Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вольф, Том → Вулф, Томас (губернатор)

Поиск источников
Google: Том ВольфТомас ВольфТом ВулфТомас Вулф
Google Книги: Том ВольфТомас ВольфТом ВулфТомас Вулф
Яндекс: Том ВольфТомас ВольфТом ВулфТомас Вулф
Запросы в Яндексе: Том ВольфТомас ВольфТом ВулфТомас Вулф
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Том ВольфТомас ВольфТом ВулфТомас Вулф

Wolf. Он произносится Вулф, традиционно это слово транскрибируется как Вулф. Наконец, в русскоязычных публикациях он обычно зовется Вулф.

Почему Томас? А в русских энциклопедических изданиях не принято без причин сокращать фамилии госдеятелей.

Почему с уточнением? Потому что Томасов Вулфов как собак нерезаных. У нас уже есть и статья Вулф, Том, и статья Вулф, Томас, причем это разные люди. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 00:09, 18 июня 2016 (UTC)

"Wolf. Он произносится Вулф, традиционно это слово транскрибируется как Вулф" -- ой ли? Знакомьтесь. И ещё. Обоснуйте теперь своё заявление--Unikalinho (обс) 00:40, 18 июня 2016 (UTC)
Вы пропустили первое апреля. Или школу. Никакого отношения к немецкому произношению губернатор Пенсильвании не имеет. Полтораста лет назад предок Вулфа уже проживал в Пенсильвании и носил совершенно английские имя и фамилию George Wolf, причем его папаша Adam Wolf тусил с англичанами и был сквайром. По совпадению или нет, но крещен он в церквушке, которая в те времена уже называлась (и до сих пор называется) Wolf's Church, а названа она была по имени Питера Вулфа. Вот Питер-то Вулф, рождённый в 1749 году в Йорке, Пенсильвания, действительно в семье звался Петером Вольфом, потому что родители его были немцами. Однако с 1749 до сейчашнего момента прошло уже достаточно столетий, чтобы не озвучивать их фамилию на немецкий манер. Тем более что George Wolf - это однозначно английское имя, не совпадающая с немецким вариантом, а этот самый Джордж тоже жил много поколений назад. Впрочем, это совершенно неважно, даже если б лично губернатор Вулф был урожденным немцем из настоящей Германии. Его зовут Вулф, в чем легко убедиться, открыв на ютубе новости. Или найдя статьи на русских новостных сайтах. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 02:30, 18 июня 2016 (UTC)
Но Вы сказали "Wolf. Он произносится Вулф, традиционно это слово транскрибируется как Вулф". Ничего не прибавил, ничего не отнял -- о языках ни слова нет. Так вот это неверное утверждение--Unikalinho (обс) 12:21, 18 июня 2016 (UTC)

Итог

На нынешний вариант в гугле вообще только режиссёр какой-то выскакивает. Переименовано в Вулф, Том (губернатор) (сократили имя сами американцы). Mrs markiza (обс.) 19:20, 13 ноября 2019 (UTC)

Окольник → Румспринга

Непонятно, откуда взялся этот "окольник". Ни в одном из АИ статьи его нет, там вообще не русскоязычные источники. В гугль-книгах слово не встречается, если не считать нескольких топонимов. Похожие слова (окольничий, окольничество) означают что-то совершенно не связанное. Похоже на выдуманное слово. 2601:600:9201:7180:149:8445:16D8:A795 06:11, 18 июня 2016 (UTC)

Я так перевёл пенсильванско-немецкое Rumspringa, означающее «бегающий вокруг да около». Как это по-русски одним словом? «Околобежник», «околобегающий», «околобегун»… остановлился на «окольник», потому что здесь «бегать» — явно не в прямом буквальном смысле. Александр Румега (обс) 08:31, 18 июня 2016 (UTC)
(!) Комментарий: Я так перевёл... Афигеть... -- 83.220.236.191 01:18, 19 июня 2016 (UTC)
Александр, это никак не будет по-русски — такого термина нет. Вы же пытаетесь его ввести. При том что его в принципе нет в ВП:АИ. Это — чистейшей воды ВП:ОРИСС. -- 91.77.81.180 08:12, 21 июня 2016 (UTC)
  • Переименовать. «Я так перевёл» - ОРИСС. - Schrike (обс) 14:34, 18 июня 2016 (UTC)
  • Да там всё — "неофициальный перевод". И в ссылках что-то не то. Может, лучше удалить и подождать "официальной" точки зрения на это в русскоязычной науке? --91.76.195.246 10:57, 19 июня 2016 (UTC)
    • Боюсь, "официальной точки зрения русскоязычной науки" на амишей мы будем ждать ещё долго. Амишей и менонитов Венгера в России практически нет и не было, это западные ветви анабаптизма, которые возникли в Западной Европе и далее переселились в Америку. Возможно, потому российским религиоведам они малоинтересны, и русскоязычных АИ, кроме религиозных энциклопедий и словарей, я не нашёл. Как и АИ на перевод пенсильванско-немецкого слова rumspringa. Так что эта и другие переводные статьи Википедии — лучшее, что у нас на сегодня есть. А что не то в ссылках? То, что бумажные книги Крайбилла и Хостетлера в России труднодоступны — не делает их менее авторитетными источниками. При переводе я, как это и положено делать в Википедии, сохранял неизменными те ссылки на АИ, что были в оригинале. А если по доступному Вам АИ есть какое несоответствие — скажите конкретно, что по какой ссылке не совпадает. Александр Румега (обс) 18:17, 19 июня 2016 (UTC)
      • Понимаете, придуманное вами слово совершенно не похоже на слова общей лексики, а смахивает на какой-то церковный термин, устоявшийся в религиозной речи с каких-то древних времен. Можно подумать, что окольниками назывались какие-нибудь православные аналоги в XVII веке. А оказывается, это любительский неологизм XXI века. 2601:600:9201:7180:A8BF:445:D296:93E7 22:36, 19 июня 2016 (UTC)

Нашлись АИ на «румспринга» кириллицей: http://www.vesti.ru/doc.html?id=1099836&tid=103694 http://txt.newsru.com/religy/05aug2004/emishes.html http://www.dddkursk.ru/number/986/planet/002425/

Нашлась ещё деревня Окольник в Брестской области Белоруссии: https://belkraj.by/ru/karta/okolnik

Хоть АИ новостные, а не профессиональные религиоведческие, но хоть что-то. А то вообще никаких русскоязычных АИ по этой теме не было / не находилось, когда я статьи про амишей три года назад переводил.

С этим, думаю, можно переименовывать на румспринга. Александр Румега (обс) 19:19, 21 июня 2016 (UTC)

Итог

Переименовать, потому что обнаружились русскоязычные АИ (хоть и новостные) на «румспринга» и не обнаружились на «окольник» в этом значении. Перенаправления с «окольник» на «румспринга» не оставляю, т.к. стало известно, что есть деревня/посёлок Окольник в Белоруссии. Статьи об этой деревне в РуВики пока нет, но название для неё освобождаю. Ссылки в других статьях основного пространства РуВики я поправил. Александр Румега (обс) 06:01, 27 июня 2016 (UTC)

Катастрофа Boeing CT-43A у Дубровника → Катастрофа Boeing T-43 под Дубровником

91.122.202.252 12:33, 18 июня 2016 (UTC)

По-русски не говорят «катастрофа самолёта». Говорят «крушение самолёта». Dotop (обс) 19:47, 24 июня 2016 (UTC)

Неаргументированное предложение. Снять с обсуждения. ElProf (обс) 21:17, 26 июня 2016 (UTC)

Итог

Закрыто по техническим причинам. В номинированной статье не был поставлен шаблон К переименованию--Francuaza (обс.) 10:05, 1 февраля 2019 (UTC)

Катастрофа EMB 120 под БрансвикомКатастрофа EMB 120 под Брансуиком

91.122.202.252 12:34, 18 июня 2016 (UTC)

  • Неаргументированное предложение. Снять с обсуждения. ElProf (обс) 21:17, 26 июня 2016 (UTC)
  • (+) За Аргументация как раз вполне понятна — в названии упоминается en:Brunswick, и хотя такой статьи в ру-вики пока нет, легко определяется что вариант перевода «Брансуик» используется чаще чем «Брансвик». — NZeemin (обс) 16:48, 4 июля 2016 (UTC)

Итог

Статья о населённом пункте нет, но согласно правилу именования статей о географических объектах на русский язык этот населённый пункт будет передаваться как Брансуик — как, собственно, переданы уже несколько одноимённых географических объектов, статьи о которых есть. Переименовано. GAndy (обс.) 20:30, 10 мая 2019 (UTC)

History of a Six Weeks' Tour

Сомнительный недоперевод --Ghirla -трёп- 13:01, 18 июня 2016 (UTC)

Хочу заметить, что номинируемое произведение переводилось на русский язык, и опубликовано в достаточно авторитетной серии Литературные памятники, издаваемой под эгидой Академии наук, в томе под номером 176. В книге оно называется «История шестинедельной поездки по некоторым областям Франции, Швейцарии, Германии и Голландии»[[1]]. В таком названии упоминается и в критической литературе[2]. Полагаю, так и нужно переименовать статью. ElProf (обс) 21:11, 26 июня 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по наводке уважаемого ElProf. С удалением пока повременим. --Ghirla -трёп- 19:01, 3 июля 2016 (UTC)

Tom Clancy’s Ghost Recon (игра) → Tom Clancy’s Ghost Recon

Оригинал переименован Tom Clancy’s Ghost ReconTom Clancy’s Ghost Recon (значения) SHOCK-25 (обс) 18:00, 18 июня 2016 (UTC)

Итог

Это очень большой ввопрос, какое значение является основным: первая игра серии или сама серия, состоящая из множества игр. Обе статьи названы с уточнениями. Почему коллега решил, что одна игра важнее, я не знаю. Вернул страницу значений на прежнее место. 91.79 (обс) 15:01, 21 июня 2016 (UTC)

Катастрофа Fokker F28 у ДрайденаКатастрофа Fokker F28 под Драйденом

91.122.202.252 12:37, 18 июня 2016 (UTC)

  • Если кому-то лень пролистать эту страницу до самого верха, то приведу слова, которые там написаны: Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!. Предлагаю быстро снять с обсуждения ElProf (обс) 21:16, 26 июня 2016 (UTC)

Итог

Тут вполне очевидно — согласно сложившейся унификации, авиакатастрофы, произошедшие у какого-то населённого пункта, снабжаются предлогом «под». Переименовано. GAndy (обс.) 20:25, 10 мая 2019 (UTC)