В прошлый раз было какое-то мутное переименование. Готовый итог был оспорен призванным номинатором администратором со ссылкой на неназываемые «авторитетные источники». За Остхофа приводились написания в энциклопедиях, но, например, в БСЭ это лишь косвенное упоминание; в статье «Бругман, Карл» следом за Остхофом в библиографии идёт «[совм. с Г. Остгофом]», а в БСЭ-1 было последовательно Остгоф. С другой стороны, современный «Российский гуманитарный энциклопедический словарь» так же упоминает Остгофа (статья «Младограмматизм»). А собственно в статье о Г. Остгофе, где она есть — например, в «Кругосвете», написание Остгоф тоже даётся, поэтому в свете преобладания варианта «Остгоф»:

…я не вижу смысла отказываться от традиционной транслитерации, отрывая Остгофа от собственного закона, а также единственного его издания на русском («манифеста младограмматиков» в книге Звегинцева), где напечатано Остгоф. Guldrelokk (обс.) 06:07, 16 августа 2018 (UTC)[ответить]

Уточнение всё ещё актуально? Уже скоро 10 лет других Борских районов не существует. --Ghirla -трёп- 08:10, 16 августа 2018 (UTC)[ответить]

  • Думается, ещё актуально. Нынешний городской округ к тому же в несколько раз населённее и более известен, чем самарский район. 91.79 (обс.) 02:37, 19 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • "Уже 10 лет" — слишком малый срок. Большинство населения называет городские округа районами. Но в случаях с двустрочными дисамбигами вполне можно обойтись шаблоном "Не путать" или "О", а не городить (значения). --Figure19 (обс.) 13:55, 14 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Значимость со временем не утрачивается, тем более слишком малый срок. Районов было и есть (включая исторический объект) два. Не переименовано по аргументам в обсуждении.--Русич (RosssW) (обс.) 13:09, 15 октября 2019 (UTC)[ответить]

Оригинальное название — Београд. Не вижу оснований переводить как в случае с городом. Практика показывает, что такие названия передаются без перевода. Примеры: Войводина (футбольный клуб), Црвена Звезда (футбольный клуб).--Sigara76 (обс.) 13:31, 16 августа 2018 (UTC)[ответить]

Насколько мне известно, англ. Stanhope правильнее передавать через э оборотное в 1-м слоге. Как и другие английские a в аналогичных ситуациях. Пожалуйста, поддержите, а то какая-то ерунда получается: Стэнхоуп, Джеймс, Стэнхоуп, Лестер, 5-й граф Харрингтон, Стэнхоуп, Филип Дормер, 4-й граф Честерфилд и Стэнхоуп, Эстер, но Стенхоуп, Даг. -- 109.252.76.195 14:15, 16 августа 2018 (UTC)[ответить]

  •   Комментарий: Согласно Рыбакину фамилия должна передаваться как Ста́ноп [′stænəp]. 95.57.181.244 23:31, 26 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • Известно, что Рыбакин последовательно передает [æ] как а, но также известно, что другие источники (напр., Ермолович) рекомендуют передавать его как э. Далее, некоторые словари (например, этот) указывают вариант, соответствующий передаче «Стэнхоуп», как допустимый. Словом, передача Стэнхоуп — один из допустимых вариантов, надо смотреть употребимость. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:03, 27 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • что касается видео — произносится он именно как Стэнхоуп: [5][6][7][8], причем, возможно, во втором из них он сам произносит свою фамилию. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:49, 29 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • [æ] произносится как нечто среднее между русскими «а» и «э», и между этими буквами можно спорить. Передача его через «е» — устаревшая традиция русского языка до 1960-х годов. Этот случай явно не устоявшийся (как «Джек», например), так что   Переименовать --Figure19 (обс.) 14:13, 14 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Переименовано по номинации. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:46, 10 октября 2018 (UTC)[ответить]