Википедия:К переименованию/19 октября 2011
- Думаю, понятно почему. 178.177.20.176 18:13, 21 октября 2011 (UTC)
- Сделано--ΜΣΧ 18:55, 21 октября 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 21 октября 2011 в 18:53 (UTC) в «Пять рас в одном союзе» участником Migel Sances Huares. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:47, 21 октября 2011 (UTC).
- собственно говоря почему сериал "Сыны (Сыновья) анархии" только у нас в РуВП называется "Дети анархии" (???Kids of Anarchy????, ???Children of Anarchy???), при чем тут дети, почему не "ребятишки анархии" или "отпрыски анархии", где вообще логика, или статью написали баснословные российские прокатчики, которые фильмы переименовывают, как душе угодно, не руководствуясь при этом здравым смыслом?
- Гугл к примеру на "Дети анархии" 322 000 результата, а на "Сыны анархии" - 894 000
- и русский не английский, анархия в данном случае должна быть с маленькой буквы--ΜΣΧ 17:30, 19 октября 2011 (UTC)
- Ремарка на манжетах мелом. Яндекс на запрос "Дети анархии" дает 2 млн ответов, "Сыны анархии" - 1 млн ответов. Google.ru на запрос "Дети анархии" дает 1 200 000 ответов, на "Сыны анархии" - 188 000 ответов. Оставить старое название статьи.
- И да - у сериала нет "прокатчиков", официально права на показ и перевод не передавались в Россию. Даль 13:16, 20 октября 2011 (UTC)
- ремарка на ремарку, искать в поисковиках нужно уметь, в поисковую строку вбивать не просто Дети Анархии, а "Дети анархии" (с кавычками), это так называемый точный поиск (памятка яндекса, как искать в ГУГЛЕ ),в противном случае непонятно, что вы искали, то ли детей, то ли анархии..., аналогично по Сынам Анархии
- Яндекс на "Детей анархии" - 384 тыс. ответов, на "Сынов анархии" - 482 тыс. ответов
- иронии про "прокатчиков" вы похоже тоже не догнали, я хотел сказать, что возможно автор названия статьи поставил себя в один ряд с российскими прокатчиками - т.е. что хочу то и ворочу, а возможно это просто плохое знание английского.--ΜΣΧ 16:49, 20 октября 2011 (UTC)
- Еще более точный запрос, включающий слово «сериал» и кавычки в названии. Яндекс: сериал «Дети Анархии» - 312 000, сериал «Сыны Анархии» - 298 000. Yahoo: сериал «Дети Анархии» - 176 000, сериал «Сыны Анархии» - 154 000. Таким образом, всё зависит от запроса, который может и имеет право быть разным. Не все в инете, знаете ли, памятки читают (это ирония, догнали?) и большинство задают вопросы так, как им удобно.
- Резюмирую: в зависимости от формы вопроса название сериала может быть более популярным то в форме «Дети», то в форме «Сыны». Таким образом, необходимости в переименовании не вижу. Предлагаю Оставить название «Дети Анархии», а на запрос «Сыны Анархии» сделать переадресацию. Даль 03:40, 21 октября 2011 (UTC)
- >Не все в инете, знаете ли, памятки читают (это ирония, догнали?) и большинство задают вопросы так, как им удобно.
- из вашего резюме видно, что не читают и как удобно это не ирония, а констатация факта--ΜΣΧ 09:25, 21 октября 2011 (UTC)
- перейдем на личности? Даль 09:37, 21 октября 2011 (UTC)
- лучше подождем мнения третьих лиц по поводу темы переименования, это будет конструктивней))--ΜΣΧ 09:40, 21 октября 2011 (UTC)
- перейдем на личности? Даль 09:37, 21 октября 2011 (UTC)
Полностью согласен с переименованием в Сыны анархии.
- Против Дети Анархии чаще встречается в поисковике и на большинстве авторититных сайтов, Сыны же это перевод всего лишь одного пиратского сайта LostFilm А кто не согласен с текущим названием, тогда может стоит обсудить вопрос о переименование в «Sons of Anarchy»? Как писалось выше официальной локализации нет, соответственно все версии перевода являются ориссом. А пока нет официальной российской версии с названием оставить Дети анархии, так как чаще встречается в поисковике.Alexandr 17:36, 23 октября 2011 (UTC)
1) Вариант «Сыны анархии» является более точным переводом. 2) Он значительно чаще встречается в сети (Гугл: "Сыны анархии" - 911000, "Сыновья анархии" - 131000, "Дети анархии" - 329000). 3) На авторитетном сайте kinopoisk.ru сериал называется "Сыновья Анархии". За переименование --Alexander Bugaev 08:11, 24 октября 2011 (UTC)
За переименование 1) В оригинальной озвучке, часто называют друг друга именно "Сынами"(Sons), другие персонажи также называют клуб "Сынами", а не детьми. В одном из эпизодов, клубные произносят тост "За Сынов", сомневаюсь, что было бы уместно произнести тост "За Детей". 2) Естественно, перевод "Sons", уж точно не дети. Axmetishe 17:39, 25 октября 2011 (UTC)
- Давайте все же не будем путать теплое с мягким. В оригинальной озвучке члены клуба называют друг друга Sons, а не "Сынами" или "Детьми", другие персонажи также называют их Sons, а не "Сынами" или "Детьми", тост на английском звучит со словом Sons, а не со словом "Сыны" или "Дети", и так далее. В этом обсуждении речь идет как раз о более адекватном и соответствующем нормам русского языка переводе. С моей точки зрения, на русском литературном языке при, допустим, обращении к двум детям мужского пола будет более правильно сказать "Дети, идите умываться и спать", а не "Сыны, идите умываться и спать". Так что давайте все же обсуждать русское название, а не оригинальную озвучку. Даль 18:55, 29 октября 2011 (UTC)
За переименование. Согласен, что для слова "дети" использовались бы "kids" или "children", но никак не "sons". Кроме того, если подумать, станет ли серьёзный байкерский клуб именоваться "детьми"? Это просто комично. --AncienTor 23:00, 8 ноября 2011 (UTC)
За переименование. "Sons" в первую очередь переводится как "Сыновья" или "Сыны". Нынешнее название статьи просто некорректный перевод, ни о каких детях речь не идет. Просто скатывается до абсурда. Как называть рядового члена клуба? "Ребенок анархии"? Бред. За переименование. 217.118.81.20 03:54, 9 ноября 2011 (UTC)
За переименование. «Sons» может переводиться и как «дети», и как «сыновья», и как «сыны». Но второй вариант в русском языке обычно используется как множественное число слова «сын» в прямой форме. Но когда мы говорим о какой-либо общности (клуб в нашем случае), мы используем форму «сыны». Например: «сыны отечества», «сыны отчизны». «Дети» еще менее удачный перевод, так как «son» все-таки обозначает мужской род, и переводить как «дети» нужно например, такие слова как «children».
- >Еще более точный запрос, включающий слово «сериал» и кавычки в названии.
Почему вы считаете такой запрос более точным? По моему мнению, такой запрос некорректен, так как зачастую при описании или обсуждении сериала используют только название для краткости. А количество результатов по запросам «Дети Анархии» и «Сыны Анархии», не относящихся к сериалу, крайне мало.
- >Дети Анархии чаще встречается в поисковике и на большинстве авторититных сайтов, Сыны же это перевод всего лишь одного пиратского сайта LostFilm
Перевод Google тоже такой. Если LostFilm всего лишь пиратский сайт, значит его перевод неправильный? Не вижу логики.
- >С моей точки зрения, на русском литературном языке при, допустим, обращении к двум детям мужского пола будет более правильно сказать «Дети, идите умываться и спать», а не «Сыны, идите умываться и спать». Так что давайте все же обсуждать русское название, а не оригинальную озвучку.
Но в данном случае мы обращаемся не к «к двум детям мужского пола» а к общности. «Лица мужского пола по отношению к их родителям» тут совершенно не причем. Анархия не была им матерью в прямом смысле слова.--Drogg 10:58, 23 ноября 2011 (UTC)
За переименование. Вы бы назвали Клэя Морроу детём? Или может детиной!? (шутка). Вы сериал то смотрели!? Нельзя такие вещи переводить, исходя из мнения, что перевод должен быть правильный, т.е. дословный. Авторитетность клуба преподноситься в сериале, как нечто большее, чем даже власть местной полиции. Тоже самое, чем "ворота" отличаются от "Врат". И по поводу перевода. Дети - тоже неправльный перевод по смыслу, т.к. подразумевается, что что-то чему-то дало жизнь. В данном случае, клуб подаёт себя как последователей определенной философии, образа жизни. Смысл близкий к прилагательному native, которое никак не имеет смысл прямого рождения, а являет собой духовную принадлежность к чему-либо. 93.100.225.25 21:09, 1 декабря 2011 (UTC)
За переименование. Что за чушь? Ещё младенцы анархии назовите. Ссылаться на результаты поисковиков в рунете очень мудро.--Mike
Итог
Переименовано исходя из аргументов в пользу «Сыны анархии». Alexandr 18:42, 7 декабря 2011 (UTC)
В большинстве языковых разделов персонаж называется просто Квазимодо, без уточнений. Для остальных значений отведена страница Квазимодо (значения). --Ghirla -трёп- 14:26, 19 октября 2011 (UTC)
- Чуть не забыл, сегодня страницу пытались переименовать в Квазимодо (персонаж). Тоже вариант? --Ghirla -трёп- 14:27, 19 октября 2011 (UTC)
- По-моему случай очевидный, практически у всех персонажей уточнение или (персонаж) или название произведения. Уточнение, (горбун) глупо, потому что это только одно из качеств персонажа. С тем же успехом, можно переименовать в Квазимодо (урод) или Квазимодо (подкидыш). AntiKrisT 14:34, 19 октября 2011 (UTC)
- Некорректное сравнение. Многие из тех, кто не вспомнят его по имени, всё же помнят, что это горбун. Хотя бы из-за диснеевских мультипликаторов. В англоязычной традиции роман так и называется - "Горбун из Нотр-Дама". --Ghirla -трёп- 14:41, 19 октября 2011 (UTC)
- Мне кажется, что Переименовать, потому что в европейских языках Quasimodo означает Фомино воскресенье, и наверное статья была сделана по образцу английского раздела. В русском же языке это слово ничего известного кроме известного персонажа не обозначает. А. Кайдалов 16:59, 21 октября 2011 (UTC)
- Так и в англовики нет уточнения — en:Quasimodo. --Ghirla -трёп- 11:26, 22 октября 2011 (UTC)
Итог
Переименовано в Квазимодо. --Blacklake 12:13, 28 декабря 2011 (UTC)