Азербайджанская письменность на основе арабской графики

Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс. الف با ترکی‎ alefbâ-i torkî, азерб. تُرک الف باسی türk əlifbası), также Азербайджанский Абджад[источник не указан 64 дня] (азерб. Əbcəd ‍ ابجد) — алфавит используемый для записи азербайджанского языка основанный на арабской вязи. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Иранском Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.[источник не указан 153 дня]

Абджад
Тип письма консонантное
Языки Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык
Территория Иран,Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически)[источник не указан 153 дня] Азербайджан
История
Период ~ с XIV века
Происхождение

Протосинайское письмо

Финикийское письмо
Арамейское письмо
Арабское письмо
Персо-арабское письмо
Развилось в новый южноазербайджанский стандарт
Родственные Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др.
Свойства
Направление письма справа налево
Знаков 34
Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год
Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.

Алфавит

править

Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ][1]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке для персидского языка каллиграфистом Мир Али Табризи.[2] Есть мнение, что что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.[3] Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ).[4] Буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).

Изолированно Название Азербайджанский латинский эквивалент Комментарий
‍ ا алиф

əlif

a, ə, i начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»;

в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан»

‍ ب ба

ba

b нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак
‍ پ па

pa

p идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова
‍ ت тэ

t
‍ ث сэ

s
‍ ج джим

cim

c нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç»
‍ چ чим

çim

ç означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднеее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
‍ ح хэ

h
‍ خ ха

xa

x
‍ د даль

dəl

d произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной
‍ ذ заль

zəl

z
‍ ر рэй

rey

r идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова
‍ ز зэй

zey

z
‍ ژ же

je

j эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.

в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд»

‍ س син

sin

s
‍ ش шин

şin

ş из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова
‍ ص сад

sad

s
‍ ض зад

zad

z
‍ ط та

ta

t это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д»
‍ ظ за

za

z
‍ ع айн

əyn

ə, e, ö, ü, u не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах
‍ غ гайн

ğayn

ğ произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы
‍ ف фэй

fey

f идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова
‍ ق гаф

qaf

q используется с гласными заднего ряда;

обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ]

‍ ک каф

kəf

k используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;

нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф)

‍ گ гяф

gəf

g используется с гласными переднего ряда
ݣ нэф

ŋəf

ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
‍ ل лям

ləm

l буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами)
‍ م мим

mim

m идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова
‍ ن нун

nun

n идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова
‍ و вов

vov

u, o, ü, ö, v используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وٓ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوٓز это boz («серый»), однако если слово начинается на , то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);

из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»

‍ ه h, a, ə в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный».
‍ ی йа

y, i, ı, e используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ‍ ی, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ‍ ای, например, ‍ ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی)

Особенности

править
  • Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки
üstün (ар. фатха) əsrə (ар.кясра) ötrə (ар. дамма)
◌َ ◌ِ ◌ُ
Длинные аналоги
ا ی و
  • Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقربا əqrəbə «родственники», اوزاق uzaq «далёкий», کمرک gömrük «таможня»
  • Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (), даль (), заль (), рей (), зей (), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
  • В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
  • Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная[5]
  • В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانت аманат
  • Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثال misal «пример», عالم aləm «мир», ضرر zərar «вред», ظفر zəfər «победа»
  • В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاش daş «камень», سومک sevmək «любить», صو su «вода», قالین qalın «толстый», طورمق durmaq «вставать»
  • Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
  • Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
  • В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبه‌لق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
  • Сочетание نب [nb] читается как «mb»
  • Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندرskəndər)

Лигатуры

править
 
Выборка лигатур, использовавшихся в типографии
Сочетания
Лигатура В начале В середине В конце Название Азерб. латинский эквивалент Слово (Латинский) Слово (Абджад)
‍ ﻻ ‍ ﻻ ‍ ﻼ ‍ ﻼ ламалиф lə, la lalə ‍ ﻻله
الله Аллах Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) Abdullah ‍ عبد الله

Аффиксы

править
Аффикс Латиницей Описание
لر -lar -lər аффикс множественного числа
لق لک -lıq -luq -lik -lük словообразовательный аффикс
ݣ -ın -un -in -ün аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение
نݣ -nın -nun -nin -nün аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение
ی -u -i аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое
سی -sı -su -si -sü аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое
چی -çı -çu -çi -çü аффикс действующего лица
لو -lı -lu -li -lü аффикс производных прилагательных
سز -sız -suz -siz -süz аффикс отсутствия
می -mı -mu -mi -mü вопросительный аффикс
ده -da -də аффикс местного падежа
دن -dan -dən аффикс исходного падежа
جه -ca -cə (аффикс имеет много значений)
ش -ış -uş -iş -üş словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную)
یش -yış -yuş -yiş -yüş словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную)
مق مک -maq -mək аффикс инфинитива
مه -ma -mə аффикс образования отглагольного существительного
ما -ma -mə аффикс отрицания глагола
ايله (اینن) ilə (-la, -lə) аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова
و və (&) аналог русского союза "и"

Для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").

Цифра 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Написание в азербайджанском абджаде ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹
Название абджадом[6] صفر بر (بير) ايکی اوچ درت (دورت) بش (بيش) التی (آلتی) يدی سکز طقوز (دوقوز)
латиницей sıfır bir iki üç dört beş altı yeddi səkkiz doqquz
кириллицей сыфыр бир ики үч дөрт беш алты једди сәккиз доггуз

Другие символы

править
،‎ запятая
؍‎ разделитель даты
؟‎ знак вопроса
؛‎ точка с запятой
؞‎ троеточие
٪‎ знак процента
؉‎ знак промилле
﷼‎ знак риала
‍ٺومان знак тумана писался с вертикальными точками

История

править

Начало использования

править

Современная наука относит время завершения формирования азербайджанского этноса к концу XV века[7].

 
Стих Ковси Табризи.
 
Перевод молитвы St. John iii. 16 на тюркские языки в книге 1881-года от британских евангелистов. (текст, транскрипция, на современном азербайджанском, перевод):
زیرا الله'دنیانی أیله سودی که٬ اوزننك برخه اوغلنی ویردی تا که هر اونکا ایمان  کتورن هلاك اولمسون بلكه ابدی حیاته مالك اولسون
Zîra Allah duniāni eylä söwdi ki, özining birdja oghlini verdi tā ki her onga imān ketüren hälak olmasūn bälkä äbädi hayāta mālik olsūn
Zira Allah dünyanı elə sevdi ki, özünün bircə oğlunu verdi təki hər ona iman gətirən həlak olmasın bəlkə əbədi həyata malik olsun
Ибо Бог так возлюбил этот мир, что своего единственного сына отдал, дабы всякий верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную

Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута»[8][9].

 
Страницы из произведения Физули «Хадикат ас-су’ада» («Сад счастливых») на азербайджанском языке арабским алфавитом. Начало XIX века. Музей истории Азербайджана

Конец использования

править
 
Проект нового алфавита, составленный Мирзой Фатали Ахундовым в середине XIX века. Музей истории Азербайджана (Баку)

После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:

Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.

Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[10].

В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие[11], в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[12]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.

21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[12].

Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[13].

Передача имён собственных

править
  • Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
  • Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково.
  • «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).

См. также

править

Примечания

править
  1. Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
  2. S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "
  3. https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008721227?page=15&rotate=0&theme=white Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения, 1928
  4. Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.
  5. https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.
  6. Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые
  7. История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века
  8. Ширалиев, 1996, с. 160—161.
  9. Мирра Моисеевна Гухман. Типы наддиалектных форм языка. — Институт русского языка (Академия наук СССР): Наука, 1981. — С. 78. — 308 с.
  10. Тагиев, 1928, с. 59.
  11. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
  12. 1 2 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
  13. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.

Литература

править
  • Ширалиев, М. Ш. Азербайджанский язык // Языки мира: Тюркские языки. — М.: Academia, 1996. — 543 с. — (Языки Евразии).
  • Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
  • Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.