Обсуждение:Шишмарёв (Аляска)
18-21 февраля 2013 года сведения из статьи «Шишмарёв (Аляска)» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Чтобы спасти деревню от глобального потепления, её хотят переместить с острова на полуостров». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Запись названия на русском языке
правитьНадеюсь, что всё проверено, но на всякий случай переспрошу. Если передавать название Shishmaref с английского на русский, то не должно получиться ни Ё, ни В. На русских картах действительно -ёв? Vcohen 10:25, 7 февраля 2013 (UTC)
P.S. Вот аэропорт записали иначе, и мне это кажется более логичным. Vcohen 10:39, 7 февраля 2013 (UTC)
P.P.S. Вижу это, вопрос временно снят. Vcohen 10:45, 7 февраля 2013 (UTC)
- Наткнулся на конфликт редактирования. На карте написано «Шишмарев». Но раз топоним происходит от фамилии первопроходца, то написание названия населённого пункта через «ё», на мой взгляд, в данном случае допустимо. --Niklem 10:48, 7 февраля 2013 (UTC)
- Спасибо. Тогда надо, наверно, переименовать статью про аэропорт? Vcohen 10:56, 7 февраля 2013 (UTC)
- Хорошо бы :-) --Niklem 11:00, 7 февраля 2013 (UTC)
- Думал про аэропорт, но он был образован позже, назван американцами (а не Глебом Семёновичем) по имени «своего уже» города Shishmaref, так что может пусть так и останется? Анатолич1 11:04, 7 февраля 2013 (UTC)
- Как аэропорт назван на русской карте? А если никак, то, имхо, два одинаковых названия надо передать одинаково (не знаю как). Vcohen 11:06, 7 февраля 2013 (UTC)
- На той карте, что у меня, он никак не обозначен. Честно говоря, я бы в данном случае игнорировал бы правила и, воззвав к здравому смыслу, назвал бы аэропорт так же, как и деревню. Там, кстати, и залив есть Shishmaref. --Niklem 11:47, 7 февраля 2013 (UTC)
- Как аэропорт назван на русской карте? А если никак, то, имхо, два одинаковых названия надо передать одинаково (не знаю как). Vcohen 11:06, 7 февраля 2013 (UTC)
- Думал про аэропорт, но он был образован позже, назван американцами (а не Глебом Семёновичем) по имени «своего уже» города Shishmaref, так что может пусть так и останется? Анатолич1 11:04, 7 февраля 2013 (UTC)
- Хорошо бы :-) --Niklem 11:00, 7 февраля 2013 (UTC)
- Спасибо. Тогда надо, наверно, переименовать статью про аэропорт? Vcohen 10:56, 7 февраля 2013 (UTC)
Я пас, ума не приложу как лучше, как правильнее.
Оффтопик: Niklem, раз вы здесь, взгляните на Ruby, Alaska — это Раби (Аляска) или Руби (Аляска)? Анатолич1 11:52, 7 февраля 2013 (UTC)
Насчёт Шишмарёва — в инструкции есть § 5: "Русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причем русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа:
- Andreafsky River — р. Андреевская
- Garelof Island — о. Горелый
- Cape Romanzof — м. Румянцева
- Golovnin Bay — зал. Головнина
Так что думаю, и деревня, и аэропорт д.б. Шишмарёв. --Koryakov Yuri 13:13, 7 февраля 2013 (UTC)
- Прежде всего, спасибо. А теперь вопрос. Я вижу в этих примерах, что русские варианты иногда сильно отличаются от английских, например я бы решил, что имеются в виду остров Горелова и мыс Романцова. Откуда надо брать эти "правильные русские написания", где они зафиксированы? Vcohen 13:22, 7 февраля 2013 (UTC)
- Хороший вопрос, что называется :) В инструкции про это не говорится. Прежде всего смотрим карты. Если там нет, и есть сомнения, копаем как обычно: в честь кого названо, не упоминается ли в старых русскоязычнях источниках и т.д. Вообще, мне кажется они в примерах привели какие-то сильно искажённые варианты, чаще вроде более похоже на русский. --Koryakov Yuri 16:26, 7 февраля 2013 (UTC)
- Короче, принеси то, не знаю что. А этот наш Шишмарёв - он точно назван в честь того самого Глеба Семеновича? А то в духе этих примеров можно решить, что исходная фамилия была вовсе не Шишмарёв, а какой-нибудь Шувалов, Шакуров или Шаломов. Точно ли известно, что Глеб Семенович имеет отношение к этому поселку, или это просто легенда? Вот не ожидал, что придется опираться на такие соображения, вместо обычной транскрипции по правилам... Vcohen 20:41, 7 февраля 2013 (UTC)
- Именем Ш. названы бухта на Аляске <…> --Niklem 20:52, 7 февраля 2013 (UTC)
- Хорошо, спасибо. С конкретным примером вроде разобрались, но сам подход меня сильно расстроил.
- А что будем делать с аэропортом? Есть смысл организовывать голосование? И если да, то, наверно, на его СО, а не тут? Vcohen 20:56, 7 февраля 2013 (UTC)
- В общем, переименование статьи про аэропорт затеяно. Vcohen 14:45, 8 февраля 2013 (UTC)
- ...и завершено. Vcohen 15:14, 8 февраля 2013 (UTC)
- Именем Ш. названы бухта на Аляске <…> --Niklem 20:52, 7 февраля 2013 (UTC)
- Короче, принеси то, не знаю что. А этот наш Шишмарёв - он точно назван в честь того самого Глеба Семеновича? А то в духе этих примеров можно решить, что исходная фамилия была вовсе не Шишмарёв, а какой-нибудь Шувалов, Шакуров или Шаломов. Точно ли известно, что Глеб Семенович имеет отношение к этому поселку, или это просто легенда? Вот не ожидал, что придется опираться на такие соображения, вместо обычной транскрипции по правилам... Vcohen 20:41, 7 февраля 2013 (UTC)
- Хороший вопрос, что называется :) В инструкции про это не говорится. Прежде всего смотрим карты. Если там нет, и есть сомнения, копаем как обычно: в честь кого названо, не упоминается ли в старых русскоязычнях источниках и т.д. Вообще, мне кажется они в примерах привели какие-то сильно искажённые варианты, чаще вроде более похоже на русский. --Koryakov Yuri 16:26, 7 февраля 2013 (UTC)