Википедия:К переименованию/8 сентября 2009
Несмотря на изложенную в статье теорию:
Название вона в русском языке происходит от словосочетания 원화 (произносится как вон(ху)а), дословно: валюта Вон.
все таки правильно (и более общеупотребимо, в том числе в ЦБ и прочих "авторитеных" учреждениях) в мужском роде. --Спам 20:43, 8 сентября 2009 (UTC)
- Нормы русского языка фиксируют словари. Орфографический словарь РАН: "вона 1, -ы (ден. ед.)". Толково-словообразовательный словарь Т. Ф. Ефремовой: ВОНА ж. 1. Денежная единица Корейской Народно-Демократической Республики". Словарь "Русское словесное ударение" М. В. Зарвы: "вона, -ы; мн. воны, вон,вонам (денежная единица Республики Кореи и КНДР)". Никакого "вона" в мужском роде в этих словарях нет. Более того, даже приведённый номинатором аргумент ошибочен: на сайте ЦБ РФ - "Вона Республики Корея". Так что Быстро оставить. AndyVolykhov ↔ 20:55, 8 сентября 2009 (UTC)
- Оставить какие-то придумки ненужные. --Акутагава 00:10, 10 сентября 2009 (UTC)
Итог
- Оставлено. В русской языке эта валюта называется «вона». Точно так же, как японская валюта — иена, а не эн, а европейская — евро, а не юро. Elmor 15:14, 11 сентября 2009 (UTC)
Несмотря на представленный источник с текущим именем политика, он кажется не очень авторитетным с учётом того, что неактуален и единичен. Имя Ramon John Hnatyshyn просто-напросто транслитерировано, причём не относится к примерам старой транслитерации (напр. 18 века). Генерал-губернатор Канады, конечно, не на слуху в РФ, но и примера с «транслитераторов» 1990 года брать не надо. По известным мне правилам транскрипции русские, польские (следовательно и украинские) фамилии предпочтительно передавать традиционно по-русски: напр. эмигрант Leontieff → Леонтьев, Sklodovska → Склодовская, даже американец (немного не в тему) Pacino → Пачино.
Hnatyshyn — очевидно украинская фамилия, а имя его уж точно не Рамон, а Реймон. По крайней мере, на Украине есть Гнатишини, т.е. Гнатышины, а Хнатишинов нет.
Уважения источник Кто есть кто в мировой политике / Редкол.: Кравченко Л. П. (отв. ред.) и др. — М.: Политиздат, 1990. С. 497-498 ISBN 5-250-00513-6 у меня почему-то не вызывает (в т.ч. из-за этого «Рамона»).
Причём по-английски (а он англоканадец) фамилия произносится /nəˈtɪʃən/. А имя в обиходе сокращается до Ray, т.е. Рей — от Реймона, а не от Рамона.
Основанием на употребление Хнатишин Рамон Джон по-моему может быть лишь устоявшееся употребление этого имени в общественно-политической сфере, но в России если кто и знает этого политика, то никому об этом не говорит. Поэтому он уж точно не Хнатишин, Рамон Джон. 1450 17:00, 8 сентября 2009 (UTC)
- Против Будте любезны, привидите более авторитетный источник чем в статье, если этот Вас не устраивает. Что то я не встречал такого написания Вашего варианта имени [1], в отличии от нынешнего [2]. Ваше предложение о переименовании, по крайней мере пока, ничем не подкреплено и смахивает на ВП:ОРИСС. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 14:48, 9 сентября 2009 (UTC)
- Моё предложение подкреплено Англо-русской и Французско-русской практическими транскрипциями и работой В. Гака Теория и практика перевода ISBN 5-89520-002-8. Предложенные же выше поисковые результаты №2 первыми выдают две статьи Википедии, редактируемые пратически лишь одним участником (не буду показывать пальцем). Остальные сайты ещё менее представляются мне авторитетными источниками. Например, в одном из них читаем: Мишель ЖАН (Michaёlle JEAN), на другом: Лойзе Маргарита Реноди Лапойнте спикер Сената (Louise Marguerite Renaude Lapointe), третий содержит данные со второго или из общего источника с некоторыми теми же ошибками, четвёртый и пятый — копии страниц Википедии, в том числе той, которую предлагается переименовать, пятый сайт — форум, сообщение которого, содержащее пресловутое имя «Рамон Джон Хна́тишин», создано 30 Апреля 2009, 08:37:43, а статья Википедии была в основном создана с 4 по 13 апреля 2009 фактически одним участником.
- Можно продолжать дальше, но факт остаётся тем, что источников всего примерно один: книга Политиздата 1990, которую написали второпях (я имею в виду только имена). Либо каждый транскрибирует, как хочет. Со своей стороны предлагаю Вам забить в поиск фамилию Гнатышин, чтобы понять, что фамилия нередкая, я её не придумал, а имя Рамон скорее еврейское или испанское, чем английское.
- Я поэтому и вынес переименование на обсуждение, потому что у Вас есть 1 источник, а у меня только голова на плечах... Просто уж совсем смешно, если какой-нибудь белоэмигрант Сытин/Sytin будет у нас сегодня с чьей-нибудь лёгкой руки Ситин, Голицын/Golitsyn — Голитсин, а Зворыкин/Zworykin — Зуорикин. С удовольствием привёл бы более авторитетный источник, но не могу, поэтому я здесь. А узуальность «Вашего» варианта Хна́тишин (откуда такое ударение - тоже непонятно) остаётся сомнительной. 1450 15:53, 9 сентября 2009 (UTC)
- Как вам нравится Береговуа? ;) --RYUS 17:57, 12 сентября 2009 (UTC)
- Это ещё можно объяснить правилами чтения...☺ А Hnatyshyn по-английски - Нати́шин (см. выше), по-украински в русской транскрипции - Гнаты́шин. Хна́тишину неоткуда взяться. 1450 12:57, 13 сентября 2009 (UTC)
- Голова это хорошо, а вот ВП:АИ пока никто не отменял. И как ни крути на запрос в интернете по Вашей формулировке ответ Яндекс даёт неутишительный
А вот тут нашлось =) [3] (Ссылается на эту страницу переименований). Таким образом Ваш вариант не употребляется вовсе, или я не прав? Между прочим, подобная передача имени использовалась в тот период, когда он был губернатором, в наших газетах повсеместно, справочник Политиздата не первый его так назвал. Как мне представляется, это устоявшееся в России имя. А по поводу Украины, то в Украинской Википедии статья про него именуется несколько иначе чем вы предлогаете — uk:Гнатишин Роман. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 17:14, 13 сентября 2009 (UTC)По запросу «Гнатышин, Реймон Джон» ничего не нашлось
- Голова это хорошо, а вот ВП:АИ пока никто не отменял. И как ни крути на запрос в интернете по Вашей формулировке ответ Яндекс даёт неутишительный
- Это ещё можно объяснить правилами чтения...☺ А Hnatyshyn по-английски - Нати́шин (см. выше), по-украински в русской транскрипции - Гнаты́шин. Хна́тишину неоткуда взяться. 1450 12:57, 13 сентября 2009 (UTC)
- Мне кажется, уже понятно, что апеллировать к Яндексу бессмысленно: там нет никаких АИ, в том числе и для Вашего варианта. А украинский вариант тоже примечателен: в 1990 ещё до распада СССР Политиздат дал вариант "Хна́тишин Рамон" в своей книге, а украинцы в Википедии назвали страницу более правдоподобно (т.е. имя из справочника на Украине не устоялось). Украинская статья как раз доказывает, что хотя бы первой буквой фамилии должна идти "Г". Насчёт наших газет и устоявшегося имени приведите, пожалуйста, ссылки на источники. 1450 20:12, 13 сентября 2009 (UTC)
- Примеры фамилии генерал-губернатора Гнатышина в СМИ и публицистике на русском языке:
- Как вам нравится Береговуа? ;) --RYUS 17:57, 12 сентября 2009 (UTC)
- Канада прощалась с Рамоном Гнатышиным,
- ИноСМИ.Ru | Украина - родина талантов,
- Буковинский клан | Економічна правда,
- Украинская диаспора: мифы и реальность - Мониторинг СМИ - ЛTГА.net,
- Джейсон КЕННИ: Мы понимаем важность признания исторической правды,
- “Справедливое распределение дохода ликвидирует сепаратизм”; БИЗНЕС… 1450 15:09, 23 октября 2009 (UTC)
- Любезнейший, а Вы заметили, что все источники родом с Украины? С каких это пор украинские СМИ стали определять правила русского языка? С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 15:37, 23 октября 2009 (UTC)
- Уважаемый участник, Вы не заметили, что генерал-губернатор Канады родом с Украины? На русском языке говорят не только в России. Действительно, правила русского языка определяются лишь Институтом рус. яз.. Кравченко Л. П. (будучи украинцем) также не является тем, кто определяет их. Украинские русскоязычные СМИ 2002 года имеют такое же, если не большее, значение, чем книга 1990 года — что может быть авторитетнее общепринятого употребления? При этом ИноСМИ.Ru | Украина - родина талантов — статья 2008 года из русскоязычного СМИ, упоминающая Рамона Гнатышина и представленная на авторитетном российском пресс-портале. 1450 09:20, 25 октября 2009 (UTC)
- Любезнейший, а Вы заметили, что все источники родом с Украины? С каких это пор украинские СМИ стали определять правила русского языка? С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 15:37, 23 октября 2009 (UTC)
Я прошу прощения, но вот еще примеры: Гнат, Зденек - это прямо у нас в рувики; en:Hnat Honcharenko, который в поиске находится по Гнату Гончаренко. Спору нет, нам при транскрипции с русского на английский для Г проще использовать G, но вот для Х обычно используется KH (вначале слова). А вот при переходе с английского на русский мне больше видится Г. Встаёт вопрос со второй гласной (И или Ы), И звучит лучше, но по правилам все-таки просится Ы. --Zanka 02:44, 22 ноября 2009 (UTC)
Итог
По просьбе автора статьи в ней приведен список источников, более актуальных и репрезентативных, нежели имевшийся до этого единственный источник, и подтверждающих логичность переименования. После этого не вижу преград к переименованию статьи. Статья переименовывается в Гнатышин, Рамон Джон. Спасибо участникам RYUS и Zanka за участие в обсуждении. 1450 16:34, 22 ноября 2009 (UTC)
Название «Поезд 231/232» - неточное , существует штук пять поездов с этим номером.Udav 13:16, 8 сентября 2009 (UTC)
- В России? Вы не путаете? Номер поезда достаточно точно указывает маршрут. Dr.Stein 14:01, 8 сентября 2009 (UTC)
Нет,я не путаю.Ну может, и не пять,но посмотрите в Яндексе поезд 231/232 «Сувалки-Варшава».Есть поезд 131 Москва-Орск и 131 Москва-Брест. Udav 15:45, 8 сентября 2009 (UTC)
- Сувалки-Варшава нашёл в расписании за 1939 год ;) Посмотрел внимательно на rzd.ru, у 131х номера разные: 131У и 131Б. А по теме - тогда переименовать логичнее в 231С/232С. Dr.Stein 16:10, 8 сентября 2009 (UTC)
- Не придумывайте. Никаких букв в номерах поездов быть не может! Поезда с одинаковыми номерами на сети дорог есть, просто стараются чтобы их маршруты не пересекались. Однако и тут бывают исключения: на станции Ртищево были в 1990-е годы два поезда с одинаковыми номерами, но один шёл из Пензы в Купянск, а второй из Саратова на Тамбов. Если статью оставят (я бы сказал что значимости у ней нет и оставлять её не нужно) то Переименовать в Поезд 231/232 Москва-Ейск. --93.81.129.5 16:47, 8 сентября 2009 (UTC)
- У меня не настолько богатая фантазия, что бы придумать У, Б и С ;) И прежде чем уличать, посмотрите лучше расписание на официальном сайте rzd.ru. Dr.Stein 17:01, 8 сентября 2009 (UTC)
- Буквы в номерах поездов (во всех) есть, но поскольку обычно поезда с одним цифровым номером не пересекаются, их редко используют "в быту". 231-х поездов несколько, из них 3 неоднодневных, то же самое и с 232-ми. Так что неоднозначность точно есть. Какое название лучше - Поезд 231/232 Москва-Ейск или Поезд 231С/232С можно пообсуждать. Оффтоп: Вообще интересно обсуждение идет - ни одной ссылки, в том числе в номинации, ВП:АИ уже отменили? :) --Дарёна 21:10, 8 сентября 2009 (UTC)
- Я ссылку давал ;) Dr.Stein 04:54, 9 сентября 2009 (UTC)
- Вот все 231-е поезда: [4]. AndyVolykhov ↔ 21:00, 8 сентября 2009 (UTC)
- Теперь голосую: если вдруг не удалят, Переименовать в Поезд 231/232 Москва-Ейск или Поезд 231С/232С. Мне кажется больше подходящим второе. Dr.Stein 07:55, 10 сентября 2009 (UTC)
Итог
К сожалению, статья была удалена. Partyzan XXI 21:42, 26 сентября 2009 (UTC)
Чаще пишут слитно, есть рекомендация от gramota.ru. Dr.Stein 13:11, 8 сентября 2009 (UTC)
- По-моему название «Кард-ридер» вообще неправильное.Конечно, Переименовать. Udav 13:18, 8 сентября 2009 (UTC)
Итог
- Возражения не были высказаны, переименовано согласно аргументам номинатора. --Kor!An 21:26, 7 октября 2009 (UTC)
Вообще-то она так называлась всегда, а переименована в «Национал-социалистскую» участником с очень небольшим вкладом, видимо, после того, как он прочитал страницу обсуждения статьи с репликой Игоря Н. Иванова. При переименовании не приведены АИ. --АлександрВв 11:45, 8 сентября 2009 (UTC)
- Да 90% АИ именно так называют партию. О чем Вы? Во всех библиотеках СНГ лежать миллионы академических изданий, изданных в СССР и после, в которых партия именно социалистская. А социалистической партию всегда называли антисоветские пропагандисты в своих пасквилях в рамках Холодной войны. И продолжают так называть партию всякие авторы, которые уж очень хотят поставить в один ряд режим коммунистов в СССР и нацистский режим в Германии. Это элементарная ассоциация, знакомая любому специалисту по пропаганде. И если Википедия хочет оградить себя от обвинений в пособничестве такого рода пропагандистским вылазкам - то нет никаких оснований для переименования. Недавно уже была подобная попытка переименовать Договор о ненападении между СССР и Германией (оригинальное название документа) в Пакт Молотова-Риббентропа (название, принятое в прозападных пропагандистских материалах). Фишка не прошла. И здесь не пройдет. Против переименования. Топикстартер сам таки и не озвучил основания для переименования. Не серьезно. --Игорь 12:02, 8 сентября 2009 (UTC)
- За, слово в немецком одно. Считаю нет необходимости придерживаться слова, придуманного, чтоб лишний раз откреститься от нацистов. Dr.Stein 15:31, 8 сентября 2009 (UTC)
- За, современные источники используют более новое название. «социалистская» — рудимент советской историографии.--Abiyoyo 09:10, 9 сентября 2009 (UTC)
- Против Действительно. Если партия в России/СССР была известна под таким именем, то к чему переименовывать? Это название по-любому выходит самое распространённое --ComIntern 23:34, 9 сентября 2009 (UTC)
- За. Как ни старался советский агитпроп, но от социализма в названии никуда не деться. Идеология называется национал-социализм (сокращенно — нацизм), а её носители — национал-социалисты (сокращенно — нацисты или наци). --Evil Russian 08:58, 10 сентября 2009 (UTC)
- За. Слова «социалистский» в русском языке нет, оно придумано специально для одного этого случая. — Monedula 15:22, 11 сентября 2009 (UTC)
- Хочу заметить, что системы проверки орфографии считают это слово ошибкой --Evil Russian 16:15, 11 сентября 2009 (UTC)
Итог
- Переименовано, так как во-первых, предыдущее переименование было без консенсуса, во-вторых, согласно употребимости названия (см. Яндекс), в-третьих, согласно АИ ([5], [6]). Elmor 16:19, 11 сентября 2009 (UTC)
Избавляемся от тюрских заимствований в пользу арабских
Основной язык общения между мусульманами всего мира арабский. Я люто бешено не ненавижу слова "ураза", "байрам", "намаз" и т.д. Вместо них пытаюсь использовать "пост", "праздник" ("иид"), саляат ("политва"). Юрλ 10:20, 8 сентября 2009 (UTC)
По всем
- Оставить прежнее название. Предложенные варианты будут нарушать ВП:ИС: «При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка». Личные пристрастия не могут служить причиной переименования. --Kor!An 10:36, 8 сентября 2009 (UTC)
- Оставить прежнее название. Эта Википедия - не мусульманская, а русскоязычная. В мусульманской Википедии аргументы номинатора были бы вполне разумны. Termar 10:39, 8 сентября 2009 (UTC)
- Интересно, а она вообще есть?:)) Udav 13:29, 8 сентября 2009 (UTC)
- Оставить прежнее название. Номинация создана на субъективном мнении номинатора и не подкреплена никакими АИ. -- Borodun™ → 20:30, 8 сентября 2009 (UTC)
- Оставить «люто бешено не ненавижу» — сильный аргумент для переименования --Акутагава 14:10, 9 сентября 2009 (UTC)
- Например, «Ислам. Энциклопедический словарь» (М., 1991) использует именно арабские варианты. Тем не менее большая распространённость в русском тюркских названий очевидна. Здесь в чем дело: если русскоязычные источники используют названия только применительно к мусульманам России, то имеет смысл разделить статьи. Если же используют и применительно к остальному миру, то определенно Оставить. --Chronicler 14:58, 9 сентября 2009 (UTC)
- Оставить Это устоявшиеся узнаваемые названия для большинства русскоязычных людей, имеющих представление об этих праздниках. К примеру, гугл выдает более 1 100 000 ссылок против 10 000. --Timming 20:35, 10 сентября 2009 (UTC)
Итог
Оставлены прежние названия, консенсус очевиден. Номинатору не удалось аргументированно доказать необходимость переименования. --Kor!An 11:44, 2 октября 2009 (UTC)
Убираем СКЖД
Зачем излишее уточнение СКЖД? Других станций с таким названием нет, об этом давно позаботились в МПС. --93.81.129.5 07:24, 8 сентября 2009 (UTC)
Переименовать "скжд" вызывает у меня приступ уныния. Юрλ 10:17, 8 сентября 2009 (UTC)
- Против переименования. "Скжд" - это сокращение, означает Северо-Кавказская железная дорога. Есть смысл оставить СКЖД. Так понятней, где именно находится станция. Особенно касается "Навагинской", город неизвестный , некоторые могут подумать, что он где-нибудь в Тайге. Udav 13:25, 8 сентября 2009 (UTC)
- За. СКЖД здесь указано чисто технически. А где она находится будет видно из контекста и из статьи. Dr.Stein 15:34, 8 сентября 2009 (UTC) P.S.: Да и с уточнением (станция) здесь можно поспорить. Dr.Stein 15:40, 8 сентября 2009 (UTC)
- Переименовать. Излишнее уточнее. Я бы переименовал не вынося сюдаAdvisor 16:20, 8 сентября 2009 (UTC)
- Переименовать, неформатное уточнение. После этого предлагаю переименовать Армавир-Туапсинский вообще без уточнения, ибо с таким названием больше явно ничего нет. AndyVolykhov ↔ 18:55, 8 сентября 2009 (UTC)
Итог
Некоторое подобие консенсуса всё таки достигнуто - из статей принадлежность к СКЖД, а не к тайге понятна, то что неуточнённые статьи до сих пор не заняты само по себе дополнительный аргумент к уже высказанным. По уточнению (станция) очевидного консенсуса нет - тут надо более развёрнутые аргументы. Поэтому переименование пока будет , как предложено, а потом можно ещё раз переименовать. Рулин 12:09, 28 декабря 2009 (UTC)
- Официальное название (на русском языке). «Мисс Беларусь» и никак иначе. См. ПОЛОЖЕНИЕ о проведении VI Национального конкурса красоты «Мисс Беларусь-2008», логотип, ленточка.
- Нерелевантность ВП:Имена. ВП:Имена требует использовать слово Белоруссия, а не Беларусь, но в данном случае речь идет о имени собственном, названии вполне конкретного конкурса (которые на письме часто закавычивается). Аналогично, название «Аргументы и факты в Украине» никому не приходит в голову переименовывать в «Аргументы и факты на Украине» только потому, что кому-то так больше нравится.
- Частота в СМИ. «Мисс Беларусь» против «Мисс Белоруссия»: 300 против 19 в гуглоархиве, 476 против 14 в Яндекс.Новости. Что характерно, даже среди этих 33 результатов большая часть нерелевантны -- в них идет речь о конкурсе 1988-го года, который и в самом деле назывался «Мисс Белоруссия». Даже если учитывать нерелевантные ссылки, то разница огромная, в 15-30 раз. В блогах примерно та же ситуация (27 против 557).
Считаю, что нужно переименовать, т.к. существует официальное название на русском языке, и оно повсеместно широко используется -- и СМИ, и народом (блоги), а использование _закавыченных_ неправильных названий вполне тянет на введение читателя в заблуждение. Trycatch 02:09, 8 сентября 2009 (UTC)
Переименовать Я считают, что московиты не имеют право решать за других ("на Украине", "Белоруссия"). Юрλ 10:19, 8 сентября 2009 (UTC)
- Аргументы выше как раз указаны с точки зрения норм русского языка, а не украинского или белорусского. Не надо навязывать в русскоязычной энциклопедии нормы других языков. Termar 10:28, 8 сентября 2009 (UTC)
- Мисс Беларусь - это имя собственное(назвали так конкурс!!!), а не нарицательное, нормам словообразования не подчиняется
- Аргументы выше как раз указаны с точки зрения норм русского языка, а не украинского или белорусского. Не надо навязывать в русскоязычной энциклопедии нормы других языков. Termar 10:28, 8 сентября 2009 (UTC)
84.201.239.18 13:23, 7 октября 2009 (UTC) Тищенко Алексей 84.201.239.18 13:23, 7 октября 2009 (UTC)
- Комментарий: удивляюсь на все эти дискуссии — сама статья на 10 строчек, оформлена через пень колоду, зато обсуждение как должна называться — на 5 страниц. уже все эти национальные загибы мозги людям искривили. Вместо того, чтобы нормальную статью написать, начинается переливание из пустого в порожнее, «в Украину», москали итп итд. странные люди, чесслово. делом займитесь, а не «не буду ругаться». --Акутагава 00:08, 10 сентября 2009 (UTC)
Дело не в национализме, а в идиотизме. Как можно на основании разговорного стиля переименовать имя собственное? Песню же Песняров никто не переделывает в Беларуси в соответствии с конституцией. Там так поется, поэтому когда на основании песни, переименовывают конкурс со стороны это смотриться дико. Не нравиться название, возмите мисс Беларусь в кавычки.
84.201.239.18 13:22, 7 октября 2009 (UTC) Тищенко Алексей 84.201.239.18 13:22, 7 октября 2009 (UTC)
- Переименовать. В Википедии используем официальные названия и наименования. Так как вся символика, в том числе подтверждённая официальными источниками, используется название "Мисс Беларусь", то должно быть и оно. --dima1 17:09, 22 ноября 2009 (UTC)
Итог
- Номинатор убедительно доказал целесообразность переименования. Новое название статьи: Мисс Беларусь. Дочерние по годам также переименованы. NickSt 12:15, 5 января 2010 (UTC)