Википедия:К переименованию/28 августа 2014
НП хоть и мал, но в истории засветился изрядно. Большинство упоминаний в Гугль, Гугл букс о селе (ранее — городе, остроге). Есть также статьи Нарымский край, Нарымский округ. Brdbrs (обс) 02:44, 28 августа 2014 (UTC)
- Да, пожалуй, стоит переименовать. 91.79 (обс) 12:48, 30 августа 2014 (UTC)
Итог
Сделал запросы по Гугл.Букс, по Гугл.Академии — действительно, во многом благодаря своей богатой истории, населённый пункт упоминается на порядок чаще, чем река. Переименовано. GAndy 11:52, 26 декабря 2014 (UTC)
Медицинский радиологический научный центр Минздрава России → Медицинский радиологический научный центр
Статья была создана как Медицинский радиологический научный центр РАМН и затем дважды, в связи с изменением ведомственной принадлежности института и перелицовыванием министерства, меняла название: Медицинский радиологический научный центр Минздравсоцразвития России, Медицинский радиологический научный центр Минздрава России. Невозможно предположить, сколько ещё раз у института будут меняться ведомственная принадлежность и название контрольного ведомства.
В советское время институт имел длинное официальное название Научно-исследовательский институт медицинской радиологии Академии медицинских наук СССР (краткое название НИИМР АМН СССР), но назывался всеми просто Институт медицинской радиологии (ИМР).
В одной из базовых статей об истории института (Бердов Б. А., Шавладзе З. Н., Коноплянников А. Г., Гулидов И. А. МРНЦ — 50 лет: клинический радиологический сектор (прошлое и настоящее) // Радиация и риск (Бюллетень Национального радиационно-эпидемиологического регистра). — 2012. — Т. 21, вып. 3. — С. 23—40. ) институт называется МРНЦ и Медицинский радиологический научный центр.
Предлагается оставить ядерное название Медицинский радиологический научный центр, к которому как угодно и сколь угодно долго могут прикручиваться разные добавления — они ничему не будут мешать. Аналогичным образом названа, к примеру, статья Физико-энергетический институт.
Кроме того, в существующем названии статьи сделана формальная ошибка: в нём смешаны официальные полное и краткое название института. Полное название института звучит как Федеральное государственное бюджетное учреждение «Медицинский радиологический научный центр» Министерства здравоохранения Российской Федерации (либо Медицинский радиологический научный центр Министерства здравоохранения Российской Федерации), краткое как ФГБУ МРНЦ Минздрава России (либо МРНЦ Минздрава России). Андрей Бабуров (обс) 06:29, 28 августа 2014 (UTC)
Итог
Аргументы номинатора мне представляются логичными, не вижу, что тут можно возразить или добавить. Более короткое название всегда более предпочтительнее — если при этом не теряется узнаваемость и однозначность. Переименовано. GAndy (обс) 17:41, 29 сентября 2014 (UTC)
Английское (ну, или испанское) название обоих объектов одинаковое (исп. Lechuguilla). Быстрый гуглёж, правда, показывает примерно трёхкратное (≈ 1200÷3600) преобладание текущего варианта (Лечугия), однако часть из них может быть скопирована из Википедии. Авторитетные источники ни на один из вариантов мне на глаза не попались (всё больше всякие блоги и развлекательные порталы). Если не будет АИ на заметное преобладание «Лечугия», думаю, здравый смысл требует переименовать. DmitTrix (обс) 08:31, 28 августа 2014 (UTC)
- Можно для сравнения посмотреть другие американские топонимы на -illa (мне некогда). --М. Ю. (yms) (обс) 13:37, 28 августа 2014 (UTC)
- Переименовывать не следует. Название Lechuguilla произносится именно как Лечугия. Название пещеры именно в такой форме уже закрепилось в русскоязычной спелеосреде. В качестве примера: Сообщение в архиве спелеорассылки CML. Также встречается в книгах уважаемых авторов: Занимательная спелеология, В. Н. Дублянский, гл. 6, раздел 6.5. На этапе создания статьи, меня тоже немного мучило различие в написании пустыни и пещеры, но название пустыни, калькированное с написания, уже закрепилось в энциклопедиях. С пещерой же калькирование произошло, очевидно, по звучанию. --это шорцы! (обс) 12:34, 29 августа 2014 (UTC)
- Сообщение в рассылке — аргумент очень слабый, но вот книга — это уже ближе к делу. А ещё одну (вроде, авторитетную) ссылку я добавил в статью. Кроме того, я добавил и вариант «Лечугилья» (так как он тоже распространён) с наиболее авторитетными (ну, или, возможно, «наименее неавторитетными» ) источниками из всего, что я нашёл. Текст упомянутой там статьи можно нагуглить; кроме того, журнал можно найти в торрентах и убедиться, что там так и написано. И на всякий случай, вот другие заслуживающие упоминания случаи использования этого варианта:
- 1). Упоминание в русской версии Forbes (журнал с каким-никаким редакторским контролем): Роман Королёв. 10 самых впечатляющих пещер мира, открытых для экскурсий: Карлсбадские пещеры (Нью-Мексико, США) . Forbes (28 февраля 2011). Дата обращения: 7 сентября 2014.
- 2). Упоминание на личном сайте некой Ирины Баскевич, которая пишет о себе, что она преподаёт на кафедре метеорологии Пермского государственного университета и имеет (цитата) «второе высшее образование по специальности „Межкультурные коммуникации и коммуникативные технологии: иностранный язык английский“». Вряд ли является серьёзным авторитетом, но всё же география+английский…
- 3). Перевод художественного произведения — романа Джеффа Лонга «Преисподняя»; обсуждаемая пещера упоминается в предисловии (конечно, не научная статья, но всё же текст, написанный профессиональным переводчиком): Описание произведения на сайте «Лаборатория фантастики»; текст гуглится без проблем
- В общем, осталось сравнить авторитетность источников (сам я уже склоняюсь к решению «не переименовывать», но ещё не уверен на 100 %). С уважением, DmitTrix (обс) 13:46, 12 сентября 2014 (UTC)
- Не могу согласиться с тем, что "сообщение в рассылке - слабый аргумент". Спелеорассылка CML является на постсоветском пространстве, вне всякого сомнения, важнейшим источником информации о пещерах. --это шорцы! (обс) 11:12, 15 сентября 2014 (UTC)
- Слово испанского происхождения. Произношение, как я понимаю, здесь никому не известно. Если название неанглизированное, то должно передаваться как Лечугилья. Если же название англизированное — Лечугилла. Как может быть «Лечугия» — не понятно. Лечугилла упоминалась в журнале «Наука и жизнь».--31.180.208.28 15:22, 10 января 2015 (UTC)
- «Наука и жизнь» — это серьёзный АИ. Добавляю в статью ссылку на материал, найденный уважаемым анонимом (URL для скачивания легко гуглится просто по запросу «наука и жизнь»). DmitTrix 08:15, 11 января 2015 (UTC)
- Наука и жизнь — не очень серьезный и не очень грамотный (если там написано «Лечугилла») популярный журнал. Попытки самопально «англизировать» название Лечугилья — это орисс. --М. Ю. (yms) 09:25, 11 января 2015 (UTC)
- Коллега М. Ю. (yms), вы меня удивили. «Наука и жизнь» — не АИ? А можно чуть поразвёрнутее? Ну, то есть, я понимаю, что указанный в статье Котляков круче; но как источник, подтверждающий, что это не мы «самопально англизируем», НиЖ вполне достаточна, IMHO. Вообще же по запросу "лечугилла" гугль находит ≈180 результатов (это я до конца просмотрел, а не гугловское «примерно 1200»), и среди них, например, есть ещё статья в «Вокруг света». Предлагаю вернуть данный вариант в статью — не нам решать, грамотна ли такая передача, если на неё есть подтверждения. DmitTrix 19:35, 11 января 2015 (UTC)
- В том-то и проблема, что подтверждений нет. НиЖ никоим образом не достаточна, потому что её утверждение противоречат данным, полученным из других надёжных источников, коих тут уже приведено много. --М. Ю. (yms) 11:25, 12 января 2015 (UTC)
- для полноты: /ˌlechəˈgē(y)ə/, /ˌleCHəˈɡēə/ (тут ē=iː, CH=tʃ) --М. Ю. (yms) 04:17, 9 сентября 2015 (UTC)
- «Произношение, как я понимаю, никому не известно» — замечательное заявление после того как те, кому известно, и сами тут сообщали, и ссылки давали, да и видео c произношением находится легче лёгкого. --М. Ю. (yms) 09:30, 11 января 2015 (UTC)
- Хотелось бы зафиксированное произношение (транскрипцию) в каком-нибудь словаре. После этого можно будет воспользоваться Инструкцией по русской передаче английских географических названий.--5.138.103.174 09:42, 11 января 2015 (UTC)
- Мне тоже хотелось бы. Ан словаря-то и нету :) Но есть другие способы получить информацию о том, англизировано ли произношение или нет (именно от этого зависит передача), проще всего — по видео, вплоть до исчезновения сомнений. И, кроме того, открываем параграф третий оной Инструкции и читаем примечание: «В случае […] отсутствия указаний на произношение […] испанские названия в штатах США Аризона, Калифорния, Колорадо, Нью-Мексико и Техас передаются в испанском произношении.» То есть по правилам испанско-русской практической транскрипции. И по этим правилам у нас, увы, получается Лечугилья (хотя лично я против варианта Лечугия ничего не имею, только Лечугийя ещё лучше). --М. Ю. (yms) 09:53, 11 января 2015 (UTC)
- Нужно искать транскрипцию. Бегло удалось найти, например, lay-choo-GHEE-ah, lech a gee ah и le-choo-gee-uh. Но это не транскрипция, есть разнобой, да и ещё нужно как-то применить к Инструкции…--5.138.103.174 10:46, 11 января 2015 (UTC)
- М.Ю., вы же сами так ловко привели линк на видео, где английским по белому произносится название "лечугия" (раз 5 прослушал, на слух не жалуюсь). это вполне себе отчётливое "указание на произношение". географический объект, обращаю внимание, находится в сша, и открыт в новейшее время - американскими кейверами (а не испанскими конкистадорами). я не вижу ни одного логичного аргумента браться за правила испано-русской транскрипции. --это шорцы! 15:11, 15 апреля 2015 (UTC)
- Нет, в английском прочтении это была бы лечугилла какая-то, прости господи. Именно что испанское прочтение. --М. Ю. (yms) 16:33, 15 апреля 2015 (UTC)
- Я не говорю что существующее прочтение - английское/американское/колорадское. Я говорю о том, что нет нужды лезть в правила транскрипции, коль скоро "отсутствие указаний на произношение" - отсутствует. Есть абсолютно ясные указания как произносят название те, кто открыл и назвал (по праву первооткрывателя) географический объект. --это шорцы! 12:44, 17 апреля 2015 (UTC)
- Процитированный параграф начинается словами: «Неанглизированные наименования европейского происхождения (валлийские, шотландские, испанские, французские и т. д.) на указанных территориях передаются по правилам соответствующих инструкций.» Это название нельзя считать англизированным, раз в нем -ll- произносится по испанским правилам. --М. Ю. (yms) 21:37, 17 апреля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано. Как было верно процитировано правило: «Неанглизированные наименования европейского происхождения (валлийские, шотландские, испанские, французские и т. д.) на указанных территориях передаются по правилам соответствующих инструкций.» По правилам Испанско-русской практической транскрипции будет Лечугилья. --Glovacki 12:13, 14 сентября 2015 (UTC)
На официальном сайте РФПЛ (rfpl.org) и на сайте самой арены (kazanarena.com) дефиса нет. С чего он взялся в названии статьи? --yurluk обс 22:40, 28 августа 2014 (UTC)
- За. Все эти «Какое-То-Слово Арены» звучат совершенно не по-русски, но официальный сайт вполне АИ, и надо привести в соответствие.--Hardman Feidlimid (обс) 11:48, 3 сентября 2014 (UTC)
- Закрыть бы обсуждение по-хорошему, ибо шаблона так и не появилось на статье. --Акутагава (обс) 23:49, 3 сентября 2014 (UTC)
- вставил шаблон задним числом, предлагаю не переносить. — Postoronniy-13 (обс) 22:28, 4 сентября 2014 (UTC)
- За. В официальных источниках (сайт стадиона, аккаунты в Facebook и Twitter) название стадиона пишется без дефиса. Bodrov 13:07, 29 января 2015 (UTC)
Итог
Согласно официальному названию, очевидно, наиболее узнаваемому на данный момент, переименовано. - DZ - 08:10, 3 февраля 2015 (UTC)