Википедия:К переименованию/27 марта 2016
В статье указаны 2 АИ на предлагаемое название, и ни одного на существующее. Необходима сверка с картой.--Alexandronikos 06:44, 27 марта 2016 (UTC)
- Я подправил номинацию, ибо Кэлимэнешти -- есть ещё село в Молдавии, и Кэлимэнешти можно назвать дизамбиг--Unikalinho 07:59, 27 марта 2016 (UTC)
- Поддерживаю, в этом случае в других румынских топонимах и. Кэлимэнешти есть в Атласе офицера 1984 г., но он не ГУГК. Шурбур 14:05, 27 марта 2016 (UTC)
- Переименовать в быстром порядке в Кэлимэнешти, а молдавский — в Кэлимэнешть. Один профильный источник добавлен в статью.--109.168.241.181 09:05, 28 марта 2016 (UTC)
Итог
Переименовать Кэлимэнешть (Румыния) в Кэлимэнешти по правилу ВП:ГН и по приведённым в статье источникам. Переименовать Кэлимэнешть (Молдавия) в Кэлимэнешть, так как уточнение становится излишним.--Vestnik-64 08:06, 5 апреля 2016 (UTC)
Считаю что после перехода Сахалинской области в данный часовой пояс нынешнее название статьи не уместно так, как в Колымских и Индигирских улусах РСЯ проживает около 30 тысяч жителей в то время как в Сахалинской области проживает почти 490 тысяч жителей. 188.186.32.33 09:09, 27 марта 2016 (UTC)
- Традиционное наименование местного времени часовой зоны МСК+8 — магаданское время. Магадан применял это время непрерывно с 1924 до 2014 года и снова будет применять с 24 апреля 2016 года. У Сахалина период применения времени МСК+8 значительно меньше, примерно с 1957 до 1997 года. Кроме того, разница по местному солнечному времени у Магадана с Москвой 7,5 часа, а у Южно-Сахалинска — 7,0 часа. Среднеколымское время должно снова называться магаданским временем. --Vladimir Sem 16:41, 27 марта 2016 (UTC)
- Нужны АИ. На любой вариант. AndyVolykhov ↔ 18:05, 27 марта 2016 (UTC)
Итог
Переименовано участником Ispushkaryov. Burzuchius 19:58, 14 мая 2016 (UTC)
Согласно БРЭ. Необходима сверка с картой.--Alexandronikos 09:35, 27 марта 2016 (UTC)
- В Атласе 2010 Поздняка Лаго-Архентино. Шурбур 10:15, 27 марта 2016 (UTC)
- Переименовать по ВП:ГН в Лаго-Архентино.--Vestnik-64 14:51, 27 марта 2016 (UTC)
Итог
Переименовано по аргументам в обсуждении. --Михаил Лавров 20:13, 3 апреля 2016 (UTC)
Британская империалистическая пасхальная выпечка. Используемое ныне название не встречается в АИ и, по-видимому, представляет собой оригинальное исследование. В гугл-букс очень мало результатов, единственный более-менее АИ пишет «hot-cross buns», но в английских АИ наивысшей авторитетности дефиса нет: Оксфордский словарь, The Oxford Companion to Food. Другой вариант, с кириллицей, найден в неавторитетном источнике, но он всё равно ближе к оригиналу, чем нынешнее название. — Ле Лой 11:33, 27 марта 2016 (UTC)
- Можно подумать, что эти булочки едят в одной лишь Великобритании. Когда-то, наверное, они и были британскими, но сейчас они распространены и у нас в Канаде, и в США. Что касается названия, то за ним тоже долго ходить не надо - погуглите на brioches du vendredi saint, удивитесь, как много найдёте. --Dmitri Lytov 04:17, 28 марта 2016 (UTC)
- В статье вообще-то написано, что не только в Великобритании. Но название статьи сейчас всё равно ОРИСС. — Ле Лой 06:22, 22 апреля 2016 (UTC)
Итог
С переводными статьями на кулинарную тему вечная проблема - нужно найти источник на русское название. Да и на название на иностранном языке, думаю, тоже нужно найти источник, что именно так блюдо называют в русскоязычной литературе. Зато, на мой взгляд, нет особой строгости в авторитетности источника на название, и какой-нибудь кулинарный раздел в глянцевом (или не очень) журнале - самое то. Мне не удалось разыскать ни одного вообще источника на название «Булочка Страстной пятницы». Все три варианта из предложенных в номинации встречались, но только в блогосайтах. Зато в тех же кулинарных блогосайтах встретилось название, которое удалось подтвердить приличным источником: «Крестовая булочка». Вот в это и переименовываю. --Томасина (обс.) 23:49, 11 декабря 2016 (UTC)
- Это название только для английской булочки, т.е. частный случай булочки, которую пекут в Страстную пятницу. В Чехии и Германии на булочках не креста и это название к ним не подходит. --Лобачев Владимир (обс.) 05:38, 12 декабря 2016 (UTC)
- У чехов называется «velikonoční mazanec» (пасхальный мазанец) или «mazanec» (мазанец). Вот источники. --Лобачев Владимир (обс.) 05:44, 12 декабря 2016 (UTC)
- Раз нет креста, то это совсем другая булочка. Возможно, можно описать их отдельным разделом в статье про Крестовую булочку, хотя скорее всего мазанец стоит отдельной статьи, связанной с этой через "см.также". --Томасина (обс.) 12:07, 12 декабря 2016 (UTC)
По Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс). Шурбур 12:41, 27 марта 2016 (UTC)
- Переименовать в быстром порядке. Обсуждение не требуется.--109.168.241.181 09:19, 28 марта 2016 (UTC)
Итог
Поиск источников
|
---|
Google Книги: "при фокшанах" • "при фокшани" • "под фокшанами" • "под фокшани" |
Современная карта использует название, соответствующее правилам транскрипции, словарь ударений также отмечает название Фокшаны устаревшим. Фокшаны переименовано в Фокшани. Сражение при Фокшанах, кажется, в порядке — БСЭ упоминает оба названия, но в литературе используется именно Фокшаны. Ardomlank 22:31, 16 апреля 2016 (UTC)
Проспект у нас — Мустакиллик, а площадь — Независимости. Мне думается, надо привести статьи к некому общему знаменателю и либо переводить узбекские названия, либо не переводить. Поскольку статья о проспекте была названа «Проспект Мустакиллик» (название «Проспект Независимости» также обсуждалось), то и статью о площади надо переименовать. --Sersou 13:15, 27 марта 2016 (UTC)
- Видимо, да, в официальных узбекских источниках по-русски Мустакиллик, узнаваемость будет лучше. Шурбур 09:27, 30 марта 2016 (UTC)
- А станция — Мустакиллик майдони (станция метро). Не пойму, когда нужно и когда не нужно переводить слова вроде площадь на русский? Ardomlank 23:21, 16 апреля 2016 (UTC)
- По станциям метро было обсуждение, по результатам которого было решено использовать узбекские названия. Вообще же универсального рецепта, видимо, нет. У нас сосуществуют Парижская площадь и Александерплац, находящиеся в одном городе. --Sersou 11:22, 17 апреля 2016 (UTC)
За. И пора бы итог подвести.--Sick Spiny (обс.) 08:39, 6 января 2018 (UTC)
Итог
Голосов против нет. Аналогично проспекту переименовано. Что кто-то уже сделал 2 дня назад. X0stark69 (обс.) 19:03, 4 апреля 2018 (UTC)
Пока что других статей с таким названием нет, уточнения не требуется. --Sersou 13:19, 27 марта 2016 (UTC)
- Sersou, поиск в Google [1] или [2] даёт ещё пару улиц независимости, в Карши (250 тысяч населения) одна из главных. Или Mustaqillik shoh ko’chasi и Mustaqillik ko’chasi — это вроде проспекта и улицы? Коллега, и надо бы в статью узбекское название добавить. Ardomlank 23:20, 16 апреля 2016 (UTC)
- Я узбекским не владею, поэтому разница мне неизвестна. Что касается других улиц с таким названием, то ведь статей-то о них пока нет. Будут статьи, будем уточнять, пока же в этом нет необходимости. --Sersou 11:30, 17 апреля 2016 (UTC)
- Да, это и есть «проспект», «улица». Вообще, могли бы и позвать участника, разговаривающего по-узбекски, у нас их немало. Carpodacus (обс.) 10:53, 8 февраля 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. Как появятся статьи, так и будет сделано уточнение. MisterXS (обс.) 10:21, 8 февраля 2017 (UTC)
Официальный сайт группы [3], куча сторонних сайтов, в частности Allmusic [4], интервики (через "о" статья называется только русской вики). Собственно, всё очевидно, но существование перенаправления не даёт мне его переименовать собственноручно. --UVD93 14:01, 27 марта 2016 (UTC)
Итог
Переименовано. Для таких случаев используется шаблон {{db-move}} – Meiræ 00:28, 8 апреля 2016 (UTC)