В прошлом обсуждении, которое я закрыл как номинатор, Yms справедливо отметил, что ранее уже было похожее обсуждение, связанное с Оксимироном, предложение к переименованию которого было также инициировано мной и впоследствии отклонено. Там говорилось что-то наподобие того, что нужно отдавать предпочтение иноязычному названию статьи, если объект статьи ориентирован на русскоязычную аудиторию, а его псевдоним специально был выбран иноязычным. После того обсуждения прошло некоторое время, которое заставило меня переосмыслить некоторые моменты и интерпретировать данный вывод на номинированную статью. На самом деле, если так подумать, то все СМИ, ссылки на которые я предоставлял, используют русскоязычную вариацию («Моргенштерн») только из-за того, что в тексте она смотрится красивее, чем англоязычная («Morgenshtern»). В некоторых случаях используется такая практика, когда в названии статьи используется англоязычный вариант, а в тексте русскоязычный (даже без склонения, скорее всего просто из-за того, что это эстетически приятнее). В связи с этим предлагаю закрепить название статьи англоязычное, а в тексте (основной и связанных статьях, по аналогии с Белоруссией) использовать русскоязычное: например, как в статье Легендарная пыль — „Студийный альбом Моргенштерна“, когда основная статья будет называться по-английски. Вариант «MORGENSHTERN» предлагаю не рассматривать, потому что это кричащая стилизация, которую лучше игнорировать. Тут я бы предложил руководствоваться аргументами из en:MOS:ALLCAPS. А, если что, ссылки, о которых я говорил выше, есть в представленных там же обсуждениях. Жду ваших мнений. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 00:21, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

Закрыто номинатором из-за застоялости по общему мнению на канале в Discord. Название оставлено прежнее. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 15:49, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Как минимум странное название. В заголовке "Иисус Христос с момента смерти до Воскресения". См. Обсуждение шаблона:Мёртвый Христос. — 176.97.110.40 11:19, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

  Шаблон переименован. Не будем тянуть. -- La loi et la justice (обс.) 08:50, 21 июля 2020 (UTC)[ответить]

Стилистически более грамотно. — 176.97.110.40 11:40, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

  Шаблон переименован. Аналогично. -- La loi et la justice (обс.) 08:52, 21 июля 2020 (UTC)[ответить]

Предлагается переименовать статью чтобы:

  1. привести её название к наиболее частотному в языке и в СМИ виду (гуглится «финансовый омбудсмен» гораздо шире и богаче, чем «Служба финансового уполномоченного в России» - [2] или [3]);
  2. привести статью к самоназванию службы (судя по имени домена, сами себя финуполномоченные называют именно финомбудсменами! 8-) [4];
  3. придать ей более универсальный характер с точки зрения «локальный-глобальный» (про финансового омбудсмена можно найти массу примеров и ссылок в зарубженых практичках и источниках). На «financial ombudsman» гугл выдаёт 39 млн.ссылок![5]

Vesan99 (обс.) 18:04, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

Коллеги, приношу извинения и отзываю свою номинацию. Я посмотрел, как это в англовики устроено. Там есть Financial Ombudsman Service[англ.] (и это только про Великобританию) и есть Financial Ombudsman Service (Australia)[англ.] (и это только про Австралию). Давайте и у нас оставим как есть...Хотя меня лично как-то коробит...Vesan99 (обс.) 18:45, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

Номинатор снял тему, не переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 19:06, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

По-португальски он Тостан! -- Dutcman (обс.) 18:51, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

Не переименовано. Написание Тостао устоялось и является наиболее узнаваемым. Wonomatr (обс.) 11:04, 26 июля 2020 (UTC)[ответить]

Согласно ВП:ГН, правилам транскрипции по ГУГК, а также паре статей БРЭ ([6][7]). Участник Викидим почему-то откатил переименование с комментарием: «Так во всех серьёзных источниках, это как Париж переименовывать». Напомню, что Париж находится среди исключений в соответствующей инструкции ГУГК, а «Клэпхэм» или как его там — нет, и это не транскрипционный вариант. Наверно, участник Викидим рассчитывает внести «Клэпхэм» в список исключений из ВП:ГН, поскольку он считает, что Клапем принципиально отличается от Тоттенема, Туикенема, Стретема, Фулема и пр. Послушаем его. — М. Ю. (yms) (обс.) 19:48, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Да, это очередной идиотизм от клерков в ГУГК, которые навязывают нам своё понятие об английском прозношении (а klæp.əm — вполне законный вариант, есть и «э», и пауза, которой нет в tɒtnəm — кстати, произнесите по-ГУГКашному «Тоттенем» — никто не поймёт) и игнорируют русский язык. Чтобы осознать масштаб их невежества, достаточно поискать оба варианта записи Clapham на Гугльбукс; просьба прочесть хоть что-то перед переименованием в Клапем была помещена на СО статьи практически со времени её создания. Следует ли здесь применить ВП:ГН-И, ВП:ИВП или просто здравый смысл — вторично. — Викидим (обс.) 21:36, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • Никакого «идиотизма» здесь нет, есть обычная транскрипция, соответствующая произношению, [æ] в английских топонимах передается как «а» за исключением некоторых корней, и «паузы» никакой нет (откуда вы всё это придумываете?!), и «х» совать незачем. Так и представляю себе исключение с пояснением: «потому что участник Викидим посчитал стандартную транскрипцию невежеством». Невежество — это как раз «Клэпхэм», где и «х» сунули не к месту, и «э» после него стоит без причины. — М. Ю. (yms) (обс.) 04:24, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • (1) и «паузы» никакой нет (откуда вы всё это придумываете?!) — можно носителя языка попросить произнести, можно в словарь заглянуть. Я взял IPA из викисловаря (wikt:en:Clapham#English), но легко найти и печатные специализированные словари [8]; точка обозначает паузу. Образцов произношения на интернете полно, сравните Clapham и Tottenham сами. (2) Удивительное всё-таки у нас явление в ГУГК и рувики: вера, которую и в Израиле не всегда найдёшь (Мф. 8:10), в то, что прежде, до ЕГЭ, люди совсем не понимали, как произносить английские слова и писали географические названия Англии случайным образом. ГУГК рвётся эти «ошибки» исправить, а к нам новоделы втягиваются осмосом ВП:ГН. (3) согласно результатам нашего экспериментального исследования, большинство информантов отдаёт предпочтение передаче [æ] → э (51,6%). Соответствие [æ] → а отмечается в передаче информантов реже — 48,4%. Мы видим, что процент недостаточно высок, чтобы на этом основании сделать окончательный выбор. Поэтому, возможно, заслуживает внимания восходящая к давнему времени традиция передачи английского а [æ] через русское э ([9]). — Викидим (обс.) 06:19, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
        • Снова спрошу: откуда вы всё это про паузу придумывете? Точка означает разбиение на слоги. «Образцы произношения» не нужны, когда есть просто словари с транскрипцией: [10] [11] [12]. Про «традицию» вы тоже придумали, я вам не поверил и проверил — традиции нет — посмотрел этот сайт неизвестного автора. Похвально, что он ссылается на Википедию, но плохо, что он не заглянул в статью о транскрипции, где в соответствующем разделе я уже разместил всё, что можно было извлечь из АИ на тему передачи [æ]. — М. Ю. (yms) (обс.) 12:40, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать по аналогии с Фулем, Туикенем и подобными. Вероятно, русскоязычной публике топоним известен только благодаря рассказу Агаты Кристи, название которого стандартно переводится "Случай с кухаркой из Клапама". — Ghirla -трёп- 10:40, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • Я, похоже, тут один против двух участников и БРЭ. Если мои аргументы помешают подвести итог, разрешаю их игнорировать. — Викидим (обс.) 19:41, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • У вас неубедительные аргументы. Любители старой транскрипционной традиции могли бы предпочесть Клапгэм. Любители энциклопедий, любители карт и любители транскрипции - Клапем. Но вы предлагаете какую-то фонетически некорректную и одновременно не похожую на традиционную транскрипцию, противоречащую и картам, и энциклопедиям. 2601:600:9980:A350:6029:C334:9F5A:76D6 22:08, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • У других аргументов и вовсе нет, кроме ГУГК. Смотрим школяр, который я упомянул:
  1. Клэпхэм — 49
  2. Клапем — 6
  3. Клапам — 32 (в основном опечатки в слове «клапан»)
  4. Клапгэм — 0.
Я, естественно, при написании статьи эту работу уже проделал, и написал об этом на СО. Аргумент «а мне кажется, что так будет верно» — как раз у моих опонентов :-) — Викидим (обс.) 22:39, 17 июля 2020 (UTC)[ответить]
        • Смотрим вместо "школяра" "гугл-книги", и видим много Клапамов, которые нам нужны. Не клапанов. Вудхаус, Кинселла, Кристи, некоторые русские авторы, начиная с Герцена и заканчивая Шагинян. И в научной литературе. Клапем - у Милна, то же слово (но другой объект) у Лавкрафта, в БСЭ тоже Клапем. 2601:600:9980:A350:6029:C334:9F5A:76D6 00:22, 18 июля 2020 (UTC)[ответить]

Написание «Клапем» соответствует ВП:ГН, поскольку соответствует правилам практической транскрипции для топонимов ([æ] передается как а, -ham — как -ем), оно также используется в БРЭ, что служит дополнительной проверкой. Консенсус о неприменимости правила ВП:ГН для данного района Лондона отсутствует, поэтому статья переименовывается. Что касается основного значения: действительно, в английской вики статья Clapham ведёт на этот район, а всё остальное находится в Clapham (disambiguation) и Clapham (surname), но у меня нет уверенности, что в русскоязычном пространстве ситуация должна быть такой же. Переименовано в Клапем (Лондон), но выбор основного значения не является предметом данного итога; желающий может открыть отдельное обсуждение или даже поменять основное значение по ВП:ПС. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:14, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]

Наиболее известен только под фамилией. Либо так, либо полностью Шарлот, Эдуард Валерьевич. Volodyanocec (обс.) 21:28, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]

Переименовано в Шарлот (музыкант): имя тут маловажно, известен по фамилии, а без уточнения некорректно, потому что Шарлот в первую очередь значит альтернативную транскрипцию Charlotte. Викизавр (обс.) 22:48, 27 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Вчера объявили о переносе на 4 года. — Акутагава (обс.) 23:13, 16 июля 2020 (UTC)[ответить]