Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сурт (муниципалитет)Сирт (муниципалитет)

Столица называется Сирт, а статья об одноименном муниципалитете - Сурт. Непорядок. По-арабски пиется одинаково (араб. سرت‎) произносится как что-то среднее между Сурт и Сирт (File:Ar-ly-Surt.ogg) - отсюда и путаница. Но две эти статьи - о городе и муниципалитете - должны называться одинаково. --89.178.15.237 18:49, 5 марта 2011 (UTC)

По арабской записи араб. سرت‎ (С-Р-Т) не понять какая огласовка должна быть, но залив Большой Сирт, возле которого находится город, на латыни называется Syrtis Maior, что есть в классическом произношении Сюртис Майор. Ливиец так и призносит sürt. Город является более значимой величиной нежели какойто мифологический великан, потому следует великана переименовать в Сурт (мифология), статью о городе назвать Сурт, и создать страницу Сурт (неоднозначность), Сирт должен быть дизамбигом, ибо есть Большой Сирт.--95.58.103.202 05:01, 19 марта 2011 (UTC)

Итог

Переименовал. Хотя не утверждаю, что это окончательное решение - можно наоборот, переименовать Сирт в Сурт, но действительно, странно, если провинция и одноименная столица почему-то названы по разному. Складывается впечатление, это у них разные названия, в то время как на самом деле одно. На месте Сурт действительно следует, ИМХО, сделать дизамбинг. Trance Light 19:23, 6 мая 2011 (UTC)

Метрополийная область США Метрополитенский ареал СШАМетрополитенский статистический ареал США

Слова «метрополийный» в русском языке нет. Другое название тоже не сахар, но применяется в литературе. Можно также «по простому» назвать Мегаполисы США. Викидим 18:46, 5 марта 2011 (UTC)

  • согласен с исходным предложением, только "агломерации" (одинарное "г"). Мегаполисом называть не следует. Например, Питсбург - это довольно крупная агломерация (2 миллиона при населении непосредственно Питсбурга - 300 тысяч), но ни разу не мегаполис и даже не ахти какой крупный город. 173.75.151.169 19:18, 5 марта 2011 (UTC)
    • Мегаполис - это журналистское понятие просто для крупного города; в научной литературе его нет, но есть мегалополис, которым характиризуют сливающиеся агломерации. Ни то, ни другое здесь использовано быть не может. Urbanowatcher 13:56, 11 марта 2011 (UTC)
    спасибо за внимание, орфографию в предложении к переименованию подправил. По существу же вопроса, тоже имею подозрение, что городские агломерации и metropolitan area — суть одно и тоже. При этом, на странице обсуждения самой статьи предполагается, что есть ещё urban area, которая вроде как более соответствует городской агломерации, а metropolitan area — нечто другое, более статистическое, нежели географическое. Для разрешения вопроса нужен географ, способный вопрос решить по факту и обосновать источниками. bezik 21:11, 5 марта 2011 (UTC)
    • Это не совсем верно будет, поскольку en:Urban area — городская область/р-он/территория, en:Urban agglomerationгородская агломерация, то en:Metropolitan areaпримерно мегаполисная зона или зона городской агломерации. Нельзя говорить, что Metropolitan area это гор. агломерация, поскольку гор. агл. — Urban agglomeration. Это разные вещи, Metropolitan area занимает большую площадь чем Urban agglomeration или Urban area.
    • Обоснования ,по поводу конструкции словосочитания. Согласно словарю Lingvo 11 слово Metropolitan — митрополит, но в географичеком контексте отдельно не выделяется. Но есть в словосочетаниях: 1) metropolitan area столичная зона; 2) metropolitan agglomeration агломерация крупных городов; 3) metropolitan area network городская [вычислительная] сеть, ГВС,, мегаполисная цифровая [компьютерная] сеть; 4) metropolitan centre столичный городской центр,, центральная зона городской агломерации Majuro 22:28, 5 марта 2011 (UTC)
  • Если уж вспомнили о словарях, то Лингвострановедческий словарь «Американа»: "Metropolitan Statistical Area (MSA) // Городская статистическая зона (МСА) \\ Территориально-статистическая единица, используемая для обозначения городских агломераций, включающих центральный город <central city> с населением численностью..." 173.75.151.169 23:11, 5 марта 2011 (UTC)
  • Какая-то агломерация: [1] переводит "The metropolitan area of Budapest" как "Будапештская агломерация"; есть статья Агломерации России. Так что, видимо, Агломерации США. Нынешнее названия оставлять никак нельзя; Википедия - не место для придумывания новых слов. Викидим 05:53, 6 марта 2011 (UTC)
  • Но как быть с тем, что городской агломерации соответствует статья en:Urban agglomeration, следовательно en:Metropolitan area уже не может тоже называтся городской агломерацией. Согласно лингве (сейчас смотрел онлайн) перевод: муниципальный статистический район ([2]) Majuro 20:21, 6 марта 2011 (UTC)
  • Metropolitan area переводится как просто "агломерация", видимо. См. пример статьи о России выше. Мне тонкости различий между конурбацией, агломерацией и мегаполисом не ясны, я не специалист. Вот слова "метрополийный" точно нет, так что специалисты называют как-то по-другому. Викидим 21:09, 6 марта 2011 (UTC)
  • Не нужно быть специалистом, достаточно иметь словарь. Словарь даёт чёткий перевод: муниципальный статистический район. Majuro 15:25, 7 марта 2011 (UTC)
    • Мне перевод "муниципальный" кажется неудачным, а авторитет словаря Американа (процитированного выше и, кстати, присутствующего в той же лингве) в вопросах США значительно превосходящим перевод словаря "Маркетинг и торговля", на который вы ссылаетесь. Почему вы игнорируете специализированный словарь Лингво и настаиваете на следовании неспециализированному (точнее, на следовании словарю, чья специализация не имеет никакого отношения к адм-тер. делению США)? 150.212.60.178 16:50, 7 марта 2011 (UTC)
  • Во всей российской научной литературе для США давно и однозначно используется метрополитенский статистический ареал, или чуть более сокращённо метрополитенский ареал с дальнейшими уточнениями стандартный и консолидированный (для крупной полицентрической конурбации или слившихся стандартных). Это понятие значительно шире, чем агломерация по американским и европейским критериям (где за неё считают т.н. фактический город - тесную слитную агломерацию), но близка европойской урбанизированной зоне и агломерации по российским критериям. В связи с этим, в российской научной литературе м.ареалы США и рассматриваются как раз как агломерации, тем более что в США ведётся учёт не (тесных) агломераций, а только м.ареалов. Так что статья вполне может называться агломерации..., но обязательно нужно привести официальные названия. Urbanowatcher 13:50, 11 марта 2011 (UTC)
  • Спасибо всем обсуждавшим специалистам. Вы мне показали точный русский термин: "Стандартный метрополитенский ареал". Звучит ужасно, но [есть в энциклопедиях]. Готов и на такое название. Викидим 18:06, 11 марта 2011 (UTC)
    • Необходим также редирект "СМСА" - аббревиатура часто встречается в специальной литературе. Но, напомню, Стандартный метрополитенский статистический ареал" - так звучит правильное название. Несколько лет назад СМСА были переименованы в "Метрополитенский статистический ареал", а аббревиатура для него уже не СМСА, а МСА. Так что необходимо дать название "Метрополитенский статистический ареал", с редиректом МСА. Bogomolov.PL 06:42, 14 марта 2011 (UTC)
«Метрополитенский ареал» вполне правильное название и без дополнительных сущностей «стандартный», «статистический». Кстати, в энциклопедических и словарных статьях применив во вводной части полное название и аббревиатуру «стандартный метрополитенский статистический ареал (СМСА)», дальше по тексту пользуются более кратким термином «метрополитенский ареал такой-то». И, разумеется, «метрополитенский ареал» путать с «агломерацией» не стОит. --95.58.103.202 04:26, 19 марта 2011 (UTC)
    • Согласен с метрополитенским статистическим ареалом. Имеется поддержка среди участников (Urbanowatcher, Bogomolov.PL) в пользу этого названия. Majuro 10:11, 3 ноября 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Метрополитенский статистический ареал. Это дословный перевод современного англоязычного термина, используемый и в русскоязычных АИ [3]. --Blacklake 10:06, 13 марта 2012 (UTC)

Гиагинская (станица)Гиагинская

Дизамбиг не нужен, упоминания о станции достаточно в статье о станицы. - Ю. Данилевский 16:51, 5 марта 2011 (UTC)

  • Наверное, просто упоминания недостаточно, нужно поставить шаблон {{О}}. Т.к. нет возражений, номинатору стоит самостоятельно подвести итог и заняться необходимыми процедурами (удаление дизамбига).--Cinemantique 17:05, 27 марта 2011 (UTC)
  • Раз дизамбиг создан, то пусть остаётся. Станица первична, поэтому дизамбиг «Гиагинская» переименовать в «Гиагинская (значения)», «Гиагинская (станица)» переименовать в «Гиагинская». — Denat 17:11, 27 марта 2011 (UTC)
    Вроде бы, для двух значений не принято создавать дизамбиги.--Cinemantique 08:18, 28 марта 2011 (UTC)
    Если два значения равнозначны, то дизамбиг безусловно нужен. Если неравнозначны − дизамбиг может быть или его может не быть, шаблона {{О}} в принципе достаточно. Дополнительный аргумент в пользу дизамбига − если в каком-то другом языковом разделе есть дизамбиг и он выбран основным значением, а в другом языковом разделе есть дизамбиг и он выбран неосновным значением, то есть возможность сделать интервики-связность между ними. Для рассматриваемого случая дизамбигов в других языковых разделах нет, но всё же, чем он мешает? — Denat 09:45, 28 марта 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 3 декабря 2011 в 09:58 (UTC) в «Гиагинская» участником Yuriy75. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:57, 3 декабря 2011 (UTC).

Рестлеры

Это же не имена, чтобы их переводить, а псевдонимы. Правильно говорить так. --ShaktarFan 16:52, 5 марта 2011 (UTC)

Переименовать псевдонимы, если нет хотя бы нескольких упоминаний русифицированных вариантов в авторитетных источниках.--Cinemantique 11:19, 6 марта 2011 (UTC)

Гробовщик я ещё где-то слышал, но Трипл Эйч - 100% переименовать. --ShaktarFan 10:04, 7 марта 2011 (UTC)
  • Вы когда выставляете статьи к переименовыванию - ставьте на них соответствующий шаблон, чтобы участники интересующиеся данными статьями могла принимать участие в обсуждении --GrV 12:29, 7 марта 2011 (UTC)
Ой, забыл. --ShaktarFan 12:33, 7 марта 2011 (UTC)
Оставить гробовщика. Остальных двух переименовать. SergeyTitov 23:12, 16 марта 2011 (UTC)

Итог

Ames AD-1Rutan/Ames/NASA AD-1 или Rutan/NASA AD-1

Данный самолёт был разработан в NASA исследовательскип центром Ames, а строил его Бёрт Рутан. Переименовать просто необходимо в одно из двух. Сельджуко 16:50, 5 марта 2011 (UTC)

  • Стандартные названия в англоязычных источниках: (1) NASA AD-1, (2) NASA/Ames AD-1. Просто AD-1 встречаются очень редко, Rutan AD-1 и Ames AD-1 - видимо, никогда. (1) в десятки раз более популярно и используется в англовики - тут вроде бы и думать нечего. Как часто бывает, наше название на латинице на самом деле российское :-) Придумывать новое название, включающее имя конструктора, да ещё на иностранном языке, точно не надо. Викидим 06:03, 6 марта 2011 (UTC)
  • Самолёт был разработан компанией Rutan, принадлежащей Б. Рутану, по заказу подразделения НАСА. Так что строго название должно быть Rutan AD-1. Однако в справочной литературе под разработчиком как правило понимают владельца авторских прав, поэтому NASA AD-1. Я склоняюсь ко второму варианту как более распространенному.--Mike1979 11:20, 6 марта 2011 (UTC)
  • Rutan AD-1 в АИ, видимо, вообще не используется (поищите "Rutan AD-1" в Гугл букс). Это название используется на (немногочисленных) русскоязычных сайтах интернета (и нескольких авиамодельных сайтах на английском). ВП:ИС не позволяет использовать придуманные названия. Викидим 19:32, 6 марта 2011 (UTC)

Итог

А почему шаблон не поставили? В любом случае, раз вариант Ames AD-1 не встречается никогда, а Rutan AD-1 встречается в тестах, но авторитетными их не назвать, переименую по АИ в NASA AD-1. SergeyTitov 03:44, 20 марта 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 20 марта 2011 в 03:44 (UTC) в «NASA AD-1» участником SergeyTitov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 04:03, 20 марта 2011 (UTC).

Полиция РоссииПолиция (Россия) или Полиция в России

Современное название вводит читателя в заблуждение, что в стране есть некий федеральный орган под названием Полиция России. Полиция -- довольно абстрактное понятие. Следуя ФЗ «О полиции» можно определить её как совокупность определённой части структур МВД. Кстати, в ФЗ ни разу не употреблено никаких приставок к слову «полиция». 89.254.207.116 12:21, 5 марта 2011 (UTC)

Ничего никуда не вводит. Оставить. Saluton 14:50, 5 марта 2011 (UTC)
Хорошо, покажите хоть один официальный документ или заявление, в котором упоминается это словосочетание. 89.254.207.116 15:20, 5 марта 2011 (UTC)
Не буду ничего показывать. Saluton 15:53, 5 марта 2011 (UTC)
Потому что их и нет. 89.254.207.116 16:54, 5 марта 2011 (UTC)
Современное название не вводит в заблуждение, а означает что эта статья посвящена Полиции Российской Федерации, а не какой-либо другой страны. И из названия абсолютно не следует, что это какой-то федеральный орган. — UMNICK 15:38, 5 марта 2011 (UTC)
Современное название взято с потолка. Для уточнения используются скобки. Существует целый пласт организаций, имеющих в названии слово Россия и его формы (Почта России, Правительство Российской Федерации и т.д.). Полиция - не организация, а условное обозначение части другой организации - МВД. В этом плане полицейские более материальны, чем полиция. Раньше ещё существовала Федеральная служба налоговой полиции Российской Федерации, вот эта настоящая организация, с официальным названием. А Полиции Российской Федерации, как вы пишите, не существует. Вы вообще где о ней информацию нашли? 89.254.207.116 16:54, 5 марта 2011 (UTC)
Я не писал о «Полиции Российской Федерации» как организации во-первых, я писал о Полиции Российской Федерации как страны (читайте полностью предложение). Во-вторых, название подразумевает принадлежность Полиции, описанной в статье, к России. — UMNICK 18:07, 5 марта 2011 (UTC)
Уже большая буква П в вашем предложении говорит об имени собственном, то есть об организации. Наша полиция, как и милиция, пишется со строчной буквы.
Ещё раз повторяю, данная форма названия означает большее, чем собирательное название общности полицейских.
Вообще, статья имеет сомнительный смысл. Описание той общности полицейских в нашем государстве - к чему отдельная статья? Как некая структура/организация полиция в России и вовсе не существует. Как не было и конкретной милиции, так собирательно называли "сотрудников органов внутренних дел".
Статья сейчас состоит из истории. Другое наполнение у неё вряд ли появится. Название Полиция в России или даже История полиции в России ей подходит куда больше, чем современная некая Полиция России. 89.254.207.116 18:47, 5 марта 2011 (UTC)
Оставить. Название указывает принадлежность к России, и вряд ли стоит добавлять дополнительные конструкции. Вот они то как-раз и могут ввсети в заблуждение. Кикан вклад|обс 19:36, 5 марта 2011 (UTC)
Оставить. Полиция Германии тоже не официальное название. --Obersachse 11:54, 6 марта 2011 (UTC)
И немцы вполне справедливо называют статью о ней de:Polizei (Deutschland), а не Deutsch Polizei или как-нибудь ещё. 89.254.209.151 15:49, 6 марта 2011 (UTC)
А енвики называет статью en:Police of the Russian Federation, что переводится как «полиция России», как и статья на иврите. — UMNICK 20:22, 6 марта 2011 (UTC)
Англичане уже авторитет в написании российских названий? По-моему, они тупо перевели наше название. 89.254.209.151 00:18, 7 марта 2011 (UTC)
Оставить, номинатор не читал закона о полиции. Это не части МВД, а как и с милицией, является по сути вторым названием МВД. Д. Б.(Princenoire) оБс 10:26, 7 марта 2011 (UTC)
Да похоже не номинатор, а комментатор не читал ФЗ «О полиции». Цитирую: ст. 4 ч.1. «Полиция является составной частью единой централизованной системы федерального органа исполнительной власти в сфере внутренних дел». 89.254.213.89 15:36, 7 марта 2011 (UTC)
Оставить. Решительно не вижу смысла в переименовании. Статья написана о понятии — полиции России, и ни каким местом не подразумевает существование организации с официальным названием «Полиция России». Точно так же как, к примеру, статьи о транспортной системе России или культуре России вовсе не подразумевают, что «Транспортная система России» или «Культура России» являются официальными названиями чего бы то ни было. — Tetromino 07:43, 14 марта 2011 (UTC)

Итог

Проанализируем все три возможных формата. Вариант Полиция (Россия) был бы максимально корректным в том случае, если бы "полиция" было бы именем собственным, как то название города или какой-нибудь крупной корпорации, которой посчастливилось иметь полностью одноимённую организацию, допустим, в Венесуэле, тогда нужно было бы уточнение в скобках. Так нет, полиция - не имя собственное и не бренд, а вполне устойчивый социальный институт, функционирующий во многих странах мира. Словосочетание Полиция России было бы предельно корректным в том случае, если оно было бы официальным, как, допустим, Прокуратура Российской Федерации или Почта России, или хотя бы весьма распространённым, как Транспортная система России, однако в законе такого словосочетания (полиция России) нет, и в источниках оно тоже не сильно употребимо. Получается, что максимально корректным будет формат Полиция в России, где Россия будет не вынужденным уточнением, как в первом случае, и не частью имени собственного, как во втором, а всего лишь территориальной сферой действия конкретного общественного института - по аналогии со статьями Спорт в России и Железнодорожный транспорт в России. Так что переименовываем по варианту Полиция в России. Если вариант Полиция России со временем приживётся и перестанет быть малораспространённым, можно будет по принципу максимальных упрощений переименовать обратно. --Scorpion-811 08:03, 14 марта 2011 (UTC)

Оспоренный итог

На мой взгяд, при подведении итогов подводящим был допущен ряд нарушений правил. В ходе обсуждения все участники обсуждения (кроме номинатора) аргументированно высказались против переименования статьи. Участник, подводящий итоги, полностью игнорировал аргументы, высказанные в обсуждении и переименовал статью на основании своего собственного мнения. Считаю это достаточно серьезным нарушением правил Википедия:Консенсус, ВП:СПИ и по всей видимости ВП:НЕСЛЫШУ, которое не совместимо со статусом подводящего итоги. Прошу нейтрального администратора переподвести итог обсуждения. --yakudza พูดคุย 15:29, 14 марта 2011 (UTC)

Простите, а как Вы узнали об этом обсуждении? И как так получилось, что его результаты (а точнее — подведение итога мной) Вас так сильно задели, если Вы не принимали в нём никакого участия? --Scorpion-811 15:37, 14 марта 2011 (UTC)
Я загалянул на Арбитраж:Заявки, увидел вашу реплику, в которой вы назвали действия одного из участников троллингом без достаточной аргументации для этого, что является нарушением ВП:НО с вашей стороны и решил, просмотрев несколько ваших правок, понять были ли для этого какие-либо основания. Увидел лишь неэтичный обмен мнениями с обеих сторон на странице Обсуждение участника:Altoing и обратил внимание на вот это необычное подведение итога. --yakudza พูดคุย 16:14, 14 марта 2011 (UTC)
Хорошо, что сами признались. А то я уж думал, что в списке свежих правок случайно обнаружили :). Скажите, Вам никогда не говорили, что преследовать участников нехорошо? С учётом Ваших реплик с таймстампами 23:52, 4 февраля 2011 (UTC) и 00:00, 6 февраля 2011 (UTC) (диффы не даю, чтобы не тиражировать оскорбления) и явных передёргиваний по поводу моего запроса к администраторам (действия участника действительно нарушали правила, и он был заблокирован администратором на 3 дня), Вы сейчас занимаетесь именно преследованием меня как участника. А за преследование бывает сами знаете что. Я Вас предупредил. --Scorpion-811 16:24, 14 марта 2011 (UTC)
Я могу достаточно подробно пояснить почему мои действия не являются преследованием вас, но данная страница не предназначена для этого, поэтому пожалуйста прекращайте оффтопик --yakudza พูดคุย 16:39, 14 марта 2011 (UTC)
«Достаточно подробно пояснять» в следующий раз будете арбитрам. Пока же советую обратиться на страницу Википедия:Оспаривание итогов либо к конкретному администратору в обсуждение - здесь будете ждать желающих переподвести итог до второго пришествия. --Scorpion-811 08:45, 15 марта 2011 (UTC)
  • Считаю, что участник Scorpion-811 переименовал статью в соответствии со своей точкой зрения вопреки сложившемуся по данному вопросу консенсусу, что является по крайней мере самоуправством. Итог должен быть пересмотрен. — UMNICK 11:13, 16 марта 2011 (UTC)
  • А я хочу напомнить, что КПМ - не голосование, а то некоторые принялись считать голоса вместо анализа аргументов. 178.44.82.68 10:55, 20 марта 2011 (UTC)
  • Хорошо, давайте смотреть на аргументы, только подводящий на них похоже не смотрел. В дополнение - ни в одной статье про полицию такого бреда не вызывает название статьи. В оспаривании итогов нет еще страницы, так я добавлю. Sergius 22:05, 21 марта 2011 (UTC)

Албаши (река) -> Албаши

Сейчас "Албаши" - перенаправление на статью о ж/д станции (была создана с этим названием). Название реки первично по отношению к станции и хутору. - Ю. Данилевский 09:09, 5 марта 2011 (UTC)

Дизамбиг уже был: Албаши (значения). Река первична и значимей. - Ю. Данилевский 15:50, 7 марта 2011 (UTC)

Итог

По результатам обсуждения переименовано. Львова Анастасия 19:42, 5 апреля 2011 (UTC)

Бородино (линейный крейсер)Бородино (крейсер)

Вроде бы нет других крейсеров «Бородино». Saluton 08:44, 5 марта 2011 (UTC)

Название уникальное, уточнение о принадлежности к подклассу избыточно, поэтому быстро переименовано. --Николай Путин 10:11, 5 марта 2011 (UTC)
Отменяю свой итог, как некорректный, потому что линейный крейсер всё же есть отдельный класс кораблей, а не подкласс крейсеров. Не переименовывать, получим некорректное уточнение, вводящее в заблуждение читателя. --Николай Путин 10:44, 6 марта 2011 (UTC)

Итог

Оставлено. Saluton 07:39, 15 марта 2011 (UTC)

ОрлицаОрлица (село)

Орлица перенаправить на Орёл. Saluton 08:37, 5 марта 2011 (UTC)

Затем, что для русскоязычного читателя орлица — это прежде всего самка орла, а уже потом всё остальное. По запросу Орёл могут искать как орлов, так и орлиных, поэтому и предлагаю перенаправление на дизамбиг. Так удобнее. Saluton 10:12, 5 марта 2011 (UTC)
Тогда надо дизамбиг Орлица (значения) сделать, где и про птицу, и про село, и про пароход. — UMNICK
В таком случае и в Орле будет Орлы/Орлиные, и в Орлице тоже. Зачем, если можно в один дизамбиг с орлом? Saluton 14:53, 5 марта 2011 (UTC)
Что в один дизамбиг с орлом? село Орлица и судно Орлица? — UMNICK 15:21, 5 марта 2011 (UTC)
Ну да, а что такого? Saluton 15:54, 5 марта 2011 (UTC)
поторопился, лучше перенапраление на Орлиные (или на Орлы). - Ю. Данилевский 09:17, 5 марта 2011 (UTC)

Итог

Переименовано. Орлица (значения) переименовано в Орлица. Saluton 14:56, 14 марта 2011 (UTC)