Википедия:К переименованию/21 июля 2019
Вроде как, нет нужды в уточнении. - 94.188.120.67 01:05, 21 июля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано. Ждём БУ редиректа. Wonomatr (обс.) 11:10, 7 августа 2019 (UTC)
Везде пишется Айсбарен. Например, на Чемпионат.com Арсеналец (обс.) 08:47, 21 июля 2019 (UTC)
- Виталий, это шутка такая, да? Даже на упомятутом Чемпионат.com только 22 раза «Айсбарен» против 1400 «Айсберен». Менее 2%! Да и страничка команды называется Айсберен.
Против -- 91.245.132.5 11:29, 21 июля 2019 (UTC)- Это не шутка, я не хотел так «шутить». Это означает, что уже итог надо подводить. Арсеналец (обс.) 13:25, 21 июля 2019 (UTC)
- В немецко-русской практической транскрипции есть чёткое указание в этом случае передавать «ä» как «е». Преамбулу нужно поправить в контексте того, что это «Айсберен Берлин», а не «Айсберен», или переименовать в Айсберен (хоккейный клуб, Берлин). С Ред Булл (хоккейный клуб, Мюнхен) и «Ред Булл Мюнхен» в преамбуле тоже что-то подобное. - 94.188.120.67 14:13, 21 июля 2019 (UTC)
- Оставить сейчас нормально всё, не нужно этих усложнений, тем более Айсбарен. --Акутагава (обс.) 14:50, 21 июля 2019 (UTC)
- @Акутагава, вообще-то тут обсуждение на переименование, а не на удаление. Арсеналец (обс.) 14:55, 21 июля 2019 (UTC)
- а то я не понял. --Акутагава (обс.) 14:56, 21 июля 2019 (UTC)
- @Акутагава, вообще-то тут обсуждение на переименование, а не на удаление. Арсеналец (обс.) 14:55, 21 июля 2019 (UTC)
- Айсберен. По-русски принято без городов называть. — Schrike (обс.) 23:04, 21 июля 2019 (UTC)
- город — часть названия клуба, употребляется неразрывно. Так же как Ганновер Скорпионс и т. п., только город на втором месте стоит. См. также Адлер Мангейм. Кстати, что стоит переименовать, так это Крефельд Пингвин (Krefeld Pinguine), потому что они «Пингвине» — во множественном числе. --Акутагава (обс.) 23:47, 21 июля 2019 (UTC)
- EHC Eisbären Management GmbH. Сайт — eisbaeren.de, например. Было «Динамо» (Берлин), стало «Айсберен» (Берлин). Ганновер Скорпионс — это «Ганноверские скорпионы», как в НХЛ. — Schrike (обс.) 00:08, 22 июля 2019 (UTC)
- Да сайт как угодно может называться. У них даже на эмблеме единственное слово — Берлин. В общем, я за то, чтобы оставить текущее название. --Акутагава (обс.) 01:45, 22 июля 2019 (UTC)
- Вот это да! Не ожидал, что так быстро решится! Арсеналец (обс.) 12:27, 22 июля 2019 (UTC)
- Ещё ничего не решено. -- La loi et la justice (обс.) 08:36, 23 июля 2019 (UTC)
- Вот это да! Не ожидал, что так быстро решится! Арсеналец (обс.) 12:27, 22 июля 2019 (UTC)
- Да сайт как угодно может называться. У них даже на эмблеме единственное слово — Берлин. В общем, я за то, чтобы оставить текущее название. --Акутагава (обс.) 01:45, 22 июля 2019 (UTC)
- EHC Eisbären Management GmbH. Сайт — eisbaeren.de, например. Было «Динамо» (Берлин), стало «Айсберен» (Берлин). Ганновер Скорпионс — это «Ганноверские скорпионы», как в НХЛ. — Schrike (обс.) 00:08, 22 июля 2019 (UTC)
- город — часть названия клуба, употребляется неразрывно. Так же как Ганновер Скорпионс и т. п., только город на втором месте стоит. См. также Адлер Мангейм. Кстати, что стоит переименовать, так это Крефельд Пингвин (Krefeld Pinguine), потому что они «Пингвине» — во множественном числе. --Акутагава (обс.) 23:47, 21 июля 2019 (UTC)
- Там же умляут, значит звук похожий на "э", который в транскрипции принято передавать как "е". Медведь это бер, а не бар. Не переименовывать во славу великих индоевропейских предков :) --2.95.66.185 17:15, 25 июля 2019 (UTC)
- Не переименовывать. Айсберен соответствует правилам транскрипции и используется повсюду. — 46.233.226.31 09:58, 2 августа 2019 (UTC)
Итог
- Айсберен
- Айсбэрен
- Айсбэрен Берлин
- Айсберен Берлин
На оф. сайт Немецкой хоккейной лиги все команды названы по принципу НХЛ, т.е. название+город (в любом порядке). Согласно немецко-русской практической транскрипции, упоминаниям в спортивной прессе и 2-му пункту правил ВП:ИС/Спортивные команды, оставить прежнее название Айсберен Берлин. Wonomatr (обс.) 11:39, 8 августа 2019 (UTC)
- @Wonomatr: на сайте футбольной Бундеслиги почти все команды тоже названы по принципу «название» + «город». Более того, если мы зайдём на сайт авторитетного немецкого футбольного издания Kicker, мы обнаружим, что они и клубы российской футбольной лиги называют по такому же принципу. Это такой принцип именования команд, сложившийся в континентальной Европе. А в русскоязычной журналистике традиционно по-другому — в название выносится только собственное название команды, а уточнение по городу в название не включается, выносится за кавычки и в скобки. Поэтому у нас «Бавария» (Мюнхен), а не «Бавария Мюнхен». Есть ещё условно говоря «английско-американский» вариант названия клубов по принципу «город» + «название». Вот его в русской журналистике передают без сокращений: Ипсвич Таун, Чикаго Буллс, Касима Антлерс. Но название этого хоккейного клуба названо по «континентальному» типу, поэтому уточнение по городу здесь избыточно. Ведущие русскоязычные спортивные сайты это подтверждают: Чемпионат.ком, Айсбэрен, Sports.ru, Спортбокс, «Айсберен Берлин» — только у Евроспорта. Это по карточкам, без упоминаний в новостях. То, что вы привели в итоге, не очень показательно. На «Советском спорте» карточки этого клуба нет, а в новостях куда как чаще пишут просто «Айсберен», без Берлин — интересно, что в новости, которую вы привели в подтверждение «Айсберен Берлин», в заголовке клуб указан как «Айсберен». В общем, несмотря на то, что «Айсберен Берлин» встречается новостях почти всех сайтов, только «Евроспорт» систематически использует это название, остальные в в большинстве своём используют в новостях «Айсберен» (Берлин уходит в скобки или опускается). Так что по традиции русской журналистики, которая находит подтверждение в источниках, должно быть просто «Айсберен». Что касается «Айсбэрен» vs «Айсберен» — то тут оба варианта сопоставимы по распространимости, но «Айсберен» всё же несколько больше распространён. Тут всё верно. Не хотитет ли уточнить итог по высказанным соображениям? GAndy (обс.) 16:01, 8 августа 2019 (UTC)
- На сайте Бундеслиги, как вы верно заметили почти все, но тем не менее, не все. Т.е. дело не в общем принципе именования, а возможно, избежании путаницы (например, Боруссии) или согласно традиции. С остальным ознакомлюсь чуть позже, изучу вопрос подробнее. У меня нет жёсткой позиции по этому вопросу, исходил из имевшихся фактов. Завтра дам ответ. Wonomatr (обс.) 19:22, 11 августа 2019 (UTC)
- Исключение там только одно — Шальке. Но в любом случае: что там немцы у себя пишут — это их дело, у нас Википедия не на немецком языке и посему нас интересует прежде всего то, как принято в русскоязычной спортивной журналистике. GAndy (обс.) 11:49, 12 августа 2019 (UTC)
- Ещё раз ознакомился с вашими аргументами и углубился в тему. Клубы Немецкой хоккейной лиги преимущественно названы в честь животных: пантеры, белые медведи, орлы, гризли, петухи, акулы, по два раза тигры и пингвины. Также есть «Белые крылья». Остальные 3 клуба из 14 иначе (город + аббревиатура (спонсор). Мне очевидна отсылка к северо-американским лигам, где есть свои Детройт Ред Уингз, Питтсбург Пингвинз и прочие Звёзды Далласа да Рейнджеры Нью-Йопка. В том и заключается различие с традиционным именованием большинства европейских клубов, в которых нет притяжательных существительных. В голову приходят только английские Тоттенхэм Хотспур и Вулверхэмптон с Болтон Уондерерс, которые обычно именуют по городу (району), однако, даже о них статьи названы в два слова. К тому же, если переименовывать данную статью в "Айсберен", то есть ещё статьи об остальных 10 командах НемХЛ, которые именованы аналогично. Если вы настаиваете на переименовании, то предлагаю поговорить об этом в новом общем обсуждении. Wonomatr (обс.) 12:45, 12 августа 2019 (UTC)
- Исключение там только одно — Шальке. Но в любом случае: что там немцы у себя пишут — это их дело, у нас Википедия не на немецком языке и посему нас интересует прежде всего то, как принято в русскоязычной спортивной журналистике. GAndy (обс.) 11:49, 12 августа 2019 (UTC)
Жемин барз это на чеченском, похоже. В русском языке должен быть дефис и прописная. В статье есть и другие названия, предлагаю обсудить какое наиболее точное. 83.219.147.61 15:06, 21 июля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано в Жемин-Барз согласно правилам русского языка[1]. Wonomatr (обс.) 11:45, 8 августа 2019 (UTC)
Португальское слово Ilha транскрибируется как И́лья и переводится как остров. Igor Borisenko (обс.) 18:15, 21 июля 2019 (UTC)
- И возможно потребуется дефис, по аналогии с Илья-Гранди. Igor Borisenko (обс.) 18:17, 21 июля 2019 (UTC)
- OMG. Откуда только берут такое? Ilha - родовой термин, а не часть названия, поэтому его нужно переводить, а не транскрибировать - Переименовать в Гурири (остров). Аналогия с Илья-Гранди неправомерна, т.к. здесь оба слова - часть названия, дословно "большой остров". --Volkov (?!) 22:29, 21 июля 2019 (UTC)
- поддерживаю, Гурири (остров) соответствует ВП:ГН. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:05, 25 июля 2019 (UTC)
Предытог
Смысла нет проводить обсуждение на переименование, так как статьи больше нет: я думаю обсуждение можно закрывать. Арсеналец (обс.) 08:04, 30 июля 2019 (UTC)
Итог
Обсуждение досрочно приостановлено, так как вчера страница была удалена–смысла нет дальше проводить обсуждение. Арсеналец (обс.) 11:14, 31 июля 2019 (UTC)
Среди других значений лишь малоизвестные персоналии. Sic dixi REX CAERULUS 18:30, 21 июля 2019 (UTC)
- Я бы не сказал, что генерал, подписавший акт капитуляции Германии и бывший одним из главных обвиняемых на Нюрнбергском процессе является малоизвестным. Скорее это жанр пения малоизвестный. Igor Borisenko (обс.) 18:55, 21 июля 2019 (UTC)
- + много к написанному Igor’ем Borisenko. -- 91.245.132.5 19:16, 21 июля 2019 (UTC)
- Генерал известен хоть одному не-историку? Он упоминается хоть в одном произведении искусства, превысившем миллион долларов по сборам? Связанные с его биографией места являются посещаемыми туристами? Sic dixi REX CAERULUS 19:44, 22 июля 2019 (UTC)
- Да, генерал известен толпам не-историков (можете выйти на улицу и проверить; а лучше — спросите у взрослых).
Он упоминается в фильме «Паттон» (собравшем, если верить ВП, более 60 млн долларов), в фильме «Бункер» (собравшем, если верить ВП, более 90 млн долларов), в более раннем фильме «Бункер» (с Энтони Хопкинсом в роли Гитлера и, следовательно, тоже кое-что собравшим)… А ещё — в киноэпопее «Освобождение» и даже в «17-ти мгновениях…» (их сборы оценить сложнее, но они тоже не копеечны.).
А вот с посещаемостью связанных с ним мест, и правда, есть некоторые проблемы. Дело в том, что он был признан одним из главных нацистов, и, следовательно, «туристы», которые посещают связанные с ним места, они… ну, Вы поняли. Но и тут есть исключение: Дворец правосудия в Нюрнберге — туристическое место.
Надеюсь, я ответил? -- 91.245.132.5 20:41, 22 июля 2019 (UTC)
- Да, генерал известен толпам не-историков (можете выйти на улицу и проверить; а лучше — спросите у взрослых).
- Переименовать без особых рассуждений. У персоналий есть имена, по которым их и различают. Наличие фамилии, омонимичной понятию, никогда не была препятствием для переименования статьи о понятии. --Ghirla -трёп- 10:44, 22 июля 2019 (UTC)
- Да, но тогда здесь же следует обсудить переименование Йодль → Йодль (значения), ибо дизамбиг всё-таки нужен. --2.95.66.185 17:11, 25 июля 2019 (UTC)
- Комментарий: а может и неплохо, что молодёжь не знает, кто такой А. Йодль? -- 91.193.178.44 00:22, 28 июля 2019 (UTC)
- Комментарий: Популярность того и другого можно узнать из гугль-трендов. Я, правда, не уверен, что умею правильно ими пользоваться. — 46.233.226.31 10:24, 2 августа 2019 (UTC)
Предварительный итог
«Малоизвестные персоналии» это ОРИСС. Подавляющая значимость и узнаваемость пения над тремя персоналиями не показана. Не переименовывать. Wonomatr (обс.) 11:57, 8 августа 2019 (UTC)
Итог
Не переименовано. АИ на подавляющую узнаваемость пения перед персоналями не показана. Wonomatr (обс.) 15:45, 20 августа 2019 (UTC)