сагино(у) — это у самого озера Гурон, рядом с городами Бей-Сити и Мидленд. Я вытащил откуда-то вариант написания с «у», а теперь сам не вспомню откуда — а в Википедии он почти и не встречается, так что, может быть, надо переименовывать. --Deinocheirus (обс) 15:42, 2 октября 2014 (UTC)
- ВП:ЗПГН? Advisor, 15:48, 2 октября 2014 (UTC)
- Спасибо, даже не знал о таком. --Deinocheirus (обс) 16:01, 2 октября 2014 (UTC)
- И река, и город, и залив называются Сагино (Атлас мира [3-е издание]).--46.63.226.166 18:24, 2 октября 2014 (UTC)
- В атласе 2010 года, как и предыдущих картах, Сагино. Другого просто не может быть, так как там -aw. --М. Ю. (yms) (обс) 18:29, 2 октября 2014 (UTC)
Итог
правитьСпасибо отозвавшимся, исправлено! --Deinocheirus (обс) 11:54, 3 октября 2014 (UTC)
- Наверно, для города Сагино уточнение не нужно, но мне неохота было заморачиваться с переименованием. --М. Ю. (yms) (обс) 15:12, 3 октября 2014 (UTC)
- Не, ну есть ещё техасский город с тем же названием и населением около 20 тысяч человек плюс куча посёлков. Так что уточнение нужно. --Deinocheirus (обс) 16:15, 3 октября 2014 (UTC)
Гонзалес или Гонсалес?
правитьДобрый день! Прошу проверить как на картах названы населённые пункты
- en:Gonzalez, Florida -> Гонсалес (Флорида)
- en:Gonzales, Texas -> ?? (есть страница одноимённого округа Техаса: Гонзалес (округ, Техас))
Собственно решил на всякий случай удостовериться, что пишутся по-разному. Спасибо --Flomru 19:07, 27 октября 2014 (UTC)
- Техасский Гонзалес есть на карте, флоридского нет, и нет оснований думать, что он произносится как Гонсалес. Чай, не в Мексике. Вообще, по-английски эта фамилия произносится со звонким z. --М. Ю. (yms) 19:40, 27 октября 2014 (UTC)
- Спасибо! Собственно техасский как раз и интересовал. Я не знаю на чем основывается Росреестр, давая названия на русском языке, поэтому и спрашивал :) --Flomru 19:43, 28 октября 2014 (UTC)
- Не Росреестр, а еще ГУГК. На словарях с произношением, каких конкретно — не знаю. --М. Ю. (yms) 20:12, 28 октября 2014 (UTC)
- Спасибо! Собственно техасский как раз и интересовал. Я не знаю на чем основывается Росреестр, давая названия на русском языке, поэтому и спрашивал :) --Flomru 19:43, 28 октября 2014 (UTC)
- Техасский Гонзалес есть на карте, флоридского нет, и нет оснований думать, что он произносится как Гонсалес. Чай, не в Мексике. Вообще, по-английски эта фамилия произносится со звонким z. --М. Ю. (yms) 19:40, 27 октября 2014 (UTC)
La Jolla — Андрей Бондарь 21:58, 30 октября 2014 (UTC)
- На карте его нет, надо бы найти аналогичные случаи, когда -ll- в американском названии произносится как [j]. Если бы было с испанского — вопроса не было бы. В принципе я за отражение реального произношения через [j], но не хотелось бы, чтобы это расходилось с практикой передачи на картах. Я аналогий не нашел. --М. Ю. (yms) 05:03, 31 октября 2014 (UTC)
- В параграфе 3 соответствующей инструкции, которая доступна по ссылке на странице, написано, как поступать в подобных случаях.--94.255.8.222 06:10, 31 октября 2014 (UTC)
- Не очень понятно, какая из ссылок имеется в виду, однако здесь чуть выше, в разделе про Бока-Чика, аноним сослался на инструкцию, согласно которой испаноязычные названия на англоязычной территории передаются на русский по испанским правилам. А в нашем случае еще и известно, что название читается на испанский манер. Vcohen 10:15, 31 октября 2014 (UTC)
- И действительно, в инструкции написано «неанглизированные наименования передаются соответствующей инструкцией». И в испанской инструкции упоминаются «некоторые территории США». Значит, через ль. --М. Ю. (yms) 10:47, 31 октября 2014 (UTC)
- Там в разделе литературы только одна подходящая инструкция («Инструкция по русской передаче английских географических названий»), и есть ссылка на её загрузку. Параграф 3 слишком большой, чтобы его перепечатывать здесь, но там указаны важные детали.--46.45.204.4 09:01, 1 ноября 2014 (UTC)
- У Вас есть что сказать по обсуждаемому вопросу? Vcohen 09:12, 1 ноября 2014 (UTC)
- Не очень понятно, какая из ссылок имеется в виду, однако здесь чуть выше, в разделе про Бока-Чика, аноним сослался на инструкцию, согласно которой испаноязычные названия на англоязычной территории передаются на русский по испанским правилам. А в нашем случае еще и известно, что название читается на испанский манер. Vcohen 10:15, 31 октября 2014 (UTC)
Добрый день! Я правильно понимаю, что немецкий город на картах именуется с мягким знаком, а техасский, названный в честь немецкого, без мягкого знака? Спасибо! --Flomru 19:11, 11 ноября 2014 (UTC)
- Да, правильно. В Атласе мира 1999 года — Нью-Браунфелс.--31.180.246.85 07:58, 12 ноября 2014 (UTC)
Columbus Circle
правитьПриветствую коллег. Вот две статьи:
- Коламбус-сёркл - площадь в Нью-Йорке
- Колумбус-Серкл - расположенная на этой площади станция метро (к этому названию и я немножко руку приложил)
Хочется привести их к общему знаменателю. Видим, что они отличаются сразу по многим параметрам:
- а/у - наверно, лучше Коламбус?
- с/С - по правилам должна быть большая буква.
- е/ё - мне лично ё не нравится, но не знаю, какие могут быть критерии.
Как все-таки правильно? Vcohen 14:39, 19 ноября 2014 (UTC)
- По Инструкции ГУГК Columbus относится к числу исключений с «традиционной» передачей — Колумбус вместо Коламбус.
- Да, видимо, большая.
- Ё в систематической передаче английских названий не поддерживается ни одним известным мне АИ. --М. Ю. (yms) 16:11, 19 ноября 2014 (UTC)
- Благодарю. Сейчас понесу площадь переименовывать. Vcohen 17:56, 19 ноября 2014 (UTC)
- Вынес. Заходите, там уже весело. Vcohen 20:02, 19 ноября 2014 (UTC)
Онайда? Advisor, 11:33, 22 ноября 2014 (UTC)
- Онайда, во всех источниках, напр. атласе 2010 года или Словаре геогр. названий. Я собирался переименовать, когда Pauk плашку снимет. --М. Ю. (yms) 13:48, 22 ноября 2014 (UTC)
- Он их не снимает. Advisor, 13:53, 22 ноября 2014 (UTC)
- по крайней мере, денек-другой выжидаю. --М. Ю. (yms) 14:44, 22 ноября 2014 (UTC)
- Он их не снимает. Advisor, 13:53, 22 ноября 2014 (UTC)
Лагуна-Нигел
правитьen:Laguna Niguel, California — город в штате Калифорния. Место проведения теннисных турниров ITF. — Андрей Бондарь 13:23, 3 декабря 2014 (UTC)
- Для начала нужно найти это название в фонетических источниках.--5.138.6.66 13:47, 5 декабря 2014 (UTC)
- Проще простого. Поэтому таки да Лагуна-Нигел. --М. Ю. (yms) 19:36, 5 декабря 2014 (UTC)
- А разве не Нигель? Если уж положено применять правила транскрипции с испанского. Vcohen 20:30, 5 декабря 2014 (UTC)
- Проще простого. Поэтому таки да Лагуна-Нигел. --М. Ю. (yms) 19:36, 5 декабря 2014 (UTC)
Grand Canyon
правитьКак назван каньон на картах? С уважением, Кубаноид 15:07, 18 декабря 2014 (UTC)
- Большой каньон. Атлас мира [3-е издание] (1999).--5.138.109.73 05:43, 19 декабря 2014 (UTC)
- Спасибо. Ещё бы карт бы. С уважением, Кубаноид 06:27, 19 декабря 2014 (UTC)
Great Plains
правитьКак названо плато на картах? С уважением, Кубаноид 15:07, 18 декабря 2014 (UTC)
- Великие равнины. Атлас мира [3-е издание] (1999). Как и Большой каньон выше — традиционное название.--5.138.109.73 05:47, 19 декабря 2014 (UTC)
- Спасибо. С уважением, Кубаноид 06:28, 19 декабря 2014 (UTC)
Кембридж в Массачусетсе
правитьНесмотря на наличие (возможное) наименования Кеймбридж в атласах, подавляющее большинство АИ, включая БРЭ, БСЭ и обширную литературу, связанную с наличием в городе двух из самых уважаемых и известных университетов США, приводят названием города Кембридж. Поэтому я переименовал статью в Кембридж (Массачусетс). Если есть какие-либо дополнительные основания к удержанию названия Кеймбридж, я буду раз их услышать. --Meliriusобс 15:53, 19 декабря 2014 (UTC)
- Наличие на картах и атласах вполне реальное — Кеймбридж. В списках исключений не значится, так что нужно переименовать обратно.--46.63.157.156 17:26, 19 декабря 2014 (UTC)
- Да, пошёл через КПМ. --Meliriusобс 17:57, 19 декабря 2014 (UTC)
Grass Valley, California
правитьКак этот город по-русски? [10] --Meliriusобс 17:15, 19 декабря 2014 (UTC)
- Грасс-Валли. В 3-м издании Атласа мира (1999) значится.--46.63.157.156 17:29, 19 декабря 2014 (UTC)
- Спасибо. --Meliriusобс 17:57, 19 декабря 2014 (UTC)
2015
правитьYosemite Mountain Sugar Pine Railroad
правитьНе совсем географическое, но помогите люди добрые. en:Yosemite Mountain Sugar Pine Railroad. Может быть и переводить название вообще не надо? По моему разумению Mountain Sugar Pine - гора Сахарная сосна (тут вот она en:Sugar Pine, California). Тогда всё вместе будет "Железная дорога Йосемити горы Сахарной сосны" :) --Зимин Василий 08:27, 2 октября 2015 (UTC)
- Ответа у меня нет, но: 1. Mountain Sugar Pine не может быть названием горы. Если бы это было название горы, то слово Mountain стояло бы в конце. 2. Если бы это было название горы, то надо было бы писать с больших букв: Сахарная Сосна. Но это не оно. 3. Как сказано в английской статье, Sugar Pine - это сокращение от Madera Sugar Pine Lumber Company. 4. На сайте этой дороги видно, что они выделяют шрифтом отдельно Yosemite Mountain и отдельно Sugar Pine. То есть по смыслу это дорога Сахарной сосны (самой сосны, а не горы), находящаяся у Йосемитской горы. 5. Что из этого переводить, а что транскрибировать, я не знаю. Vcohen 09:31, 2 октября 2015 (UTC)
- Sugar Pine по-русски называется сосна Ламберта. Это не какая-то конкретная сосна, а распространенный в тех местах вид сосны, имеющий вполне устоявшееся название по-русски. hatifnatter 09:38, 2 октября 2015 (UTC)
Если здесь Sugar Pine — название компании, то переводить его вообще не надо. Видимо, должно быть что-то вроде «Йосемитская горная железная дорога Sugar Pine», но лучше вообще не переводить всё это безобразие :) --М. Ю. (yms) 09:46, 2 октября 2015 (UTC)
- Йосемитская горная - вот в чём суть и корень. А переводить название вообще не стану, в тексте только дам толкование :) Спасибо! --Зимин Василий 10:37, 2 октября 2015 (UTC)
Гамбург?
правитьen:Hamburg, Aiken County, South Carolina прав ли я если будет Гамбург (Южная Каролина) --Зимин Василий 08:50, 1 октября 2015 (UTC)
И заодно en:Hamburg, Minnesota, просто у нас отчего-то (уж не с карт ли генштаба) он трансформировался до Хамберг (город, Миннесота) --Зимин Василий 09:23, 1 октября 2015 (UTC)
А как будет en:Hamburg, Arkansas? --Зимин Василий 09:23, 1 октября 2015 (UTC)
- Все — Хамберг по всем правилам. Город Гамбург находится в Германии, пора бы знать На карте нашел Хамберг (Арканзас). --М. Ю. (yms) 10:30, 1 октября 2015 (UTC)
? --Advisor, 16:31, 4 марта 2015 (UTC)
- На картах не значится. Распространены 2 варианта транскрипции, которые, на мой взгляд, должны передаваться на русский либо Зайзекс, либо Зайзикс. Склоняюсь к первому варианту.--5.138.12.68 18:30, 4 марта 2015 (UTC)
- Формально говоря, удвоение первого z мы должны передавать как зз :) --М. Ю. (yms) 18:55, 4 марта 2015 (UTC)
- И оно стоит того. Иначе пропадает всё очарование. --Koryakov Yuri 19:14, 4 марта 2015 (UTC)
- Формально говоря, удвоение первого z мы должны передавать как зз :) --М. Ю. (yms) 18:55, 4 марта 2015 (UTC)
- е/и - формально, видимо надо писать Ззайзкс. Если всё же вставлять гласную, то скорее "е", иначе будет неизбежное, но лишнее здесь смягчение "з". Таким образом, я за Ззайзекс. --Koryakov Yuri 19:14, 4 марта 2015 (UTC)
- @Yms, @Koryakov Yuri, вы уверены, что удвоенное z должно передаваться? Из §§ 12, 14 и 15 инструкции следует обратное, я считаю. Можете прокомментировать своё мнение?--5.138.12.68 19:40, 4 марта 2015 (UTC)
- Ах да. Начальное удвоение инструкцией вроде бы не предусмотрено, кроме валлийских названий на Лл-. Хотя передача одной согласной для этого случая тоже не оговорена. --М. Ю. (yms) 19:47, 4 марта 2015 (UTC)
- Прямо это не оговорено, но внутренняя логика инструкции старается избежать наличия двойных согласных рядом с другой согласной, и тогда две согласные перед гласной в начале слова этому не противоречат. --Koryakov Yuri 09:41, 5 марта 2015 (UTC)
- Ясно. Мои рассуждения: § 12 не указывает на сохранение двойной согласной в начале слова, § 14 не указывает на сохранение непроизносимой согласной в нашем случае, § 15 указывает на то, что непроизносимая группа букв не отражается в передаче (но в нашем случае это не группа).--5.138.0.154 10:12, 5 марта 2015 (UTC)
Бристол(ь)?
правитьЕсть два города: en:Bristol, Virginia и en:Bristol, Tennessee. Насколько я смог разобраться, это фактически один город, через который проходит граница между штатами Виргиния и Теннеси. Однако в шаблоне {{Виргиния}} в качестве русского названия для первого города предложено Бристоль (Виргиния), а в шаблоне {{Теннесси}} для второго города предложено название Бристол (город). Мне почему-то кажется, что в этих двух названиях должно всё-таки быть какое-то единообразие . Как названы эти города на русскоязычных картах? --Slb_nsk 21:17, 12 марта 2015 (UTC)
- Правильно Бристол. (Атлас мира 3-е издание (1999)). Все американские города Bristol передаются как Бристол.--5.138.96.196 05:20, 13 марта 2015 (UTC)
Hopewell
правитьНезависимый город en:Hopewell, Virginia в штате Виргиния, южнее Ричмонда. В шаблоне {{Виргиния}} предложен вариант написания «Хоупвелл», однако я случайно увидел в малом атласе мира, что в этом месте написано «Хопуэлл». Никто не в курсе, что говорит Роскартография? --Slb_nsk 20:13, 13 марта 2015 (UTC)
- Всё верно, Hopewell по правилам передаётся как Хопуэлл, что и зафиксировано в атласах. Проверено по 3-му изданию Атласа мира.--46.63.221.162 05:01, 14 марта 2015 (UTC)
- Глянул я на этот пресловутый шаблон {{Виргиния}}, там ещё несколько названий неправильно написаны, причём по некоторым уже есть статьи. Особенно в регионах сходу вижу: п-ов Миддл • п-ов Норзерн-Нек • Хэмптон-Роудс • Саут-Хэмптон-Роудс, все с ошибками. Д.б. п-ов Мидл • п-ов Нортерн-Нек • Хамптон-Родс • Саут-Хамптон-Родс. Остальное надо тоже повнимательнее сверить с английскими оригиналами. --Koryakov Yuri 09:53, 14 марта 2015 (UTC)
Roselawn, Indiana
правитьen:Roselawn, Indiana — небольшой городок на северо-востоке Индианы. Розлон, Рослон или Роузлон? --Alex Lepler 20:04, 27 марта 2015 (UTC)
- Согласно логике и интернету должно быть Роузлоун. Но нужно подождать, что скажут владельцы атласов. cinicus 00:39, 28 марта 2015 (UTC)
- Согласно логике вторая половина однозначно -лон. Vcohen 08:39, 28 марта 2015 (UTC)
- Согласно вот этой логике, и многим другим, уже исправленным)): 1994 год#Октябрь Но это уже оффтоп. cinicus 21:18, 29 марта 2015 (UTC)
- Это не логика, это пример ошибочной транскрипции. Сочетание aw читается как О (не ОУ) и передается на русский как О. Если кто-то сделал иначе, он ошибся. Vcohen 07:09, 30 марта 2015 (UTC)
- Не хочется мне быть занудой, и тем более создавать здесь форум, но всё же напомню, что русская транскрипция зачастую традиционно ошибочна. Иначе этого раздела бы не существовало. См. Доусон, Лоусон, Генри и т.д. Лоусон Г. Шапка по кругу: Австралийские рассказы. Москва: Гослитиздат, 1954. А вот Вести, Рамблер, РБК о катастрофе в Роузлоуне. Вряд ли кто-нибудь будет отрицать, что Виргиния — пример ошибочной транскрипции. Поэтому атласы в приоритете, а правильную транскрипцию вытаскиваем в конце очереди))). Ещё раз прошу прощения за оффтоп. cinicus 20:45, 30 марта 2015 (UTC)
- Относительно Доусона и Виргинии Вы правы. Помимо них есть ещё около 300 традиционных английских географических названий, их список приведён в Инструкции по русской передаче английских географических названий. Написание фамилий упомянутой Инструкцией не регулируется. Что касается современных СМИ, то они, очевидно, не утруждаются проверять географические названия по словарю или карте, не говоря уже о том, чтобы передавать его по Инструкции (обязательной для исполнения). Отсюда и появляются «Роузлоуны» и прочие «Фергюсоны» (по Инструкции должно быть Фергусон).--109.168.171.189 05:27, 31 марта 2015 (UTC)
- Думаю, Фергюсон, Мюррей, Эндрю и т.п. тоже могут считаться традиционными написаниями. Vcohen 07:55, 31 марта 2015 (UTC)
- Вы можете думать и так и по-другому. Главное сейчас привести все географические названия в соответствие с детально проработанными инструкциями, разработанными наиболее авторитетной инстанцией в этом вопросе — ЦНИИГАиК (Росреестром), чтобы избежать в дальнейшем всех этих ненужных споров.--Vestnik-64 09:44, 31 марта 2015 (UTC)
- Ну, Розлон, по-моему, соответствует и карте, и инструкции. Разве нет? Vcohen 09:55, 31 марта 2015 (UTC)
- Под Фергусоном имелись в виду английские географические названия Фергусон, в частности Фергусон (Миссури), который стал «Фергюсоном» (очевидно, благодаря СМИ, на которые ссылался cinicus) наряду с другими американскими топонимами, которые должны тоже передаваться как Фергусон.--109.168.191.33 10:12, 31 марта 2015 (UTC)
- Ну, Розлон, по-моему, соответствует и карте, и инструкции. Разве нет? Vcohen 09:55, 31 марта 2015 (UTC)
- Вы можете думать и так и по-другому. Главное сейчас привести все географические названия в соответствие с детально проработанными инструкциями, разработанными наиболее авторитетной инстанцией в этом вопросе — ЦНИИГАиК (Росреестром), чтобы избежать в дальнейшем всех этих ненужных споров.--Vestnik-64 09:44, 31 марта 2015 (UTC)
- Думаю, Фергюсон, Мюррей, Эндрю и т.п. тоже могут считаться традиционными написаниями. Vcohen 07:55, 31 марта 2015 (UTC)
- Относительно Доусона и Виргинии Вы правы. Помимо них есть ещё около 300 традиционных английских географических названий, их список приведён в Инструкции по русской передаче английских географических названий. Написание фамилий упомянутой Инструкцией не регулируется. Что касается современных СМИ, то они, очевидно, не утруждаются проверять географические названия по словарю или карте, не говоря уже о том, чтобы передавать его по Инструкции (обязательной для исполнения). Отсюда и появляются «Роузлоуны» и прочие «Фергюсоны» (по Инструкции должно быть Фергусон).--109.168.171.189 05:27, 31 марта 2015 (UTC)
- Не хочется мне быть занудой, и тем более создавать здесь форум, но всё же напомню, что русская транскрипция зачастую традиционно ошибочна. Иначе этого раздела бы не существовало. См. Доусон, Лоусон, Генри и т.д. Лоусон Г. Шапка по кругу: Австралийские рассказы. Москва: Гослитиздат, 1954. А вот Вести, Рамблер, РБК о катастрофе в Роузлоуне. Вряд ли кто-нибудь будет отрицать, что Виргиния — пример ошибочной транскрипции. Поэтому атласы в приоритете, а правильную транскрипцию вытаскиваем в конце очереди))). Ещё раз прошу прощения за оффтоп. cinicus 20:45, 30 марта 2015 (UTC)
- Это не логика, это пример ошибочной транскрипции. Сочетание aw читается как О (не ОУ) и передается на русский как О. Если кто-то сделал иначе, он ошибся. Vcohen 07:09, 30 марта 2015 (UTC)
- Согласно вот этой логике, и многим другим, уже исправленным)): 1994 год#Октябрь Но это уже оффтоп. cinicus 21:18, 29 марта 2015 (UTC)
- Согласно логике вторая половина однозначно -лон. Vcohen 08:39, 28 марта 2015 (UTC)
- Розлон. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.157.153 05:33, 28 марта 2015 (UTC)
В оригинале Poquoson. На имеющихся у меня картах не нашёлся. Согласно приведённой в англоязычном разделе транскрипции, русская передача должна быть Покосон.--109.168.231.57 13:16, 10 апреля 2015 (UTC)
- Сделано. --М. Ю. (yms) 13:51, 14 апреля 2015 (UTC)
Слово французского происхождения. На имеющихся у меня картах нет. Авторитетных источников с транскрипцией не нашёл, но если слово англизированное, то всё равно должно быть два «л».--109.168.226.96 13:08, 12 апреля 2015 (UTC)
Миддл-
правитьПочти все эти объекты находятся в США, поэтому задаю вопрос в этом разделе.
- Миддл-Замбези
- Миддл-Палисейд (гора)
- Миддл (полуостров)
- Миддлберг (Флорида)
- Миддлсекс (округ, Виргиния)
- Миддлтон (Массачусетс)
Вроде бы в них всех должно быть одно "д"? Про полуостров это уже было сказано чуть выше. Vcohen 13:30, 14 апреля 2015 (UTC)
- Да, по Инструкции по русской передаче английских географических названий при передаче Middle должно быть одно «д», т. е. Мидл.--109.168.224.107 13:44, 14 апреля 2015 (UTC)
- И вместо Миддл (полуостров) должно быть Мидл-Пенинсьюла.--109.168.224.107 14:02, 14 апреля 2015 (UTC)
- Это инструкция. Мне бы по карте... Vcohen 14:15, 14 апреля 2015 (UTC)
- Названия на карту попадают через Инструкцию . Поищу перечисленные выше названия в Атласе чуть позже.--109.168.224.107 14:36, 14 апреля 2015 (UTC)
- В Атласе нашёлся только Мидлтон в Массачусетсе, попутно исправил статьи Йорк (река), Виргиния (полуостров) (нужно переименовать в Верджиния (полуостров)), Мэтьюз (округ, Виргиния) (нужно переименовать в Матьюс (округ, Виргиния)) по Инструкции.--109.168.224.107 16:23, 14 апреля 2015 (UTC)
- Спасибо. Я подожду других ответов и пойду выносить к переименованию всё, что здесь звучало. Vcohen 18:29, 14 апреля 2015 (UTC)
- В Атласе нашёлся только Мидлтон в Массачусетсе, попутно исправил статьи Йорк (река), Виргиния (полуостров) (нужно переименовать в Верджиния (полуостров)), Мэтьюз (округ, Виргиния) (нужно переименовать в Матьюс (округ, Виргиния)) по Инструкции.--109.168.224.107 16:23, 14 апреля 2015 (UTC)
- Названия на карту попадают через Инструкцию . Поищу перечисленные выше названия в Атласе чуть позже.--109.168.224.107 14:36, 14 апреля 2015 (UTC)
- Это инструкция. Мне бы по карте... Vcohen 14:15, 14 апреля 2015 (UTC)
- И вместо Миддл (полуостров) должно быть Мидл-Пенинсьюла.--109.168.224.107 14:02, 14 апреля 2015 (UTC)
- На имеющихся у меня картах нет. Согласно Инструкции по русской передаче английских географических названий должно быть Инвер-Гров-Хайтс.--46.45.192.26 13:19, 15 мая 2015 (UTC)
- Раз на карте отсутствует, пусть, пожалуй, остаётся как есть. --Fosforo 14:02, 15 мая 2015 (UTC)
- Странно. Для правильной передачи присутствие объекта на карте не обязательно. Кроме того, всё равно нужно сохранять единообразную передачу вне зависимости от наличия или отсутствия объекта на карте.--46.45.192.26 15:31, 15 мая 2015 (UTC)
- Я в том смысле, что ВП:ГН так сформулировано, что в этом случае нет оснований для быстрого переименования, если я правильно понимаю. --Fosforo 07:01, 19 мая 2015 (UTC)
- Достаточные основания — это а) внутреннее ощущение, что это правильнее, чем старый вариант, б) ВП:ПС :) Вот у меня с а) проблема, поскольку разница между передачей через -оу- и -о- для меня непринципиальна. Но, поскольку «географические» правила диктуют -о-, то я никогда не возражаю. --М. Ю. (yms) 07:24, 19 мая 2015 (UTC)
Некоторые подозрения по поводу проведенных переименований. --Fosforo 12:51, 15 мая 2015 (UTC)
- Аналогично. Должно быть Кларкс-Гров.--46.45.192.26 13:22, 15 мая 2015 (UTC)
У меня текущий вариант передачи опять вызывает подозрения. --Fosforo 07:01, 19 мая 2015 (UTC)
- Все топонимы Raleigh, имеющиеся в 3-м издании Атласа мира на территории США и Канады, передаются как Роли.--46.63.209.232 08:36, 19 мая 2015 (UTC)
Кэрроллтон
правитьВо-первых, Кэрроллтон (Техас) - не должно ли быть одно Л? Во-вторых, весь список Кэрроллтон - в нем большинство ссылок красные, но с одним Л всего одна и она в "См. также", а мне кажется, что все эти названия должны быть с одним Л. В частности, интересует Нью-Кэр(р)ол(л)тон в Мэриленде - есть статья про станцию в нем. Vcohen 15:24, 30 мая 2015 (UTC)
- Должно быть Карролтон. Источник добавил в статью. Все остальные топонимы Carrollton передаются аналогично. Нужно переименовывать по ВП:ГН.--46.45.203.237 15:45, 30 мая 2015 (UTC)
- Очень большое спасибо. Vcohen 15:50, 30 мая 2015 (UTC)
- А заодно Кэррол (округ) - здесь тоже что-то не так? Vcohen 15:55, 30 мая 2015 (UTC)
- Да, не так. Должно быть Карролл. Слова однокоренные, удвоенная л сохраняется в конце слова.--46.45.203.237 16:09, 30 мая 2015 (UTC)
- Так и ожидал. Еще одно большое спасибо. Vcohen 16:20, 30 мая 2015 (UTC)
- Да, не так. Должно быть Карролл. Слова однокоренные, удвоенная л сохраняется в конце слова.--46.45.203.237 16:09, 30 мая 2015 (UTC)
Williamstown, Vermont
правитьen:Williamstown, Vermont и en:Brandon, Vermont --Зимин Василий 10:21, 22 ноября 2015 (UTC)
- Уильямстаун, Брандон.--109.168.244.226 12:46, 22 ноября 2015 (UTC)
- en:Barre (city), Vermont
- en:Winooski, Vermont
- en:St. Albans (city), Vermont
- en:Newport (city), Vermont
- en:Vergennes, Vermont --Зимин Василий 19:36, 22 ноября 2015 (UTC)
- Барре (Вермонт), Уинуски, Сент-Олбанс (Вермонт), Ньюпорт (Вермонт), Вердженс (Вермонт). Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|225|Новая Англия}}</ref>.--46.63.152.123 08:47, 23 ноября 2015 (UTC)
Города Флориды
править--Зимин Василий 10:21, 21 ноября 2015 (UTC)
- Юстис (Флорида), Уинтер-Гарден, Юматилла (Флорида). Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|230—231|Юго-восток США}}</ref>.--46.63.151.137 10:30, 21 ноября 2015 (UTC)
- Ещё en:Ocoee, Florida. За помощь спасибо! --Зимин Василий 10:53, 21 ноября 2015 (UTC)
- Конкретно этот нп не подписан, но одноимённые нп в Теннесси и река в Теннесси и Джорджии называются Окои.--46.63.151.137 13:49, 21 ноября 2015 (UTC)
Города в Калифорнии
правитьПока вопрос по городу en:Hemet, California --Зимин Василий 18:38, 2 ноября 2015 (UTC) А также
- en:La Quinta, California --Зимин Василий 18:42, 2 ноября 2015 (UTC)
- en:Rancho Mirage, California --Зимин Василий 18:50, 2 ноября 2015 (UTC)
- en:Wildomar, California --Зимин Василий 18:51, 2 ноября 2015 (UTC)
- en:Apple Valley, California
- en:Big Bear Lake, California
- en:Colton, California
- en:Chino Hills, California Все эти города - выверяю это. --Зимин Василий 18:59, 2 ноября 2015 (UTC)
Хемет¹, Ла-Кинта, Ранчо-Мираж, Уилдомар², Апл-Валли¹, Биг-Бэр-Лейк, Колтон¹, Чино-Хилс
¹ <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>
² Необходимо уточнение по фонетическим источникам.--31.180.240.215 07:49, 3 ноября 2015 (UTC)
- А не Биг-Бэр? Advisor, 10:01, 3 ноября 2015 (UTC)
- Нет, так как статья про нп. А озеро — да, Биг-Бэр. Рядом с ним ещё есть город Биг-Бэр-Сити.--31.180.240.215 10:21, 3 ноября 2015 (UTC)
DeLand, Florida
правитьDeLand как будет на русском языке?--GrV 16:55, 27 октября 2015 (UTC)
- Де-Ленд. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|230—231|Юго-восток США}}</ref>.--178.34.161.115 16:31, 28 октября 2015 (UTC)
3 города в Калифорнии
правитьЕсть интерес к линковке, и написать неплохо бы. --Зимин Василий 15:39, 25 октября 2015 (UTC)
- Колфакс (Калифорния) (в Атласе ГУГК калифорнийского нет, но города с тем же названием в Иллинойсе и Луизиане записаны именно так); скорее всего, Эмеривилл (Калифорния) (в атласе нет, но вроде бы по правилам транскрипции без вариантов); Атертон (Калифорния) (опять-таки, калифорнийского в атласе нет, но есть британский и австралийский — Атертон (Квинсленд)). — Adavyd 15:58, 25 октября 2015 (UTC)
- Колфакс. Текст для вставки источника названий: <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>.
Эмеривилл. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|221|карта Сан-Франциско, Окленд}}</ref>.
Атертон не подписан, но сомнений в такой передаче нет.--178.34.161.115 16:41, 28 октября 2015 (UTC)
Cabool, Missouri
правитьen:Cabool, Missouri. Будет ли это Кабул? Я смотрю на карту в 16-м томе 3-го издания БСЭ. --Зимин Василий 19:52, 22 октября 2015 (UTC)
- Кабул. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|232—233|Центральная часть юга США}}</ref>.--178.34.161.115 16:45, 28 октября 2015 (UTC)
Montclair, New Jersey
правитьen:Montclair, New Jersey как будет? --Зимин Василий 18:26, 21 октября 2015 (UTC)
- Монтклэр (Нью-Джерси) (Атлас ГУГК СССР 1990 года, с.164). — Adavyd 18:41, 21 октября 2015 (UTC)
- Ещё один источник (текст для вставки): <ref>{{Атлас мира|2002|224|Среднеатлантический район США}}</ref>.--178.34.161.115 16:49, 28 октября 2015 (UTC)
Santa Fe Springs
правитьen:Santa Fe Springs, California - это Санта-Фе-Спрингс (Калифорния) или Санта-Фе-Спрингз? --Зимин Василий 09:18, 18 октября 2015 (UTC)
- Санта-Фе-Спрингс. Позиционное озвончение не передаётся. --Koryakov Yuri 15:00, 18 октября 2015 (UTC)
Fremont. — Андрей Бондарь 11:58, 6 июля 2015 (UTC)
- Карта США — Фримонт. А какие могут быть варианты? --М. Ю. (yms) 12:07, 6 июля 2015 (UTC)
- Аноним начал править Фримонт на Фремонт, ссылаясь на карту Гугла. Я откатил эти правки, но решил проверить. — Андрей Бондарь 13:01, 6 июля 2015 (UTC)
- Пусть он лучше карту Гугла правит, ссылаясь на википедию. --М. Ю. (yms) 13:07, 6 июля 2015 (UTC)
- Аноним начал править Фримонт на Фремонт, ссылаясь на карту Гугла. Я откатил эти правки, но решил проверить. — Андрей Бондарь 13:01, 6 июля 2015 (UTC)
Точно не Онтарио? Vcohen 17:14, 11 июля 2015 (UTC)
- Всё верно. Источник проставлен в статье.--Vestnik-64 17:53, 11 июля 2015 (UTC)
- да еще и переименование обсуждалось (см. ссылку на СО). --М. Ю. (yms) 18:04, 11 июля 2015 (UTC)
- Гм... Интенсивно благодарю. Vcohen 18:14, 11 июля 2015 (UTC)
«Досон» или «Доусон»? Получил имя в честь фермера англ. Britton Dawson. --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)
- Досон. Исключение делается только для канадского Доусона, а в остальных случаях aw должно передаваться по правилам — о. --М. Ю. (yms) 05:01, 26 июля 2015 (UTC)
en:Mount Carmel = ru:Кармель, но относительно города — на одной из карт наткнулся на «Маунт-Кармел». --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)
- Это правильная карта. Кармель находится в Израиле, а в США — название в честь горы Кармель, передается целиком с английского — Ма́унт-Ка́рмел (поскольку это не гора, то Маунт не переводится). --М. Ю. (yms) 05:04, 26 июля 2015 (UTC)
en:Port St. Lucie, Florida. Или Порт-Сент-Луси (Флорида)? --Golden Bell 07:03, 27 июля 2015 (UTC)
- Порт-Сент-Луси
- Соединённые Штаты Америки. Общегеографическая карта (масштаб 1:6 000 000). — Роскартография, 2005. Ссылка добавлена в статью.--Vestnik-64 19:41, 27 июля 2015 (UTC)
- Благодарю! --Golden Bell 06:37, 28 июля 2015 (UTC)
Grenelefe, Florida
правитьГренелф или Гренелефе ?--Дос Сантуш 20:55, 30 июля 2015 (UTC)
В названии статьи был дефис, я его убрал. А на самом деле, наверно, по карте Ист-Йорк? Vcohen 19:05, 27 августа 2015 (UTC)
- На карте не нашел, но, по идее, должно быть так. --М. Ю. (yms) 19:17, 27 августа 2015 (UTC)
Aiken, South Carolina
правитьАйкен или Эйкен ?--Дос Сантуш 08:37, 9 сентября 2015 (UTC)
- Эйкен. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|230—231|Юго-восток США}}</ref>.--109.168.243.219 10:11, 11 сентября 2015 (UTC)
Eugene, Oregon
правитьМеня терзают сомнения, разве en:Eugene, Oregon это Юджин (Орегон)? Также есть ещё и аэропорт Eugene Airport, как его назвать? --Зимин Василий 06:45, 18 сентября 2015 (UTC)
- Всё верно. Добавил один профильный источник.--5.138.118.24 07:53, 18 сентября 2015 (UTC)
- А какие еще могут быть вариаты? Евгений, Онегин? :) --М. Ю. (yms) 08:59, 18 сентября 2015 (UTC)
Города Западной Виргинии
правитьКоллеги, кто-нибудь может ещё разок просмотреть список городов, по которому сейчас создаются статьи в рамках "Недели Западной Виргинии"? А то список выставили совсем непроверенный, я без помощи атласа 13 ошибок исправил. Спасибо, — Adavyd 19:46, 24 сентября 2015 (UTC)
- вот вроде проверил-исправил. --М. Ю. (yms) 21:13, 24 сентября 2015 (UTC)
- Допроверил все по 3-му изданию Атласа мира. Список сам по себе довольно странный, т. к. содержит не все города и включает нп, не являющиеся городами.--31.180.233.157 08:49, 25 сентября 2015 (UTC)
- Коллега 31.180.233.157 просит Уэллсберг (Западная Виргиния) переменовать в Уэлсберг (Западная Виргиния). Я думаю, что он прав, но перенёс сюда, раз уж это здесь обсуждается. По поводу составления списка — вроде бы там в основном окружные центры, но я детально не проверял. — Adavyd 13:58, 25 сентября 2015 (UTC)
- Все исправленные названия списка были уточнены по указанному выше Атласу; в уже существующие статьи, название которых не соответствовало Атласу, он был проставлен в качестве источника. В Атласе из списка не было только следующих нп: Уэйн, Уинфилд, Джефферсон, Берлингтон. Их передача не противоречит инструкции ЦНИИГАиК.--31.180.233.157 14:16, 25 сентября 2015 (UTC)
- Коллега Yms переименовал, спасибо. Я только уточнение восстановил, поскольку с этим названием ещё населённые пункты есть… — Adavyd 21:01, 25 сентября 2015 (UTC)
- Все исправленные названия списка были уточнены по указанному выше Атласу; в уже существующие статьи, название которых не соответствовало Атласу, он был проставлен в качестве источника. В Атласе из списка не было только следующих нп: Уэйн, Уинфилд, Джефферсон, Берлингтон. Их передача не противоречит инструкции ЦНИИГАиК.--31.180.233.157 14:16, 25 сентября 2015 (UTC)
- Коллега 31.180.233.157 просит Уэллсберг (Западная Виргиния) переменовать в Уэлсберг (Западная Виргиния). Я думаю, что он прав, но перенёс сюда, раз уж это здесь обсуждается. По поводу составления списка — вроде бы там в основном окружные центры, но я детально не проверял. — Adavyd 13:58, 25 сентября 2015 (UTC)
А ещё en:Hurricane, West Virginia, можно узнать? --Зимин Василий 10:23, 25 сентября 2015 (UTC)
- Харрикейн. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|226—227|Северо-восточный центр США}}</ref>.--31.180.233.157 11:14, 25 сентября 2015 (UTC)
Тут ещё Тейз-Вэлли появился: -Вэлли или -Валли? У нас и так, и так бывает: см., например, Морено-Валли и Скво-Вэлли. Спасибо, — Adavyd 16:14, 1 октября 2015 (UTC)
- По принятым правилам должно быть Тейс-Валли, но лично я в таких случаях не склонен придираться и считаю это не ошибкой, а выбором одной из условностей, причем более близкой к оригинальному произношению. --М. Ю. (yms) 16:51, 1 октября 2015 (UTC)
- а вот Скво-Вэлли — особый случай благодаря Олимпиаде, оно в Словаре географических названий пишется через э. --М. Ю. (yms) 16:58, 1 октября 2015 (UTC)
en:Twinsburg, Ohio: вроде бы по правилам должен быть Туинсберг — он есть на картах, чтобы подтердить? Статья зейчас на ЗС в блоке ЗЛВ, обсуждение открыто здесь. Спасибо, — Adavyd 23:02, 29 сентября 2015 (UTC)
- Я на карте не нашел, но в таких случаях переименовываю с абсолютной уверенностью. --М. Ю. (yms) 04:34, 30 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо, переименовал. — Adavyd 14:14, 30 сентября 2015 (UTC)
- Добавил источник.--178.34.161.115 15:00, 28 октября 2015 (UTC)
McLeod County
правитьМак-Лод (округ, Миннесота)? --Fosforo 17:21, 14 октября 2015 (UTC)
- Чур меня, чур. Переименовал в Мак-Лауд (округ). --М. Ю. (yms) 20:48, 14 октября 2015 (UTC)
- А вдруг он действительно Мак-Лод:) Печально, что карты Миннесоты, похоже, ни у кого нет. Пойду переименовывать миннесотские округа по инструкции. --Fosforo 07:04, 15 октября 2015 (UTC)
- Раз написано Маклауд (McLeod) — значит, Маклауд. --М. Ю. (yms) 08:58, 15 октября 2015 (UTC)
Фергюс (округ). По инструкции теоретически должен быть Фергус. --Fosforo 14:01, 15 октября 2015 (UTC)
- Да, должно быть Фергус.--178.34.161.115 16:56, 28 октября 2015 (UTC)
Может, хотя бы один из округов есть на карте? В статьях все числятся как Мэдисон (округ), но ссылок на источники нигде нет. --Fosforo 07:29, 29 октября 2015 (UTC)
- На картах ГУГК/Роскартографии округов никогда не было. По правилам транскрипции должно быть Мадисон. В 3-м издании Атласа мира только городов в США с таким названием подписано 2 десятка.--178.34.161.115 07:57, 29 октября 2015 (UTC)
- Спасибо. Будем знать про округа. Все топонимы в основном названы в честь президента, известного как Джеймс Мэдисон и были некоторые шансы, что Роскартография в честь этого сделала исключение. Но если города — Мадисон, то округа вряд ли исключения. --Fosforo 13:18, 29 октября 2015 (UTC)
Как её по-русски правильно? Advisor, 09:04, 2 ноября 2015 (UTC)
- Бернт-Ривер. Источник добавлен в статью.--31.180.240.215 09:51, 2 ноября 2015 (UTC)
- Благодарю. Advisor, 10:03, 2 ноября 2015 (UTC)
И, если надо, переименовать Клавок (гидроаэропорт). DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)
P. S.: ссылка на инструкцию (выше) протухла. DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)
- Клавок. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|234—325|Аляска}}</ref>.
Ссылка на Инструкцию рабочая.--109.168.210.52 09:44, 1 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо. А ударение там отмечено?
- И да, вижу, что ссылка работает. Мне она раньше выдала страницу сообщения об ошибке; видно, были проблемы на сервере.
- DmitTrix 13:28, 1 декабря 2015 (UTC)
- Ударения даже в указателях не ставят, к сожалению. Хотя, безусловно, было бы очень полезно.--109.168.210.52 13:36, 1 декабря 2015 (UTC)
- Согласно вот этому видео (на 0:14, 0:32, 0:58, 1:14, 1:23) и здесь (0:03), ударение на втором слоге - Клаво́к. — Khvmty 18:52, 1 декабря 2015 (UTC)
- Ударения даже в указателях не ставят, к сожалению. Хотя, безусловно, было бы очень полезно.--109.168.210.52 13:36, 1 декабря 2015 (UTC)
Laguna Niguel, California
правитьЛагуна-Нигел или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 19:53, 18 июля 2015 (UTC)
- Уже обсуждалось.--46.63.247.105 20:24, 18 июля 2015 (UTC)
- Однако вопрос «а не Нигель ли?» остался без ответа, но вполне возможно, что должно быть Нигель как с испанского. --М. Ю. (yms) 04:24, 19 июля 2015 (UTC)
- впрочем, на ru.db-city.com — Нигел, а у меня сильное подозрение, что у этого сайта правильный источник названий. --М. Ю. (yms) 04:25, 19 июля 2015 (UTC)
- Однако вопрос «а не Нигель ли?» остался без ответа, но вполне возможно, что должно быть Нигель как с испанского. --М. Ю. (yms) 04:24, 19 июля 2015 (UTC)
Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)
Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)
- Как и в случае выше, можно, наверное, переименовать в Гранд-Каунти. Но вообще это должны быть графства, а не округа.--5.138.110.144 16:05, 8 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)
- Исходя из традиционного в картографии перевода слова county как графство (есть в Инструкции по русской передаче английских географических названий). Округ же является традиционным переводом слова district.--109.168.243.24 09:02, 9 ноября 2015 (UTC)
- брит. графство, амер. округ, так что не надо воду мутить :) Нам графьёв в Америке только и не хватало. --М. Ю. (yms) 09:13, 9 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)
county — округ (традиционно: графство) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" parish, на Аляске - "район" borough и в штатах Новой Англии - "район" township). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления.
— Англо-русский лингвострановедческий словарь «АМЕРИКАНА-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2004.- --М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)
- Вот только эти словари к передаче географических названий никакого отношения не имеют. Так что без дополнительных комментариев.--109.168.243.24 09:28, 9 ноября 2015 (UTC)
- Поднял тему на форуме: ВП:ГЕО#Округа или графства?. Advisor, 09:31, 9 ноября 2015 (UTC)
- --М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)
Не должен ли там быть мягкий знак? Или наоборот поубирать надо: Сан-Кристобаль. Advisor, 11:00, 18 ноября 2015 (UTC)
- Произношение по-английски и по-испански должно быть практически одинаково, за исключением ударения и буквы l. Но поскольку у нас нет информации о произношении, а объект расположен в штате Колорадо, то, наверное, стоит передавать с испанского как Сан-Кристобаль.--5.138.124.13 12:04, 18 ноября 2015 (UTC)
Алтон, Олтон или Элтон? --Alex Lepler 16:11, 20 декабря 2015 (UTC)
- Олтон. Источник добавлен в статью.--31.180.240.114 18:49, 20 декабря 2015 (UTC)
2016
правитьКак будет на русском? Там крупнейший в мире трак-стоп. --Зимин Василий 21:08, 2 января 2016 (UTC)
- На карте нет, но должно быть Уолкотт (Айова). --М. Ю. (yms) 06:07, 3 января 2016 (UTC)
- Уолкотт. Для вставки источника в статью: <ref>{{Атлас мира|2002|228|Иллинойс}}</ref>.--178.34.161.212 08:22, 3 января 2016 (UTC)
Как будет на русском? Там тоже трак-стоп. :) --Зимин Василий 21:08, 2 января 2016 (UTC)
- На карте нет, но должно быть Хупер (Колорадо). --М. Ю. (yms) 06:09, 3 января 2016 (UTC)
Как будет на русском? --Зимин Василий 22:29, 2 января 2016 (UTC)
- Уэстлейк (Огайо) — Атлас ГУГК 1990 года, с. 169. — Adavyd 23:56, 2 января 2016 (UTC)
- Более свежий источник: <ref>{{Атлас мира|2002|229|Пенсильвания (запад) и Огайо}}</ref>.--178.34.161.212 08:31, 3 января 2016 (UTC)
Как будет на русском? Было создано другим участником как Редландс, шт. Калифорния (США) мной переименовано в Редлендс (так фигурирует в ссылках с других статей, резонно полагать что списки те выверялись). Однако уже хотят переименовать в Редлэндс (Википедия:К переименованию/4 января 2016#Редлэндс). Рассудите согласно ваших священных карт и писаний. --Зимин Василий 04:00, 5 января 2016 (UTC)
- Я подвёл итог на КПМ: согласно Роскартографии, оставлено (с добавлением уточнения) Редлендс (Калифорния). Спасибо коллеге 5.138.124.58 (обс. · журналы · блокировки · фильтры · whois) за подтверждение и добавление ссылки в статью. — Adavyd 17:00, 5 января 2016 (UTC)
Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. Advisor, 10:14, 5 января 2016 (UTC)
- Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием Stanford несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны Станфорды в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также Станфордвилл в штате Нью-Йорк и Станфорд-ле-Хоп в Великобритании.--5.138.124.58 11:30, 5 января 2016 (UTC)
- Я про странного автора карты — «Росгеокартография». За сведения атласа благодарю. Advisor, 14:47, 5 января 2016 (UTC)
- А, про это. Такого, очевидно, нет.--5.138.124.58 14:53, 5 января 2016 (UTC)
- Я про странного автора карты — «Росгеокартография». За сведения атласа благодарю. Advisor, 14:47, 5 января 2016 (UTC)
Все прочие аналогичные статьи у нас выглядят как Ван-Бьюрен. Vcohen 21:37, 7 января 2016 (UTC)
- Этот от них ничем не отличается. Нужно переименовывать. На картах ГУГК/Роскартографии АТЕ 2-го уровня не выделяются.--5.138.111.60 08:04, 8 января 2016 (UTC)
- Благодарю! Vcohen 11:18, 8 января 2016 (UTC)
- И? Это ж разные вещи - тауншип и округ. Что предлагается поменять? --Koryakov Yuri 23:03, 8 января 2016 (UTC)
- Переименовать Ван-Бурен в Ван-Бьюрен.--178.34.161.178 06:43, 9 января 2016 (UTC)
- И? Это ж разные вещи - тауншип и округ. Что предлагается поменять? --Koryakov Yuri 23:03, 8 января 2016 (UTC)
- Благодарю! Vcohen 11:18, 8 января 2016 (UTC)
Города Теннесси
правитьЗаранее благодарен. --Зимин Василий 12:34, 17 января 2016 (UTC)
- Маунт-Плезант. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|232—233|Центральная часть Юга США}}</ref>.--31.180.226.123 12:40, 17 января 2016 (UTC)
- en:Collierville, Tennessee
Заранее благодарен. --Зимин Василий 13:17, 17 января 2016 (UTC)
- Коллиервилл. Источник тот же.--31.180.226.123 13:36, 17 января 2016 (UTC)
Спасибо за помощь. Продолжаем.
- en:Nolensville, Tennessee
- en:Thompson's Station, Tennessee --Зимин Василий 14:37, 17 января 2016 (UTC)
- На картах, похоже, нет. Скорее всего, будет Ноленсвилл и Томпсонс-Стейшен.--31.180.226.123 20:16, 17 января 2016 (UTC)
Чардон или Шардон? --Fosforo 15:48, 17 января 2016 (UTC)
- Шардон. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|229|Пенсильвания (запад) и Огайо}}</ref>.--31.180.226.123 16:06, 17 января 2016 (UTC)
Глупый, наверное, вопрос, но почему Лейк-оф-Вудс, а не Лейк-оф-те-Вудс (en:Lake of the Woods County, Minnesota). --Alicamyrt 08:10, 18 января 2016 (UTC)
- Должно быть Лейк-оф-те-Вудс согласно официальному названию. Похоже, автоматическая программа, которая переводила статью из англоязычного раздела, не была корректно настроена на передачу топонимов. Нужно переименовать.--31.180.226.123 08:33, 18 января 2016 (UTC)
Tappen, North Dakota
правитьЭто Северная Дакота Tappen --Зимин Василий 18:51, 19 января 2016 (UTC)
- На картах, похоже, нет. Но кроме варианта Таппен вряд ли что-то возможно.--178.34.160.173 19:19, 19 января 2016 (UTC)
Разные
править--Зимин Василий 19:39, 19 января 2016 (UTC)
- Питсфилд. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|228|Иллинойс}}</ref>.
Касселтон. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|238—239|Запад США}}</ref>.
Мейплтон. Этого конкретного на карте нет, но есть несколько других одноимённых.--178.34.160.173 19:51, 19 января 2016 (UTC)
Спасибо за всю помощь, всё идёт в дело.
--Зимин Василий 20:46, 19 января 2016 (UTC)
- Меномони. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|226—227|Северо-восточный центр США}}</ref>.--178.34.160.173 05:40, 20 января 2016 (UTC)
Benicia, California
правитьКак правильно передать по-русски en:Benicia, California? Вопрос важный, так как сей микрогородок в течении года (1853) был столицей штата. --Slb_nsk 11:50, 25 января 2016 (UTC)
- Бениша. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>.--5.138.127.83 12:18, 25 января 2016 (UTC)
Weatherly, Pennsylvania
править- en:Weatherly, Pennsylvania. Это боро. --Зимин Василий 15:07, 25 января 2016 (UTC)
- Уэтерли. Источник тот же, что у Маканджи.--5.138.127.83 19:08, 25 января 2016 (UTC)
Macungie, Pennsylvania
править- en:Macungie, Pennsylvania. Это боро. Справедливо ли Макунги (Пенсильвания) ? --Зимин Василий 12:05, 25 января 2016 (UTC)
- Маканджи. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|224|Среднеатлантический район США}}</ref>. Уточнение (Пенсильвания), похоже, не имеет смысла.--5.138.127.83 12:25, 25 января 2016 (UTC)
- Спасибо! --Зимин Василий 15:07, 25 января 2016 (UTC)
Shaker Heights, Ohio
править- en:Shaker Heights, Ohio --Зимин Василий 20:09, 21 февраля 2016 (UTC) Автоматом ответ пришёл с коммонс = Шейкер Хайтс. Справедливо ли Шейкер Хайтс (Огайо) ? Или Шейкер-Хайтс (на это полно ссылок) --Зимин Василий 20:19, 21 февраля 2016 (UTC)
- Дефис нужен, уточнение нет. Шейкер-Хайтс. --М. Ю. (yms) 21:11, 21 февраля 2016 (UTC)
Anaheim, California
правитьСобственно en:Anaheim, California, а в русском варианте прямо в статье содержится вопрошание Почему не АнахЕйм? Автор вопроса Анатолич1. Есть какие-то источники? --Зимин Василий 18:30, 22 февраля 2016 (UTC)
- Я поставил источник и теперь мог бы ответить «по кочану», но отвечу «потому что по всем словарям [ˈænəhaɪm]» :) --М. Ю. (yms) 18:40, 22 февраля 2016 (UTC)
Thousand Oaks, California
правитьСобственно en:Thousand Oaks, California, а в русском варианте прямо в статье содержится вопрошание Разве не должно быть Тоусенд-Окс? Автор вопроса Анатолич1. Есть какие-то источники? --Зимин Василий 06:05, 25 февраля 2016 (UTC)
- Согласно Атласу ГУГК СССР 1990 года (с. 173), должно быть Таузанд-Окс. — Adavyd 06:18, 25 февраля 2016 (UTC)
Taney County; Madison, Arkansas
править- Тэйни (округ, Миссури) (en:Taney County, Missouri) — Тони?
- Мэдисон (Арканзас) (en:Madison, Arkansas) — Мадисон?
Как правильно? --Golden Bell 11:31, 27 февраля 2016 (UTC)
Нужен источник на написание Олейт, там пытались написание по карте Генштаба подсунуть (Оулейт). --М. Ю. (yms) 12:54, 1 марта 2016 (UTC)
- Есть только на написание Олейте (добавлен в статью).--5.138.2.82 13:18, 1 марта 2016 (UTC)
- Спасибо, английская статья тоже дает такое произношение. Переименовал. А другие тоже Олейте? --М. Ю. (yms) 13:43, 1 марта 2016 (UTC)
- Колорадский город не подписан.--5.138.2.82 16:31, 1 марта 2016 (UTC)
Noblesville, Indiana
правитьКак правильно будет: Ноблсвилл, Ноублсвилл, Ноблсвиль или ещё как-то? --VAP+VYK 09:32, 6 марта 2016 (UTC)
- Ноблсвилл. Код для вставки источника: <ref>{{Атлас мира|2002|226—227|Северо-восточный Центр США}}</ref>.--31.180.233.179 09:49, 6 марта 2016 (UTC)
- Спасибо! --VAP+VYK 10:12, 6 марта 2016 (UTC)
Правильно ли это название? То ли по французски, то ли по английски --Alicamyrt 14:32, 25 апреля 2016 (UTC)
- Правильно. Именно потому, что то ли по-французски, то ли по-английски.
Добавил источникупс, меня опередили. --М. Ю. (yms) 14:45, 25 апреля 2016 (UTC)
- Начиная с конца 90-х именно так фигурирует на картах. Ранее подписывался как Гранд-Маре.--46.45.211.92 14:47, 25 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо!--Alicamyrt 15:09, 25 апреля 2016 (UTC)
Исторические столицы индейцев-чероки
правитьБыл en:New Echota, в свою очередь названный в честь en:Chota (Cherokee town). Как эти индейские названия передавать по-русски? Чота? Кота? Икота? Эчота? Это нужно для ссылок на исторические статьи (о договорах с индейцами и т.п.). С уважением --Slb_nsk 11:54, 16 мая 2016 (UTC)
Уортингтон (Миннесота)
правитьПереименовала Уэртингтон в Уортингтон (на Уортингтон у нас и неоднозначность уже есть Уортингтон), а затем нашла обсуждение этого вопроса в запросах на транскрипцию. Может всё-таки название есть на картах? Если транслитерация за Уэртингтон, тогда надо и реку и город в неодназначности переименовывать. --Alicamyrt 08:09, 25 мая 2016 (UTC)
- Уэртингтон в Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс). Однозначно неоднозначности надо переименовывать. Шурбур 08:40, 25 мая 2016 (UTC)
- Спасибо. Фамилию Уортингтон, Сэм, насколько я понимаю, оставить как есть. Уортингтон-Крик и Уортингтон-Спрингс (Флорида) переименовать?--Alicamyrt 09:05, 25 мая 2016 (UTC)
- Да, можно так. Шурбур 09:37, 25 мая 2016 (UTC)
- Спасибо. Фамилию Уортингтон, Сэм, насколько я понимаю, оставить как есть. Уортингтон-Крик и Уортингтон-Спрингс (Флорида) переименовать?--Alicamyrt 09:05, 25 мая 2016 (UTC)
Даймонд-Бар
правитьДолжно быть Дайамонд, но желателен источник, а то тут массовые «Даймонды» наблюдаются. --М. Ю. (yms) 19:41, 1 июня 2016 (UTC)
- Источник на этот вряд ли будет, но в 3-м изд. Атласа мира есть 10 штук других топонимов Дайамонд или начинающихся с Дайамонд.--178.34.162.206 20:02, 1 июня 2016 (UTC)
- А по какому правилу Дайамонд предпочтительнее, если англ. а может быть и немой? Шурбур 08:56, 2 июня 2016 (UTC)
- Вероятно, так делается для единообразия. Подобное было замечено и на ряде других слов. Всё же основная транскрипция — ˈdaɪəmənd.--178.34.162.206 09:18, 2 июня 2016 (UTC)
- 1. Это как это он может быть немой? 2. Даже если мог бы — в этом слове он не немой, а обозначает безударный звук [ə]. --М. Ю. (yms) 14:31, 2 июня 2016 (UTC)
- По словарям ˈdaɪəmənd или ˈdaɪmənd. Шурбур 14:38, 2 июня 2016 (UTC)
- В каком словаре ˈdaɪmənd? --М. Ю. (yms) 14:52, 2 июня 2016 (UTC)
- Merriam-Webster. Шурбур 14:55, 2 июня 2016 (UTC)
- Там не написано ˈdaɪmənd. Там написано \ˈdī-(ə-)mənd\ и даже деление на слоги есть: di·a·mond. Скобки, видимо, означают, что в беглой речи второй слог может выпадать. --М. Ю. (yms) 15:25, 2 июня 2016 (UTC)
- Merriam-Webster. Шурбур 14:55, 2 июня 2016 (UTC)
- В каком словаре ˈdaɪmənd? --М. Ю. (yms) 14:52, 2 июня 2016 (UTC)
- По словарям ˈdaɪəmənd или ˈdaɪmənd. Шурбур 14:38, 2 июня 2016 (UTC)
- А по какому правилу Дайамонд предпочтительнее, если англ. а может быть и немой? Шурбур 08:56, 2 июня 2016 (UTC)
В БРЭ встретил написание Аббевилл, но следует проверить.--Alexandronikos (обс) 17:23, 15 июля 2016 (UTC)
- БРЭ не ошиблась. Все одноимённые города передаются как Аббевилл. Проставлен источник и запрос на переименование.--5.138.99.235 19:52, 15 июля 2016 (UTC)
Рамси или Рэмзи?
правитьЕсть два округа, названные в честь одного человека Рамси (округ, Миннесота) и Рэмзи (округ, Северная Дакота). Как в источниках?--GrV (обс) 23:32, 7 августа 2016 (UTC)
- Не глядя в источники скажу, что Рамси соответствует Инструкции по передаче географических названий. Хотя, конечно, жаль. --М. Ю. (yms) (обс) 04:36, 8 августа 2016 (UTC)
Как это название передается на более новых атласах? (1991 у меня есть.) --М. Ю. (yms) (обс) 04:03, 19 августа 2016 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира (1999) — нац. парк Олимпик. И одноимённые горы подписаны как горы Олимпик. На общегеографической карте США серии «Страны мира» 2005 года (её нужно упомянуть при всех к ней претензиях) — тоже нац. парк Олимпик.--178.34.161.20 06:03, 19 августа 2016 (UTC)
- Спасибо! --М. Ю. (yms) (обс) 06:17, 19 августа 2016 (UTC)
Cresskill
правитьКак пишется название города на картах?--Alexandronikos (обс) 07:58, 25 сентября 2016 (UTC)
- Крескилл.--31.180.244.173 08:38, 25 сентября 2016 (UTC)
Сан-Рафел или Сан-Рафаэль
правитьВозник вопрос по поводу названия города в Калифорнии. По истории правок видно, что не в первый раз. Аргументы на СО статьи. Может как-то подтвердить ссылками в тексте статьи? --Alicamyrt (обс) 20:36, 19 октября 2016 (UTC)
- Спасибо. Ремарка: городов с название Сан-Рафаэль в мире множество - Сан-Рафаэль. И только название калифорнийского вызывает споры и вопросы Iexeru (обс) 02:29, 20 октября 2016 (UTC)
- потому что калифорнийский передается в англизированном произношении, как и все испанские названия, которые англизировались. --М. Ю. (yms) (обс) 07:50, 21 октября 2016 (UTC)
- Если я написал «по картам», значит, по картам. Есть в атласе 1989 года и на карте США 1988 года. Дома посмотрю более новую карту, если найду. Но и в английской статье написано /ˌsæn rəˈfɛl/, неужели не смотрели туда? --М. Ю. (yms) (обс) 13:19, 20 октября 2016 (UTC)
- На карте США 2005 года тоже Сан-Рафел. Источник проставлен в статье.--Vestnik-64 13:27, 20 октября 2016 (UTC)
- Большое спасибо!--Alicamyrt (обс) 21:34, 20 октября 2016 (UTC)
- Кажется странным. Но спасибо. Ок. Iexeru (обс) 07:19, 21 октября 2016 (UTC)
- Большое спасибо!--Alicamyrt (обс) 21:34, 20 октября 2016 (UTC)
- На карте США 2005 года тоже Сан-Рафел. Источник проставлен в статье.--Vestnik-64 13:27, 20 октября 2016 (UTC)
Чарльзтаун
правитьОбнаружила страницы Чарльзтаун (Южная Каролина), Чарлстаун, Чарльз-Таун (Западная Виргиния). Какова верная передача названия Charles Town?--Alicamyrt (обс) 12:46, 28 октября 2016 (UTC)
- На стр. 41 Инструкции, ссылка на которую есть в самом начале раздела, посвящённого США, об этом предельно чётко написано. Таким образом, Charles Town должен передаваться как Чарльз-Таун, а Charlestown — как Чарлстаун.--5.138.99.249 13:14, 28 октября 2016 (UTC)
- Спасибо. --Alicamyrt (обс) 15:38, 28 октября 2016 (UTC)
Господа, это как правильно называется по русски? (см. также на КПМ две верхние темы) --Voyagerim (обс.) 11:04, 10 ноября 2016 (UTC)
- Пулмен. Для географических названий передача установлена собственными правилами, поэтому увязка с прочими именам собственными во многих случаях не работает.--77.39.72.33 11:16, 10 ноября 2016 (UTC)
Неделя Юты
правитьВ связи с начавшейся Неделей Юты возник вопрос по правильному русскому написанию названий следующих населённых пунктов: en:Circleville, Utah (в настоящее время там предложен русский вариант Серквилл (Юта)), en:Coalville, Utah (сейчас предложен Колвилл (Юта)) и en:Monticello, Utah (сейчас предложен Монтичелло (Юта), однако в английской статье указано произношение «Монтиселло»). --Slb_nsk (обс.) 21:58, 21 ноября 2016 (UTC)
- В 3-м изд. Атласа мира подписаны Серклвилл и Монтиселло. Coalville должен передаваться как Колвилл.--5.138.15.59 07:33, 22 ноября 2016 (UTC)
- Спасибо! «Колвилл», конечно, немножко странно, но с атласом не поспоришь. --Slb_nsk (обс.) 08:45, 22 ноября 2016 (UTC)
- Ещё парочка городов с неочевидной транскрипцией: en:Blanding, Utah и en:Garden City, Utah. --Slb_nsk (обс.) 12:22, 22 ноября 2016 (UTC)
- В том же атласе подписан только Бландинг. Garden City должен передаваться как Гарден-Сити.--5.138.15.59 12:48, 22 ноября 2016 (UTC)
- Благодарю. --Slb_nsk (обс.) 14:58, 22 ноября 2016 (UTC)
- В том же атласе подписан только Бландинг. Garden City должен передаваться как Гарден-Сити.--5.138.15.59 12:48, 22 ноября 2016 (UTC)
- не подскажите еще en:Nephi, Utah (Нефи (Юта))?--Alicamyrt (обс.) 21:44, 22 ноября 2016 (UTC)
- Нифай. В статью добавлены 2 источника.--5.138.15.59 06:09, 23 ноября 2016 (UTC)
2017
правитьЛагрейндж или Ла-Грейндж?
правитьСобрался писать про техасский La Grange и слегка озадачился, когда нашёл статью Лагрейндж (Вайоминг). Таки как оно на карте? особенно техасский город интересует :) Спасибо :) --Flomru (обс.) 02:53, 17 января 2017 (UTC)
- В Атласе Мира ГУГК 1990 года — Ла-Грейндж (Джорджия, Иллинойс, Калифорния, Кентукки, Техас) и Лагрейндж (Мичиган, а также в Австралии), другие не указаны. — Adavyd (обс.) 03:09, 17 января 2017 (UTC)
- Отлично, спасибо! --Flomru (обс.) 14:35, 17 января 2017 (UTC)
Халлеттсвилл
правитьНу и (почти) чтобы два раза не вставать. Техасский шаблон предлагает такое название для окружного центра. Если не ошибаюсь, было правило при котором удвоенные согласные сокращаются до одной? Там ведь нет «ттсв» в русском переводе? :) --Flomru (обс.) 19:01, 17 января 2017 (UTC)
- Да, Халлетсвилл. В 3-м изд. Атласа мира этот нп подписан.--109.168.243.121 05:47, 18 января 2017 (UTC)
- Спасибо! --Flomru (обс.) 14:08, 18 января 2017 (UTC)
Другие техасские города
правитьПродолжим :) Интересуют следующие города:
- en:Bracketville, Texas
- en:Carthage, Texas
- en:Quitman, Texas
- en:Lamesa, Texas
- en:Littlefield, Texas
- en:Panhandle, Texas
- en:Refugio, Texas
Заранее спасибо! --Flomru (обс.) 15:54, 20 января 2017 (UTC)
- Бракетвилл, Картидж, Куитмен, Ламиса, Литлфилд, Панхандл, Рефухио. Все из 3-го изд. Атласа мира.--178.34.160.138 16:16, 20 января 2017 (UTC)
- Спасибо! Совсем забыл ещё один, из-за которого и собирался спрашивать :) Как переведён en:Hereford, Texas? --Flomru (обс.) 21:29, 20 января 2017 (UTC)
- Херфорд.--178.34.160.138 05:29, 21 января 2017 (UTC)
- О как! Спасибо еще раз :) --Flomru (обс.) 03:30, 22 января 2017 (UTC)
- А вот что насчёт Питтсбургов? Все с двумя т? Как всегда, собираюсь писать про техасский :) --Flomru (обс.) 21:35, 6 февраля 2017 (UTC)
- Питтсбург только в Пенсильвании в качестве традиционного названия. Все остальные города с этим названиям передаются как Питсберг.--178.34.162.220 07:15, 7 февраля 2017 (UTC)
- Спасибо! Это в картах так да? Методичку-то я читал, но мало ли :) --Flomru (обс.) 14:18, 7 февраля 2017 (UTC)
- На карте, разумеется, тоже Питсберг.--178.34.162.220 14:57, 7 февраля 2017 (UTC)
Сегин/Сегуин
правитьВ статье запросили источник, а я, если честно, даже не помню, консультировался ли с кем-то по поводу названия. Также там добавили ссылку на вариант «Сегуин», но на той же карте Рефухио назван, например, Рефьюджиоу :) Собственно, ещё один вопрос, насколько той карте можно доверять, надо ли указывать такие варианты названий и создавать перенаправления? Спасибо --Flomru (обс.) 15:59, 23 января 2017 (UTC)
- Источник заменён. Ссылки на топографические карты ВТУ ГШ на территорию США 50—60 гг издания можно смело удалять из статей.--212.96.109.136 17:17, 23 января 2017 (UTC)
Wrangell–St. Elias
правитьЗдравствуйте!
Есть en:Wrangell–St. Elias National Park and Preserve. Хотелось бы понять, как это будет по-русски. На с.о. Koryakov Yuri написал, что, видимо, «Врангель-…» (ссылка), но это не остановило переименовывателей…
Проверьте, если можно.
Спасибо! -- Worobiew (обс.) 11:08, 26 января 2017 (UTC)
- Интересный случай. В изданиях 1989 и 1991 года составленного в 1982 году Атласа мира — нац. парк Врангель-Сент-Элайас. На карте США 1988 года (а также на картах Канады 1988 и 1995 гг.) — нац. парк Рангел-Сент-Элайас. В 3-м изд. Атласа мира (1999) и на карте США 2005 года — нац. парк Горы Врангеля и Горы Святого Ильи.--109.168.241.26 12:01, 26 января 2017 (UTC)
- Спасибо. -- Worobiew (обс.) 12:52, 26 января 2017 (UTC)
Sevier
правитьОкруг у нас назван Севи (округ, Юта), а река и озеро Севир. Как верно?--Alicamyrt (обс.) 10:13, 6 февраля 2017 (UTC)
- В 3-м изд. Атласа мира подписана только река — Севир. Всё остальное должно назваться так же.--5.138.108.204 10:37, 6 февраля 2017 (UTC)
- спасибо. Однако есть еще округа Севи (округ, Арканзас) и Севи (округ, Теннесси), названные в честь людей с фамилией Sevier. Видимо, переименовывать все. --Alicamyrt (обс.) 11:00, 6 февраля 2017 (UTC)
- Надо, надо. Севир должно быть. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:16, 6 февраля 2017 (UTC)
- Мерси--Alicamyrt (обс.) 21:12, 6 февраля 2017 (UTC)
- Надо, надо. Севир должно быть. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:16, 6 февраля 2017 (UTC)
- спасибо. Однако есть еще округа Севи (округ, Арканзас) и Севи (округ, Теннесси), названные в честь людей с фамилией Sevier. Видимо, переименовывать все. --Alicamyrt (обс.) 11:00, 6 февраля 2017 (UTC)
Belleville/Bellville
правитьЕсть вот такой странный зверинец из городов: Бельвилл (Арканзас) и Беллвилл (Иллинойс) (с дизамбигом Бельвиль :)). Они правильно переведены? А Техасский Bellville как пишется на картах? Спасибо --Flomru (обс.) 04:07, 10 февраля 2017 (UTC)
- Эти названия с английского языка передаются одинаково — Белвилл. Т. е. должно быть Белвилл (Арканзас), Белвилл (Иллинойс), Белвилл (Нью-Джерси), Белвилл (Техас), и т. д.--31.180.240.15 05:42, 10 февраля 2017 (UTC)
- Спасибо! А канадский с английского или с французского считается? :) --Flomru (обс.) 14:57, 10 февраля 2017 (UTC)
- Там же стоит источник на название. По передаче ясно, что с английского.--31.180.240.15 15:40, 10 февраля 2017 (UTC)
- Блин, торможу, спасибо :) --Flomru (обс.) 16:15, 10 февраля 2017 (UTC)
Как его правильно? Advisor, 16:42, 17 февраля 2017 (UTC)
- Для начала хотелось бы его найти здесь.--178.34.162.242 18:13, 17 февраля 2017 (UTC)
- Видимо, один из этих трех: 1, 2, 3 - а возможно, и все три сразу. Vcohen (обс.) 21:54, 17 февраля 2017 (UTC)
- Нет. Похоже, этого объекта вообще нет в GNIS.--94.255.94.107 10:14, 22 февраля 2017 (UTC)
- Видимо, один из этих трех: 1, 2, 3 - а возможно, и все три сразу. Vcohen (обс.) 21:54, 17 февраля 2017 (UTC)
В БРЭ — Ок-Парк.--Alexandronikos (обс.) 09:09, 8 мая 2017 (UTC)
- В БРЭ в данном случае передача совпадает с нормативной. И в СГНЗС, и на картах есть этот нп.--31.180.249.242 09:17, 8 мая 2017 (UTC)
В БРЭ — Скотсдейл. --Alexandronikos (обс.) 09:37, 8 мая 2017 (UTC)
- На картах тоже Скотсдейл, как и должно быть по правилам передачи.--31.180.249.242 10:50, 8 мая 2017 (UTC)
Или река en:Mazon River — нужно правильное название на русском языке топонима Mazon для «месторождения» фоссилий en:Mazon Creek fossil beds. Встречается и Мазон, и Мейсон. --VladXe (обс.) 16:48, 8 июня 2017 (UTC)
- Мазон, конечно (см. английскую статью). Мейсон никак не может быть. Проверил по карте. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:25, 11 июня 2017 (UTC)
Флойдс-Нобз? Находится рядом с Луисвиллом недалеко от Нью-Олб(а/е)ни. ← ALEX GREAT [обсуждение] 05:59, 21 июня 2017 (UTC)
- Месяц... ← ALEX GREAT [обсуждение] 09:27, 18 июля 2017 (UTC)
- Флойдс-Нобс, даже не глядя на карту. Конечное -s по правилам ГУГК передается как -с. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 18 июля 2017 (UTC)
- Спасибо. ← ALEX GREAT [обсуждение] 11:05, 19 июля 2017 (UTC)
- Флойдс-Нобс, даже не глядя на карту. Конечное -s по правилам ГУГК передается как -с. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 18 июля 2017 (UTC)
Где-то встречается французский вариант Дюма или все же везде Думас, статья по арканзасскому городу смущает :) Спасибо. --Flomru (обс.) 14:39, 26 июня 2017 (UTC)
- В Атласе мира ГУГК СССР 1990 года и техасский, и арканзасский Dumas обозначены как "Думас". — Adavyd (обс.) 14:42, 26 июня 2017 (UTC)
Техасские округа
правитьИ снова здравствуйте! :) Я правильно понимаю, что в этих четырёх округах сдвоенной согласной не должно быть?
Ну и чтобы два раза не вставать en:Alice, Texas — Элис или Алис? Спасибо! --Flomru (обс.) 18:39, 28 июня 2017 (UTC)
- Неужели никакой информации? --Flomru (обс.) 19:04, 5 июля 2017 (UTC)
- Видимо, да, не должно быть. (Округов на моих картах нет.) Правда, насчет Глас(с)кока были сомнения, потому что там удвоенная согласная стоит в конце корня, но я не нашел правила на этот счет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:29, 5 июля 2017 (UTC)
- А, вот. Нашел на американской карте Гласборо, в то время как в оригинале Glassboro. Так что удвоения и в Гласкоке нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:49, 5 июля 2017 (UTC)
- Alice на карте — Алис. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 5 июля 2017 (UTC)
Собственно, помимо округа, про который вопрос был выше, на странице разрешения неоднозначности обнаружено еще некоторое количество Уэллсов :) Я так понимаю, американские все без удвоенной должны писаться? Как насчёт багамского района? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:34, 11 июля 2017 (UTC)
Санди или Сэнди? LeoKand 09:08, 18 июля 2017 (UTC)
В статье запросили источник на название. Подсобите, плиз :) Спасибо! --Flomru (обс.) 14:36, 1 августа 2017 (UTC)
- Сделано. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:00, 1 августа 2017 (UTC)
Здравствуйте! Столкнулся с большим количеством вариантов: Макиас, Мачайас, Махиас, Мачиас. Есть ли данный город на картах? — Alemann (обс.) 09:18, 23 августа 2017 (UTC)
- Мачайас
- Атлас мира 2008 года.--Vestnik-64 13:58, 23 августа 2017 (UTC)
- Благодарю! — Alemann (обс.) 14:02, 23 августа 2017 (UTC)
Здравствуйте!
Не могу понять, почему не Брадфорд (как остальные)? -- Worobiew (обс.) 07:24, 30 июля 2017 (UTC)
- В словаре Брадфорд[1]. Шурбур (обс.) 07:44, 25 сентября 2017 (UTC)
- В атласе тоже[2].Шурбур (обс.) 07:57, 29 сентября 2017 (UTC)
Athens, Etowah, Niota (Теннесси)
правитьКак будут по-русски en:Athens, Tennessee, en:Etowah, Tennessee, en:Niota, Tennessee - ? Retired electrician (обс.) 15:05, 29 августа 2017 (UTC)
Залив Сесун? Шурбур (обс.) 07:26, 25 сентября 2017 (UTC)
- На картах подписан только нп Суисун-Сити. Однако, возможен и вариант Сусун: https://www.merriam-webster.com/dictionary/suisun. --31.180.255.48 11:56, 19 декабря 2017 (UTC)
В БРЭ - Пасадена. --Alexandronikos (обс.) 10:12, 1 октября 2017 (UTC)
- Пасадина
- Атласы мира 2008 и 2010 года, карта США 2005 года, СГНЗС.--Vestnik-64 10:26, 1 октября 2017 (UTC)
На слух Гус-Лейк. Или неправ? И озеро переименовать. 83.219.136.111 15:59, 31 октября 2017 (UTC)
- На карте — оз. Гус. Щас переименуем. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:13, 31 октября 2017 (UTC)
- М. Ю. (yms) Vestnik-64. Нет порядка в головах: [11]. Ведь будь то прилагательное, передавалось бы "Гус-Лейк", как это традиционно у ГУГК. 83.219.147.174 08:25, 5 ноября 2017 (UTC)
- Как раз нет. «Географические термины переводятся, если определяющая часть названия выражена […] словом, которое в силу особенности английского языка может быть как существительным, так и прилагательным». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:38, 6 ноября 2017 (UTC)
В БРЭ - Хольок. --Alexandronikos (обс.) 08:00, 4 октября 2017 (UTC)
- В Атласе ГУГК 1990 года — Холиок. — Adavyd (обс.) 16:27, 4 ноября 2017 (UTC)
- Этот атлас устарел. На новых картах Хольок. См. также https://www.merriam-webster.com/dictionary/Holyoke и https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/holyoke .--5.138.25.66 17:45, 4 ноября 2017 (UTC)
- Может быть, вы и правы, но приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное издание новой карты Роскартографии (ссылки на словари и фонетику не являются доказательством). По моему опыту, расхождения между атласом ГУГК и более новыми картами Роскартографии случаются довольно редко. — Adavyd (обс.) 17:57, 4 ноября 2017 (UTC)
- Уже минимум с 3-го издания Словаря географических названий зарубежных стран 1986 года Хольок. На карте США 1988 года — тоже. Ну и так далее.--5.138.25.66 18:09, 4 ноября 2017 (UTC)
- Может быть, вы и правы, но приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное издание новой карты Роскартографии (ссылки на словари и фонетику не являются доказательством). По моему опыту, расхождения между атласом ГУГК и более новыми картами Роскартографии случаются довольно редко. — Adavyd (обс.) 17:57, 4 ноября 2017 (UTC)
- Этот атлас устарел. На новых картах Хольок. См. также https://www.merriam-webster.com/dictionary/Holyoke и https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/holyoke .--5.138.25.66 17:45, 4 ноября 2017 (UTC)
Судя по передаче других аналогичных названий (Hope → Хоп и пр.), по-видимому, должно быть Норт-Слоп, но других примеров со Slope в атласе пока не нашёл. — Adavyd (обс.) 14:04, 25 октября 2017 (UTC)
- С этим словом у нас еще есть округ в Северной Дакоте (Слоуп), Парк-Слоуп (Бруклин), и совсем не относящийся к делу, но тем не менее Слоупстайл--Alicamyrt (обс.) 19:22, 25 октября 2017 (UTC)
Попросили источник на название (на Генштабе Сюзанвилл). Помогите, плиз) --Alicamyrt (обс.) 14:12, 1 ноября 2017 (UTC)
- В атласе ГУГК 1990 года (c. 162) — Сузанвилл, так что надо переименовать. При наличии названия в изданиях ГУГК и/или Роскартографии генштабовскую транскрипцию можно игнорировать. — Adavyd (обс.) 16:16, 1 ноября 2017 (UTC)
- Спасибо)--Alicamyrt (обс.) 19:14, 1 ноября 2017 (UTC)
Здравствуйте. Прошу проверить правильность названий вулканов в таблицах. Grindcore Beaver (обс.) 17:51, 13 декабря 2017 (UTC)
Вижу в одной и той же статье варианты Инумкло и Энамкло. Vcohen (обс.) 22:54, 18 декабря 2017 (UTC)
2018
правитьВсем привет! Я вижу, что ряд округов перевели как Команчи, в то время как административным центром в одном из этих округов указан город Команче. Как правильно? Спасибо --Flomru (обс.) 19:38, 25 января 2018 (UTC)
- На карте — Команче. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:56, 25 января 2018 (UTC)
- Спасибо. Названий округов, полагаю, на карте нет? --Flomru (обс.) 22:34, 25 января 2018 (UTC)
- Нет, но нет никаких причин предполагать, что другие названия передаются по-другому. По общим правилам безударное e [ɪ] передается как е. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:37, 25 января 2018 (UTC)
Очередной техасский город. Мьюлшу? Спасибо. --Flomru (обс.) 19:52, 29 января 2018 (UTC)
- Видимо, да. На карте его нет, мелковат. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:29, 29 января 2018 (UTC)
Вроде транскрибируется с читаемой h: ˈbɑnhəm. Значит, Бонхэм? Спасибо --Flomru (обс.) 22:51, 7 февраля 2018 (UTC)
- Кем транскрибируется? Во всех источниках ˈbɒnəm или в крайнем случаеˈbɑːnəm (амер. вариант). Здесь — «BAHn’m». Но вроде в данном случае американское произношение «o» не учитывается в транскрипции. Так что Бонем. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:45, 8 февраля 2018 (UTC)
- А на карте есть? Вроде не совсем крошечный город. Транскрибировал здесь. Видимо, ненадёжный ресурс :) --Flomru (обс.) 14:40, 8 февраля 2018 (UTC)
- На тех, что у меня, нет. Был бы — написал бы. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:45, 8 февраля 2018 (UTC)
- Спасибо! --Flomru (обс.) 15:07, 8 февраля 2018 (UTC)
- Бонем. Атлас мира 2008 года, с. 232-233.--Vestnik-64 17:36, 8 февраля 2018 (UTC)
- Спасибо! --Flomru (обс.) 15:07, 8 февраля 2018 (UTC)
- На тех, что у меня, нет. Был бы — написал бы. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:45, 8 февраля 2018 (UTC)
- А на карте есть? Вроде не совсем крошечный город. Транскрибировал здесь. Видимо, ненадёжный ресурс :) --Flomru (обс.) 14:40, 8 февраля 2018 (UTC)
Грейнджер?--Alexandronikos (обс.) 07:32, 11 марта 2018 (UTC)
По транскрипции — Тэ/ейни. Но назван в честь Роджера Тони. Как правильно? --Niklem (обс.) 09:01, 15 марта 2018 (UTC)
Возник вопрос про Рэндольфы (Рэндольф (Юта), Рэндольф (округ), Рэндольф) в Америке. В Миннесоте передано через а, остальные через э. Возможно есть источники для какого нибудь из этих объектов? --Alicamyrt (обс.) 09:54, 20 апреля 2018 (UTC)
Мерцон? А то в некоторых статьях Мертсон встречается... --Flomru (обс.) 20:17, 8 мая 2018 (UTC)
- Для карты он мелковат, но tz по правилам передается как ц, и на карте есть, например, Куорцсайт. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:27, 8 мая 2018 (UTC)
- Атлас мира 2008, с. 241 — Мерцон.--Vestnik-64 20:35, 8 мая 2018 (UTC)
- Спасибо, коллеги! --Flomru (обс.) 13:41, 10 мая 2018 (UTC)
Точно не Фергусон?--Alexandronikos (обс.) 08:54, 11 июня 2018 (UTC)
- В Атласе мира 2008, с. 228 — Фергусон.--Vestnik-64 12:18, 11 июня 2018 (UTC)
Что-то я плохо соображаю, видимо должно быть Джэксборо и Джэк? Спасибо --Flomru (обс.) 19:13, 18 июня 2018 (UTC)
- По правилам вроде вообще должно быть Джак... (?) Vcohen (обс.) 15:07, 24 июня 2018 (UTC)
- В инструкции Jack и Jackson входят в список традиционных имен и фамилий (стр. 41). Я полагаю, Джэксборо, как и Джэксонвилл, например, считаются образованными от имени, а значит тоже пишутся через "Э". Но хотелось бы уточнить --Flomru (обс.) 15:55, 24 июня 2018 (UTC)
- В Атласе ГУГК СССР 1990 года — Джэксборо (карта на с. 170, Б-2). — Adavyd (обс.) 16:21, 24 июня 2018 (UTC)
- Спасибо! А округов, я так понимаю, там нет? А то меня еще чего-то сомнения по поводу Live Oak мучают. Он наверное Лайв-Ок, а не Лайв-Оак, как сейчас.. --Flomru (обс.) 16:58, 24 июня 2018 (UTC)
- Округа в атласе не указаны, но, как правило, можно действовать по аналогии со схожими названиями городов. В том же атласе указан город Лайв-Ок во Флориде (с. 171, В-6, именно в такой транскрипции). — Adavyd (обс.) 18:29, 24 июня 2018 (UTC)
- Спасибо! А округов, я так понимаю, там нет? А то меня еще чего-то сомнения по поводу Live Oak мучают. Он наверное Лайв-Ок, а не Лайв-Оак, как сейчас.. --Flomru (обс.) 16:58, 24 июня 2018 (UTC)
Должно же быть Реди, правда? Vcohen (обс.) 15:07, 24 июня 2018 (UTC)
Произносится ли буква т, и, соответственно, есть ли она в русском названии? Спасибо --Flomru (обс.) 15:19, 9 июля 2018 (UTC)
- Здесь пишут, что как раз d не произносится, но это IMHO исключительный случай, к тому же вариант Голдтуэйт везде встречается гораздо чаще (в основном в качестве фамилии, правда), чем Голтуэйт. На карте оно вряд ли есть — мелковато. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:47, 9 июля 2018 (UTC)
- Атлас мира 2008, с. 238 и 241 — Голдтуэйнт.--Vestnik-64 17:50, 9 июля 2018 (UTC)
- либо это другой НП, либо очепятка. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:13, 9 июля 2018 (UTC)
- По координатам он и есть. Скорее всего, лишняя буква н, причём на обеих страницах и в указателе.--Vestnik-64 19:52, 9 июля 2018 (UTC)
- либо это другой НП, либо очепятка. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:13, 9 июля 2018 (UTC)
Как по-русски называется город?--GrV (обс.) 18:18, 9 сентября 2018 (UTC)
- Атлас мира 2008 — Хейверилл--Vestnik-64 18:47, 9 сентября 2018 (UTC).
- спасибо!--GrV (обс.) 19:49, 9 сентября 2018 (UTC)
2019
правитьВсем привет! А как будет правильно? 83.219.136.144 17:45, 25 сентября 2019 (UTC)
- По правилам должно быть Бродкил, но встречается и Бродкилл. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:56, 25 сентября 2019 (UTC)
- Спасибо! 83.219.136.156 23:09, 26 сентября 2019 (UTC)
- Сорри, я таки ошибся, правильно именно Бродкилл. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:32, 27 сентября 2019 (UTC)
- Спасибо! 83.219.136.156 23:09, 26 сентября 2019 (UTC)
В статье со ссылкой на атлас 2002 года дано название Йосемите. Но в указателе к карте США 2005 года (Роскартография) я нашел Йосемитский водопад, такое же название используется в БРЭ. А что там в атласе мира 2008 года? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:32, 2 февраля 2019 (UTC)
- Йосемите, вдп. — Атлас мира 2008, с. 237.--Vestnik-64 09:30, 2 февраля 2019 (UTC)
- ага, спасибо, бардак растёт :) --М. Ю. (yms) (обс.) 10:14, 2 февраля 2019 (UTC)
Не совсем понятно, почему все американские (и не только) топонимы были переведены как Грейам. Источников в статьях не нашел, в инструкции тоже по этому поводу не очень понятно. На картах есть? И вообще, нам точно нужны два разных дизамбига на одно и то же английское слово Graham (Грейам и Грэм)? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:12, 7 февраля 2019 (UTC)
- Грейам — Атлас мира 2008, с. 238-239.--Vestnik-64 08:07, 9 февраля 2019 (UTC)
Как правильно по транскрипции, Монин-Глори-Пул? 83.219.136.250 14:41, 6 марта 2019 (UTC)
- По транскрипции Морнинг, но здесь запросы не на транскрипцию, а на проверку по картам. Vcohen (обс.) 15:20, 6 марта 2019 (UTC)
- А на картах что? 83.219.136.250 16:03, 6 марта 2019 (UTC)
- Слишком маленький объект. В Атласе 2008 года его нет.--Vestnik-64 03:34, 7 марта 2019 (UTC)
- А на картах что? 83.219.136.250 16:03, 6 марта 2019 (UTC)
Резидэ? Резеда? Voyagerim (обс.) 10:26, 10 июня 2019 (UTC)
- По транскрипции должно быть «Ресида». --М. Ю. (yms) (обс.) 14:08, 10 июня 2019 (UTC)
Клемсон, Клемзон? bezik° 09:01, 10 июля 2019 (UTC)
- Клемсон — Атлас мира 2008, с. 230-231.--Vestnik-64 13:15, 10 июля 2019 (UTC)
- (КР) Если университет всегда назывался Университет Клемсона, то и город Клемсон, IMHO. --Neolexx (обс.) 13:18, 10 июля 2019 (UTC)
- С университетами как раз не всегда всё однозначно. Vcohen (обс.) 14:51, 10 июля 2019 (UTC)
Река Чарлз или Чарльз?--Alexandronikos (обс.) 12:28, 4 августа 2019 (UTC)
- Чарльз — Атлас мира 2008, с. 225.--Vestnik-64 14:56, 4 августа 2019 (UTC)
Кардифф, как его usually referred, или какой-нибудь Кардифф-Бай-Зе-Си? -- Voyagerim (обс.) 14:07, 17 сентября 2019 (UTC)
- На карте нет, по правилам должен быть Кардифф-бай-те-Си. — М. Ю. (yms) (обс.) 05:20, 19 сентября 2019 (UTC)
- Приток Мононгахилы. В литературе встречается Йокогейни, хорошо бы подтвердить. Спасибо, — Adavyd (обс.) 04:01, 10 ноября 2019 (UTC)
- Йокогейни подписана в атласе 1999 года. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:29, 10 ноября 2019 (UTC)
- Спасибо. — Adavyd (обс.) 13:25, 10 ноября 2019 (UTC)
- Йокогейни подписана в атласе 1999 года. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:29, 10 ноября 2019 (UTC)
2020
править- Статья у нас названа «Лига-Сити». Мне кажется, что правильней было бы «Лиг-Сити». На картах и в справочниках не нашёл. Спасибо, — Adavyd (обс.) 16:19, 31 марта 2020 (UTC)
- Конечно, Лиг-Сити. Есть в большом атласе 1999 года. — М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 31 марта 2020 (UTC)
- Спасибо, переименовал. — Adavyd (обс.) 22:05, 3 апреля 2020 (UTC)
- Конечно, Лиг-Сити. Есть в большом атласе 1999 года. — М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 31 марта 2020 (UTC)
Есть ли на картах данный объект?— Alexandronikos (обс.) 16:48, 28 мая 2020 (UTC)
- В большом атласе не подписан. Наверно, должно быть Бирста(д)т. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:09, 28 мая 2020 (UTC)
Стоуни-Брук или Стони-Брук? — Postoronniy-13 (обс.) 04:04, 29 мая 2020 (UTC)
- Стони-Брук. Надо переименовать. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:14, 29 мая 2020 (UTC)
- Несём на КПМ или так исправим? Добавьте, пож., в статью выходные данные использованного атласа. + Тоже к проверке: Стоуни-Брук (тауншип, Миннесота). — Postoronniy-13 (обс.) 05:24, 29 мая 2020 (UTC)
- Нести на КПМ не обязательно. Но лично мне подобные отклонения лень исправлять, с фонетикой же все правильно. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:39, 29 мая 2020 (UTC)
- Не факт, что правильно [12]. — Postoronniy-13 (обс.) 07:08, 29 мая 2020 (UTC)
- На карте — Стони-Брук (а это страница запросов проверки по карте). Звучит фонема /oʊ/. В разных системах транскрипции ее передают как «оу» или как «о». В географических названиях как раз «о». --М. Ю. (yms) (обс.) 08:36, 29 мая 2020 (UTC)
- Не факт, что правильно [12]. — Postoronniy-13 (обс.) 07:08, 29 мая 2020 (UTC)
- Нести на КПМ не обязательно. Но лично мне подобные отклонения лень исправлять, с фонетикой же все правильно. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:39, 29 мая 2020 (UTC)
- Несём на КПМ или так исправим? Добавьте, пож., в статью выходные данные использованного атласа. + Тоже к проверке: Стоуни-Брук (тауншип, Миннесота). — Postoronniy-13 (обс.) 05:24, 29 мая 2020 (UTC)
2021
правитьЕсть Комал (округ) и Категория:Комаль (округ, Техас). А также викификация «Комаль» на одноимённую реку там же. Что верно? 185.16.136.63 08:45, 22 июня 2021 (UTC)
- Комал — правильно. Источник: Козлов А. М., Малышева Л. А., Кузнецова Л. С., Болдов В. Г. Административно-территориальное деление США : словарь-справочник. — М. : ВИНИТИ, 1964. — С. 98. — 3250 экз.. Правда, ударение в этом источнике не соответствует оригиналу (если верить англовики). — М. Ю. (yms) (обс.) 09:36, 22 июня 2021 (UTC)
- ↑ 58 // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. Брадфорд, США, шт. Пенсильвания.
- ↑ Атлас мира / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1982 г. ; отв. ред. С. И. Сергеева, В. М. Антонов. — Испр. в 1991 г. — М. : Госгеодезия СССР, 1991. — С. 170.
- ↑ Атлас мира / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1982 г. ; отв. ред. С. И. Сергеева, В. М. Антонов. — Испр. в 1991 г. — М. : Госгеодезия СССР, 1991. — С. 172.