Википедия:К переименованию/16 октября 2014
В оригинале -zz- в этой фамилии произносится глухо — «Гаваццени» (словарь-1, словарь-2, телепередача RAI). В рунете и в русскоязычных книгах встречаются оба варианта, численно преобладает Гавадзени, однако вариант Гаваццени взят за основной, например, вот в этом энциклопедическом словаре «Опера». --М. Ю. (yms) 09:49, 16 октября 2014 (UTC)
- В справочнике «Современные дирижёры» и у Мугинштейна - Гавадзени, в Музыкальной энциклопедии - Гаваццени. --Томасина 21:32, 21 октября 2014 (UTC)
- Гугль-тест:
Поисковик | "Гавадзени" | "Гаваццени" |
---|---|---|
Яндекс | 4 т. | 2 т. |
Гугль | 5,4 т. | 2,1 т. |
Гугль-books | 136 | 37 |
Гугль-scolar | 7 | - |
Рамблер | 5 т. | 1,8 т. |
Оспоренный итог
Спасибо коллеге Томасина за анализ источников. Преимущество примерно в два-три раза у текущего варианта. М-да, непросто. Как правило, преимущество меньше, чем вдвое, позволяет выбрать транскрипционный вариант, а при перевесе в пять и больше раз — заставляет распространённость предпочесть транскрипции. Тут же не грани… Всё же предпочту в таких условиях выбрать вариант «Гаваццени», как основной в наиболее авторитетной, «Музыкальной энциклопедии». Переименовано. GAndy 21:45, 25 декабря 2014 (UTC)
- Коллега GAndy, мне бы хотелось уточнить причины, по которым Вы считаете «Музыкальную энциклопедию» более авторитетным изданием, чем справочник «Современные дирижёры» и «Хронику мировой оперы»? Мне кажется, для переименования стоило бы найти более весомый аргумент. --Томасина 21:52, 25 декабря 2014 (UTC)
- (после конфликта) И в дополнение несколько слов об «Опере» Цодокова: на сайте этого уважаемого музыковеда версия «Гаваццени» встречается везде в словарных статьях, но в публикациях наряду с этой транскрипцией используется и «Гавадзени» [1]. --Томасина 22:10, 25 декабря 2014 (UTC)
- Затрудняюсь назвать причину, просто мне так кажется. Против оспаривания итога не возражаю. Скорей всего тут дело в магии слова «энциклопедия» и в том, что словарь от издательства «Советская энциклопедия». GAndy 21:55, 25 декабря 2014 (UTC)
- (после конфликта) Спасибо. В таком случае и с Вашего позволения я его оспорю. Не то чтобы мне было исключительно дорого первоначальное название статьи, но при отсутствии консенсуса хотелось бы видеть более надёжные и весомые аргументы. --Томасина 22:10, 25 декабря 2014 (UTC)
Итог
Коллеги, при сопоставимой авторитетности русскоязычных источников, при сопоставимом количестве русскоязычных упоминаний и при несомненной узнаваемости любого из вариантов (в том смысле, что человек, привыкший к одному из них, не затруднится опознать то же лицо в альтернативном написании) - отчего бы нам всё же не руководствоваться тем, как эта фамилия в действительности произносится? Представляется, что при прочих равных это решающий довод - а вот для того, чтобы предпочесть написание, недвусмысленно вводящее в заблуждение относительно подлинного звучания имени, нужны как раз аргументы совершенно убойной силы. Переименовано. Андрей Романенко 03:07, 26 декабря 2014 (UTC)
В соответствии с правилами транскрипции. 5.251.189.143 11:34, 16 октября 2014 (UTC)
Итог
Переименовано, очевидный случай. --Slb_nsk 14:35, 16 октября 2014 (UTC)
Американец с (видимо) итальянской фамилией. Часть сайтов, на которые мы ориентируемся в выборе версии написания, поддерживают вариант Б - тык, тык.--Ningbo citizen 15:39, 16 октября 2014 (UTC)
- Сам себя он называет Серретани. --М. Ю. (yms) 16:19, 16 октября 2014 (UTC)
- Не открывается.--Ningbo citizen 16:26, 16 октября 2014 (UTC)
- Странно, я проверил в анонимном режиме — открывает… --М. Ю. (yms) 18:37, 16 октября 2014 (UTC)
- Под логином открылось.--Ningbo citizen 18:42, 16 октября 2014 (UTC)
- Странно, я проверил в анонимном режиме — открывает… --М. Ю. (yms) 18:37, 16 октября 2014 (UTC)
Итог
Оставлен текущий вариант.--Ningbo citizen 18:42, 16 октября 2014 (UTC)
Я считаю, что лучше будет использовать такой вариант, чем переименовывать Рейнджерс (футбольный клуб) в Рейнджерс (футбольный клуб, Глазго) по причине неоднозначности. Официально клуб так и называется. В русскоязычных источниках клуб почти не упоминается, но предлагаемый вариант используется, и, по мнению Яндекса, в 5 раз чаще, чем первый — 10 тыс. против 2 тыс. Сидик из ПТУ 16:10, 16 октября 2014 (UTC)
Итог
Если вопрос только в том, чтобы избежать переименования шотландского клуба, то тут проблемы нет: хотя и ВП:ИС-СПОРТ предписывает в любом случае дополнять городом уточнение клуба при наличии одноимённого, фактически это не работает. Сантос (футбольный клуб), Ливерпуль (футбольный клуб), Барселона (футбольный клуб), Бавария (футбольный клуб), Рода (футбольный клуб) имеют одноимённых малоизвестных тёзок — но вопреки правилу именования спортивных команд, их не стали уточнять городом. Очевидно, что легендарный «Рейнджерс» ничем не хуже этим клубов и к нему вполне можно применить это исключение.
Что касается собственно чилийского клуба: согласно традициям русскоязычной спортивной журналистики в именование клуба город как правило не выносится (за исключением команд с Альбиона и клубов из других государств, именованных на британский манер). Данный же клуб назван в честь шотландского клуба и логично, чтобы он носит похожее название. К тому же, если в целом по Яндексу больше распространён «Рейнджерс де Талька» (и лично я вижу не 10 тыс., а 5 тыс. против 2 тыс.), то запрос по Яндекс.Новостям, даёт несколько другую картину: Рейнджерс де Талька (12) — Рейнджерс Талька (16). И это при том, что при такой форме запроса ряд результатов для просто «Рейнджерс» теряется; например, Рейнджерс из города Талька даёт ещё 13 ссылок. Исходя из вышесказанного, не переименовано. GAndy 22:37, 25 декабря 2014 (UTC)
С запроса на быстрое переименование. Однако, тут лучше пройти процедуру обсуждения, оба варианта имеют сопоставимую распространённость в АИ, поэтому это то случай, когда решающее значение приобретают транскрипция и соответствие оригинальному произношению. GAndy 18:40, 16 октября 2014 (UTC)
- Переименовать, там безударное a, должно быть «Навин». (Даже без видео было понятно, потому что ради безударного звука не стали бы писать ee.) --М. Ю. (yms) 20:01, 16 октября 2014 (UTC)
- Да когда вы уже переименуете её? — Эта реплика добавлена участником Josswhedon (о • в) 09:25, 19 октября 2014 (UTC)
- Обсуждение длится минимум неделю, терпение. GAndy 06:57, 19 октября 2014 (UTC)
- Простите, не знал, правда. — Эта реплика добавлена с IP 37.79.145.78 (о) 23:24, 19 октября 2014 (UTC)
- Да когда вы уже переименуете её? — Эта реплика добавлена участником Josswhedon (о • в) 09:25, 19 октября 2014 (UTC)
Но теперь уже неделя прошла. Пора наверно — Эта реплика добавлена с IP 188.17.116.76 (о) 15:16, 25 октября 2014 (UTC)
Итог
Встречаются оба варианта, однако предложенный вариант более корректный с точки зрения практической транскрипции. Переименовано. --М. Ю. (yms) 14:53, 25 октября 2014 (UTC)
Сейчас название статьи содержит служебные значки, использующиеся в учебниках латинского языка и стихосложения, но никогда не использовавшиеся в реальной письменной речи. К тому же, их невозможно ввести с клавиатуры (если не лазить в справочники по кодам символов и т.п.). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 18:54, 16 октября 2014 (UTC)
- Переименовать, диакритика в латинской фразе если и уместна, то лишь в теле статьи, но никак не в заголовке. Поскольку ВП:НЕСЛОВАРЬ, указание долгот при разъяснении смысла фразы, её происхождения и использования в русском тексте, избыточно. 5.251.189.143 10:18, 17 октября 2014 (UTC)
Итог
Переименовано участником Ghirlandajo, с чем я полностью согласен. Burzuchius 13:20, 26 октября 2014 (UTC)
Не самое интуитивное название. --Ghirla -трёп- 19:40, 16 октября 2014 (UTC)
- Какое название более интуитивно? GAndy 21:29, 16 октября 2014 (UTC)
- М.б. «Визит китайских ВМС в Россию 1886 года» или «Визит китайских военных кораблей в Россию 1886 года»? Если это 1886, то Китай, понятное дело, цинский. Опять же интуитивность этого слова сомнительна. Brdbrs 13:34, 18 октября 2014 (UTC)
- @Brdbrs: Мне тоже не по душе "цинский" вместо общепонятного "китайский". Первый визит китайских военных кораблей во Владивосток? --Ghirla -трёп- 06:57, 25 октября 2014 (UTC)
- Кто его знает, первый ли он. Первый официальный — наверное. Думаю, корректней будет всё же конкретизация по году. Brdbrs 07:33, 25 октября 2014 (UTC)
- @Brdbrs: Мне тоже не по душе "цинский" вместо общепонятного "китайский". Первый визит китайских военных кораблей во Владивосток? --Ghirla -трёп- 06:57, 25 октября 2014 (UTC)
- М.б. «Визит китайских ВМС в Россию 1886 года» или «Визит китайских военных кораблей в Россию 1886 года»? Если это 1886, то Китай, понятное дело, цинский. Опять же интуитивность этого слова сомнительна. Brdbrs 13:34, 18 октября 2014 (UTC)
Итог
В статье написано, что это первый визит китайских военных кораблей не просто во Владивосток — а вообще в российский порт. В статье только офф-лайновые источники, так что проверить проблематично, но никаких оснований не доверять коллеге-автору статьи, нет. В принципе, именно в том, что он первый, и заключается важность и значимость этого визита. И первый — это более важная характеристика, нежели год. Что касается замены цинского на китайский — тоже логично, более высокая узнаваемость. Исходя из вышесказанного, наиболее логичным кажется название Первый визит китайских военных кораблей в Россию. Переименовано. GAndy 17:53, 25 декабря 2014 (UTC)