Википедия:К переименованию/3 декабря 2009

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Консул (дипломатия)Консул (международные отношения)

Поскольку консульская и дипломатическая служба принципиально различны, и консул не дипломат, предлагаю данное переименование. — Эта реплика добавлена участником Zabaznov (ов) 15:35, 3 декабря 2009 (UTC)

  • → Переименовать Согласен, консул де-юре к дипломатии имеет либо весьма далёкое либо вообще не имеет отношения --Юрий 13:29, 4 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано — Эта реплика добавлена участником Zabaznov (ов) 20:06, 11 декабря 2009 (UTC)

Виола д’амурВиоль д’амур

По гуглу, «Виоль д’амур» встречается немного реже, чем «Виола д’амур» (~44тыс. и ~53тыс.), но это название неграмотное, если уж называть «по итальянски», то надо виола д’аморе. Такое название тоже находится, но, к сожалению, значительно реже встречается.--аимаина хикари 14:44, 3 декабря 2009 (UTC)

Поддерживаю, в Музыкальном энциклопедическом словаре 1990 года 2 варианта: "виоль д’амур" и "виола д’аморе". --Melirius 01:57, 4 декабря 2009 (UTC)

Итог

За 2 недели нет возражений, переименовано. --аимаина хикари 17:41, 17 декабря 2009 (UTC)

Чемпионаты и лиги по баскетболу

В настоящий момент статьи, рассказывающие о системах лиг, называются «Чемпионат» (название плохо отражает содержание), а статьи о чемпионатах называются «Суперлига» (опять же название плохо отражает содержание, причём Суперлиги, вообще говоря, бывают разные: это название вроде бы употребляется далеко не только в баскетболе). Если статьи, рассказывающие о системах лиг, будут называться «Система лиг», а статьи о чемпионатах - «Чемпионат», у всех четырёх статей названия будут чёткими, понятными и отражающими содержание. Аналогия: Система футбольных лиг России и Чемпионат России по футболу. Dinamik 13:39, 3 декабря 2009 (UTC)

Я буду последователен своей логике, потому считаю, что стоит Оставить всё как есть. Хотя. В женском сложновато. "Суперлига А чемпионата России..." Можно в "Российскую суперлигу А по баскетболу среди женщин". Ну или "Суперлига А (женщины)". Вот тут с переименованием надо подумать. SergeyTitov 16:44, 3 декабря 2009 (UTC)
После переоформления это не очень видно, поэтому поясню так. Обсуждаются фактически два вопроса.
1) Статья с названием «чемпионат» должна либо рассказывать о чемпионате, либо перенаправлять на статью про него. Если статья с названием «чемпионат» рассказывает про систему лиг, то она должна быть переименована в статью «система лиг», чтобы со статьи «чемпионат» можно было сделать перенаправление на статью про чемпионат или переименовать статью про чемпионат в «чемпионат». Мы такую ситуацию уже проходили, когда обнаружилось, что статья про чемпионат Англии по футболу рассказывает не про чемпионат, а про систему лиг - см. Википедия:К переименованию/11 февраля 2009#Чемпионат Англии по футболу → Система футбольных лиг Англии.
2) после того, как статья про систему лиг переименована в «система лиг», а со статьи «чемпионат» идёт перенаправление на статью про чемпионат, можно думать о том, как лучше назвать статью про чемпионат: «чемпионат» или «название высшей лиги».
Соответственно, я считаю, что вопросы можно рассматривать последовательно. Например, если будет консенсус по первой части, то две статьи из четырёх можно будет переименовать, а потом уже думать, что делать с названием статей про чемпионаты.
Вы, по сути, высказались только по второму вопросу - не могли бы Вы высказаться по первому?
P.S. Вариант по поводу женщин: «Женская суперлига А». Dinamik 18:58, 4 декабря 2009 (UTC)

Есть ещё вариант переименовать Чемпионат России по баскетболу в Чемпионат России по баскетболу среди мужчин, а Систему баскетбольных лиг России в Систему мужских баскетбольных лиг России соответственно, по аналогии с Чемпионатом России по волейболу среди мужчин, Чемпионатом России по водному поло среди мужчин и т.д. — Hairovich 22:07, 3 декабря 2009 (UTC)

О, точно. Чемпионат России по волейболу среди мужчин не переименовано в Российскую волейбольную суперлигу как официальное название, чаще всего фигурирующее в прессе. SergeyTitov 23:30, 3 декабря 2009 (UTC)
  • Посмотрел в ангдовики, пришёл к выводу. Чемпионат России по баскетболу можно переиеновать в систему баскетбольных лиг России, с чемпионата России по баскетболу сделать редирект на более часто употребляемое суперлига А, а суперлига А Чемпионата России по баскетболу среди женщин переименовать в суперлигу А (женщины). Суперлиг полно (даже тот же российский волейбол - суперлига), суперлиг А кроме российской баскетбольной ни одной не знаю. SergeyTitov 19:04, 4 декабря 2009 (UTC)
  • Следуя официальное терминологии РФБ в России проводятся турниры под названиями «Чемпионат России и Баскетбольной суперлиги среди мужских клубов/команд» и «Чемпионат России среди мужских клубов/команд Высшей лиги» (если кто не верит — могу дать ссылку на регламенты). Так что я бы оставил все как есть --Bau 19:07, 15 января 2010 (UTC)

Итог

На самом деле очень сложный вопрос. В рувики (не знаю как в остальных разделах) вообще очень много вариаций в названиях статей о различных чемпионатах, лигах и системах лиг различных стран и различных видов спорта - единого правила или традиции нет. Думаю, что здесь в первую очередь нужно ориентироваться не на официальные названия (тем более, что в них тоже сложно разобраться), а на наиболее понятные и наиболее употребляемые и логичные, чтобы совершенно любой читатель мог во всё сразу "врубиться"; и прийти конечно к какой-то единой системе именования подобных статей, а то сейчас абсолютная путаница. Но сейчас речь не совсем об этом. Сейчас предложены четыре конкретных варианта переименовывания статей - вот эти варианты и нужно рассматривать, вернее именно номинированные статьи, так как варианты переименовывания были предложены и другие. Мне, сознаюсь, понадобилось много времени, чтобы сначала самому разобраться во всех этих чемпионатах и лигах по баскетболу (я не являюсь любителем баскетбола, я больше по части футбола), а затем ещё столько же времени - чтобы разобраться во всём, что в данном обсуждении предлагалось, и структурировать это у себя в голове. Повторюсь, что данный вопрос, сложный и более глобальный, поэтому подведу итог по каждому варианту из четырёх предложенных (ну может быть чуть уйдя в сторону в некоторых случаях), естественно учитывая при этом все высказанные мнения, подкреплённые хоть какими-нибудь аргументами (хотя, честно сказать, в основном здесь не было конкретных аргументов, а в основном только ссылки на другие обсуждения, статьи, разделы википедии и прецеденты), а также учитывая прецеденты, итоги других подобных обсуждений ну и логикой и здравым смыслом. --PITON 15:27, 31 января 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать. Потому что:

  1. Когда читатель набирает в поиске Чемпионат России по баскетболу - скорее всего он ищет информацию про суперлигу А, но он не собирается читать про систему лиг, а в итоге попадает в статью именно о системе лиг.
  2. Чемпионат России по баскетболу - не отражает предмет статьи, статья именно о системе лиг. Потому что Чемпионат России по баскетболу - не понятно сразу о чём именно статья (опять же играет роль отсутствие общего подхода в именовании подобных статей), а если написать система лиг, то обычному читателю сразу всё становится понятным.
  3. Уточнение о том что это система именно мужских баскетбольных лиг не нужно, так как баскетбол мужской намного популярнее. Это не дискриминация женщин, просто мужской баскетбол действительно популярнее :) А вот о системе женских лиг уже нужно уточнение. --PITON 15:42, 31 января 2010 (UTC)

Итог

Оставить, Чемпионат России по баскетболу редирект на Суперлига А. Потому что:

  1. Другой Суперлиги А кроме баскетбольной нет (если всё таки есть, то поправьте меня). Следовательно уточнения о том, что она именно баскетбольная не нужно.
  2. Уточнения о том, что она именно мужская тоже не нужно, так как мужской баскетбол намного популярнее. А по правилам вики наиболее употребимое значение пишется без уточнения. А вот в женской суперлиге уже нужно уточнение.
  3. Чемпионат России по баскетболу не подходит, потому что сразу непонятно о чём идёт речь, это растяжимое понятие. Чемпионат России по баскетболу редирект, потому что наиболее употребимо именно для суперлиги А. --PITON 15:55, 31 января 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать по аналогии с мужчинами. --PITON 15:59, 31 января 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Суперлига А (женщины) по аналогии с мужчинами. --PITON 16:03, 31 января 2010 (UTC)

Ян ЧжэньнинЯнг Чжэньнин

Весьма мною уважаемый участник Участник:Tar-ba-gan некогда, оказывается переименовал статью Янг Чжэньнин в Ян Чжэньнин с мотивировкой "если по американскому стандарту то Дженнинг, а если Чжэньнин, то…" (далее обрез). Нисколько не сомневаясь в его компетентности как востоковеда, я бы всё же настивал на обратном переименовании, так как во всех учебниках по физике, как и в биографическом справочнике Храмова, он именуется именно Янгом. --Melirius 23:00, 2 декабря 2009 (UTC)

Показательным примером является в этом смысле Рентген vs. Рёнтген. Для тех, кто не в курсе физики, Янг — один из соавторов теории полей Янга — Миллса, нобелевский лауреат. --Melirius 23:05, 2 декабря 2009 (UTC)

Так в чем проблема, выносите статью на переименование.-- Vladimir Solovjev (обс) 12:54, 3 декабря 2009 (UTC)
Вынесено. --Melirius 13:08, 3 декабря 2009 (UTC)
  • То, что Янг, а не Ян - это, имхо, даже не обсуждается.. Но стоит проверить, тогда соответствующую транслитерацию имени. Ausweis 18:08, 3 декабря 2009 (UTC)
  • Думаю, что надо оставить Ян Чжэньнин. Причины следующие. Во-первых, в Википедии давно существует правило ВП:ВАИ, и кроме нескольких исключений для исключительно знаменитых и известных людей (Конфуция и Чана Кайши), все китайские имена пишутся палладицей. Во-вторых, откровенная несуразность и непоследовательность варианта «Янг Чжэньнин»: как могут в имени финальные согласные звуки [n]/[ŋ] передавться как «нь»/«н», а в фамилии как «н»/«нг»? В-третьих, судя по материалам типа такого, в русскоязычных биографиях этого ученого часто указываются оба варианта написания фамилии. В-четвертых, хотя теория Янга-Миллса известна многим, человек Ян Чжэньнин мало известен русскоязычным читателям, и не смотря на то, что он нобелевский лауреат, у строки Янг Чжэньнин всего 1602 результата в Яндексе; поэтому сложно говорить о том, что его имя устоялось в неправильной транскрипции. Ну и в пятых, при всем моем уважении к физикам, они физики, а не лингвисты, и не являются АИ по транскрипции китайских фамилий.
    Я предлагаю именовать статью Ян Чжэньнин, но на первой строке указать, что часто встречается транскрипция Янг Чжэньнин. — Tetromino 18:27, 3 декабря 2009 (UTC)
  • у поиска Ян Чжэньнин - еще меньше результатов чем Янг, всего 1235. Что до физиков и лингвистов - вариант Янг - единственный используемый в научной литературе, от простых статей, учебников, монографий и вплоть до энциклопедий. Даже в БЭС с Яна идет перенаправление на Янга. Ausweis 19:05, 3 декабря 2009 (UTC)
  • Если имеются мощные АИ на вариант Янг, то использовать именно его, отодвинув в сторону транскрипцию. --Акутагава 19:13, 3 декабря 2009 (UTC)
    • Привет! Да, недавняя история переименования статьи поставила меня в тупик, я был рад увидеть пояснение. Присоединяюсь к Акутагаве примерно так: если Янга отдельной статьей нет в серьезных академических энциклопедиях типа БРЭ или специальных по его теме, то оставить бы как есть Яном (с теорией все же Янга-Миллса), а если про него статьи в соответствующей литературе этим двойным стандартом транслита названы, то никуда не деться. **Полная фраза при моем переименовании была таковой, что мол либо Янг Женнинг/Дженнинг, либо Ян Чжэньнин, а то фамилию мы транслитерируем по одним правилам а имя по другим: такого не бывает. То, что упоминаний мало, может говорить о том, что, как и с известным именованием кометы Хякутакэ, Википедия может взять и сказать свое веское слово о том, как надо по системе. При этом авторитет АИ -- это тоже святое, у меня Эварист Юк согласно дореволюционным еще АИ называется Эварист Гюк, потому что поздно его переиначивать. --Tar-ba-gan 21:27, 3 декабря 2009 (UTC)
      • К сожалению, во всех справочниках и энциклопедиях, что я смог найти — именно Янг Чжэньнин. Даже на сайте РАН так. А поля Янга — Миллса не поддаются исчислению. Так что надо переименовывать, в соответствии с правилами, на более распространённое. --Melirius 00:26, 4 декабря 2009 (UTC)
      • В БЭС написано "Янг (Ян) Чженьнин"[1]. А в Яне написано что-то типа "физик, см. Янг". Возможно, оно грамматически неверно (тут я не ориентируюсь), но это устоявшаяся транслитерация.. Ausweis 08:18, 4 декабря 2009 (UTC)
        • А он американец по гражданству? если да, тогда я ошибся и надо срочно переименовать обратно в Янга. Если китаец — то вопрос не снимается, поскольку БЭС признает легальность именования через Ян, пусть и в скобках (поля и прочие научные наименования -- Янга-Миллса, потому что так в рамках американской науки наработано и гораздо жестче закреплено источниками, что отмечено выше). --Tar-ba-gan 09:35, 4 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Использование только лишь правил транскрипции здесь не работает. Нужно учитывать сложившуюся традицию именования. Меня лично вариант Ян немного вводит в замешательство. Поэтому я за Янг Чжэньнин. -- Badger M. 05:34, 5 декабря 2009 (UTC)
  • P.S. Если попытаться сложившееся положение как-то объяснить, то можно предположить, что, поскольку Янг работал в США в период, когда получил свои ставшие широко известными результаты, а публикации были естественным образом на английском (где было написано, что автор C.N. Yang), то за основу взяли транскрипцию с английского (пример -- перевод Нобелевской лекции в УФН (1958 год)). С той поры так и повелось. Почему Ян в качестве основного варианта именования хуже -- дело в том, что есть ещё и другие Яны -- например, Tung-Mow Yan (тоже известный физик) -- которые больше заслуживают транскрипции Ян (и возникает бОльшая путаница в случае выбора варианта Ян в рассматриваемом здесь случае). -- Badger M. 22:55, 5 декабря 2009 (UTC)
    • «за основу взяли транскрипцию с английского» — вы понимаете, что тройная транскрипция (язык А → язык Б → русский) всегда является грубейшей ошибкой переводчика? Транскрипция «китайский → английский → русский» ничем не лучше, чем «английский → китайский → русский». При таком подходе Эйнштейна можно было бы переименовать в Айиньсытаня (Einstein → 爱因斯坦 → Айиньсытань). Поэтому всегда берется прямая транскрипция из языка А в русский.
      Теперь, насчет других «Янов». Своим примером вы прекрасно показали, к какой путанице приводит "транскрипция на коленке". Tung-Mow Yan (顏東茂) заслуживает ровно одного варианта транскрипции: Янь Дунмао. Но как только вы начинаете именовать некоторые статьи при помощи двойной транскрипции, начинается неразбериха: Ян — это Yang? Yan? упаси Боже, Jan? — и из русского текста становится невозможным восстановить ни латиницу, ни китайский оригинал. — Tetromino 21:17, 7 декабря 2009 (UTC)
      • Возможно, что здесь есть ошибка переводчика. Но я тут привёл только лишь свои предположения на эту тему. Что касается именования статьи -- основного вопроса, который мы здесь рассматриваем, -- то основной принцип Википедии в отношении именования статей выглядит так: "..заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»;..", а вовсе не применение правил транскрипции (транслитерации) (которые являются лишь вспомогательным средством и допускают исключения -- "..Исключение делается лишь для слов, вошедших в русский или западные языки до разработки стандартизированной транскрипиции и закрепившихся в «неправильном» варианте .."). В рассматриваемом случае сложно определить, какие из правил транскрипции должны применяться (с китайского или с английского) и в какой последовательности. В связи с этим, как я полагаю, необходимо пользоваться процитированным выше принципом (общеизвестности и «узнаваемости»), а в соответствии с ним должно быть Янг Чжэньнин (широко известный как Янг), а Tung-Mow Yan -- Ян (так как русскоязычному читателю он известен именно так (см. Процесс Дрелла-Яна). -- Badger M. 21:57, 7 декабря 2009 (UTC)
      • Вы правы, но увы, что сделано - то сделано. И сделано 50 лет назад и с тех пор транслитерация Янг присутствует как единственная (или как основная, с пометкой в скобочках (Ян)) как в научной литературе так и в словарях и энциклопедиях. И к путанице приведет сейчас попытка "восстановить справедливость", что никак не является целью ВП. Ausweis 22:03, 7 декабря 2009 (UTC)
      • Кстати насчёт Эйнштейна — он-то на самом деле Айнштайн (по правилам русской транскрипции немецкоязычной фамилии). :) --Melirius 22:58, 7 декабря 2009 (UTC)
  • Не переименовывать. - Применение разных правил транскрипции к фамилии и к имени одного и того же человека - абсурд. В русском языке принята транскрипция китайским имен и географических названий, в соответствии с которой имя физика звучит Ян. То, что имена физиков (спортсменов, артистов и т.д.) переводятся с английского людьми не имеющими понятия о правилах перевода - это не значит, что этих правил нет. Что же касается физических полей - их можно и нужно оставить, т.к. они широко известны именно в существующем переводе. Указание в статье о физике наличия "нетрадиционного" перевода "Янг" вполне достаточно. Bogomolov.PL 14:36, 8 декабря 2009 (UTC)
  • Вы достаточно смело отзываетесь об авторах, наверное, сотни различных монографий и учебников, которые на протяжении 50 лет писали имя ученого как Янг (а оно там присутствует и вне термина "поля Янга-Миллса"). Аналогично в этим "не имеющим понятие" стоит отнести и составителей энциклопедий, которые тоже пишут имя через Янг. Правила транслитерации конкретного имени - одно, подтвержденное литературой. Ausweis 15:04, 8 декабря 2009 (UTC)
  • В действующих на настоящий момент правилах Википедии ничего не сказано о правиле "языковой" (или "национальной") идентификации имён, которое Вы неявно употребили, сделав однозначный вывод о том, что данное имя "китайское". Более того, такое правило, если бы оно существовало, вступило бы в противоречие с основным принципом именования статей в Википедии, процитированным выше. -- Badger M. 20:46, 9 декабря 2009 (UTC)
  • С учётом обилия вариантов транскрипции и явной противоречивости и нелогичности варианта с "Янгом", считал бы более оправданным не переименовывать. Но указать в скобках альтернативный распространённый вариант "Ян (Янг) Чжэньнин" тоже сто́ит. С учётом разнобоя, предпочёл бы придерживаться палладицы по умолчанию. Он -- китаец, поэтому следует придерживаться верной и узаконенной самими китайцами системы передачи китайских имён кириллицей.62.141.76.45 19:01, 10 декабря 2009 (UTC)
Позвольте полюбопытствовать, а где же Вы обнаружили обилие вариантов? В 5 ссылках на СМИ? Или в 1 390 000 ссылок на поля Янга — Миллса? --Melirius 20:26, 10 декабря 2009 (UTC)
Вариант Янг Чженьнин не противоречит ныне действующим правилам именования статей. Выбор в пользу одной системы транскрипции перед другой ныне действующими правилами именования не регламентирован. -- Badger M. 22:28, 10 декабря 2009 (UTC)
Вариант названия статьи "Ян (Янг) Чжэньнин" - противоречит правилам именований. В статье же, конечно имя стоит указать "Янг (Ян) Чжэньнин" , как это и сделано в почти всех энциклопедиях. Ausweis 22:38, 10 декабря 2009 (UTC)
  • Особое мнение: название статьи должно быть не наиболее «узнаваемым», а наиболее грамотным. В честь Вильгельма Йордана назван метод Гаусса — Жордана. Перепутали, бывает. И это не повод немецкую фамилию записывать как «Жордан». --аимаина хикари 07:51, 11 декабря 2009 (UTC)
    • Каждый случай индивидуален. Приведённый пример не вполне аналогичен рассматриваемому случаю, ибо вариант названия "Метод Гаусса — Йордана" используется, а вариант названия "поля Яна — Миллса" — нет. (Как предположение: в Йордане проще узнать Жордана, чем в Яне — Янга. Поэтому принцип именования в случае с Жорданом, видимо, соблюдается (по крайней мере, на первый взгляд)). -- Badger M. 08:16, 11 декабря 2009 (UTC)
    • См. историю Рёнтген vs. Рентген. Наиболее грамотное название было забито насмерть наиболее распространённым. :) --Melirius 12:12, 11 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить, но указать, что встречается транскрипция «Янг». Ссылки на набившего уже оскомину Рёнтгена — это хорошо, но надо учитывать, что Рёнтгена поковеркали тогда, когда мало кто «из народа» имел доступ к оригиналам его сочинений, и вопросов о неправильности написания у этого самого народа вообще не возникало. Как написали по-русски, так и читаем, тем, кто написал, лучше знать. Но это не значит, что такая позиция хороша и правильна. В России периодически возникают холивары граждан с «ё» в фамилии и паспортной системы, которая пишет «ё» как «е», а потом не признает паспорта. Это что, хорошо? Это правильно? Это так должно быть? Не проще как-то привестись к стандарту, чтобы не было этой дикой путаницы «ё» и «е», «Янгов», «Яней» и «Янов»? К тому же, хотим мы этого или нет, Википедия сейчас не только отражает то, что есть, но и формирует новые нормы написания в случае, когда старые отсутствуют или не устоялись. И гораздо лучше, чтобы новые нормы были правильными, чем неправильными. К тому же, как кто-то уже сказал, транслитерировать «Янг» с английского, но «Чжэньнин» с китайского — это уж как-то совсем нехорошо. — Ari 11:05, 17 декабря 2009 (UTC)
    • При чём здесь нормы? Поля Янга — Миллса = физический стандарт! О каком Яне вообще может идти речь после Рентгена и Конфуция? Транскрипция Янг не "встречается", как Вы изволили заметить, а преобладает, причём с чудовищным отрывом. А насчёт «Чжэньнин» — это уже другой разговор, но если верить БРЭ, то Чженьнин. --Melirius 14:07, 17 декабря 2009 (UTC)
      • Мы обсуждаем не поля. Мы обсуждаем именование персоналии. Про Рентгена я вам уже всё объяснил. Про Конфуция — справьтесь вверху, там есть чудесный учёный Йордан, в честь которого был назван метод Жордана. — Ari 16:21, 17 декабря 2009 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовываю, согласно преобладающему написанию фамилии и имени по БРЭ. --Melirius 04:40, 24 декабря 2009 (UTC)

Кстати, как вписывается в китайскую версию имени второе имя Янга — Франклин? По-моему, уж если транскрибировать, так с английского. --Melirius 19:45, 29 декабря 2009 (UTC)

  • Вероятно, Франклин — прозвище. Очень многие китайские эмигранты в США выбирают английское имя как прозвище и используют его для упрощения общения с англоязычным населением. — Tetromino 04:17, 30 декабря 2009 (UTC)

Ссылки на АИ

Итак, сюда даём ссылки на АИ. --Melirius 17:47, 8 декабря 2009 (UTC)

Энциклопедии, словари, справочники

Итого
из 9

Ян как основной — 1. Янг как основной — 8, из них Ян упоминается в 3.

Чженьнин как основной — 3. Чжэньнин как основной — 3 + БСЭ с устаревшим вариантом написания через дефис.

Согласно современным правилам русского языка, если я не ошибаюсь, предпочтителен вариант через "е".

Официальные сайты организаций

Итого
из 1

Ян как основной — 0. Янг как основной — 1, из них Ян упоминается в 1.

Чженьнин как основной — 0. Чжэньнин как основной — 1.

Книги и научные журналы

Итого
из 14

Ян как основной — 0. Янг как основной — 14, из них Ян упоминается в 0.

Чженьнин как основной — 1 + 3 с устаревшим вариантом написания через дефис + 1 Чень-Нин(?). Чжэньнин как основной — 0.

СМИ

Итого
из 4

Ян как основной — 4. Янг как основной — 0.

Чженьнин как основной — 0. Чжэньнин как основной — 4.

Поисковики

  • Google: "поля Янга Миллса" — 27 400, "поле Янга Миллса" — 1 390 000
Янг Чженьин — 353, Янг Чжэньнин — 1 610, 
Ян  Чженьин — 98,  Ян Чжэньнин  — 1 460

Итог

Я, к сожалению, не вижу никаких вариантов. Человек известен всему миру как Си Эн Янг. Его никто никогда за пределами Китая по-другому не называет. Известен он своими работами, сделанными в США (в отличие, кстати, от Ли, который был известен ещё пока был в Китае). Во всей литературе Ли-Янг, Янг-Миллс и так далее. Надо переименовывать, е на э сейчас исправлю. --Yaroslav Blanter 15:22, 7 января 2010 (UTC)