Совершенно непонятно, откуда там -кень.

Можно было бы апеллировать к традиции передачи названий конкретно крейсеров. Однако:

  • Малая советская энциклопедия
  • издания по военному делу: Военно-исторический журнал, "История военно-морского искусства" Доценко-Куроедова, "Крейсера" Больных, "Война и революция"
  • книги по истории и геополитике ("Борьба за северо-восточную Африку", "Подём антиколониального движения в Алжире", "Франция и еë владения", "Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны")
  • зарубежные русскоязычные источники (Часовой)

- используют вариант Дюкен. Практическая французско-русская транскрипция, традиции передачи фамилии Duquesne на русский язык и реальная французская фонетика тоже не подразумевают смягчения конечной согласной. 2001:4898:80E8:A:0:0:0:1B8 00:11, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

  •   Переименовать. Вполне убедительно. --Maxrossomachin (обс.) 08:56, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать. Если человек разобрался с французской практической транслитерацией - это замечательно.--Inctructor (обс.) 18:52, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, я думаю, что уместнее было бы использовать форму «крейсеры» вместо формы «крейсера» из проф. жаргона. — Aqetz (обс.) 08:36, 22 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Не надо хамить - это одна из двух равноправных ном русского языка, что обсуждалось сотни раз. Скорее норма крейсеры показывает выраженную художественность, несерьёзность, бытовуху и неэнциклопедичность.--Inctructor (обс.) 11:05, 22 марта 2018 (UTC)[ответить]
      • Я, как вы можете догадываться, не в курсе хода и итогов тех обсуждений. Если бы вы вместо претензий относительно чего-то, мне непонятного, привели бы ссылки на парочку безусловно авторитетных лингвистических источников, кодифицируюзих форму на как вариант нормы, дискуссия была бы конструктивнее. Точнее, ее бы и не было вовсе. — Aqetz (обс.) 11:29, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
        • Розенталь пойдёт?--Inctructor (обс.) 14:29, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
          • А вообще, мы добрались до Андрея Анатольевича Зализняка с вопросом почему картера, но клиперы, почему на флоте мичмана, а на суше мичманы, почему в одних случаях крейсера в других крейсеры? Есть такой механизм в русском языке. как освоенность слова. Если слово освоено то окончание -а, если нет -ы. Поэтому катера-клиперы, мичмана-мичманы, за одним исключением : «чайные клипера». Для крейсеров действует механизм конкретное не конкретное если крейсера и важно что это они типа «Диана», то только крейсера.--Inctructor (обс.) 14:51, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
            • Что-то мне не нравится это "если слово освоено". По этой логике должны быть компьютера́ и пионера́. Vcohen (обс.) 15:05, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
              • Вот лекции А. А. Зализняка, в одной из них в течении часа он объясняет, что это такое или наберите в Яндексе «освоенность и неосвоенность слов русского языка». --Inctructor (обс.) 15:37, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
                • Я знаю, что такое освоенность. Неосвоенные слова образуют формы по единому стандарту, да. А вот освоенные - каждое так, как закрепилось для него. Vcohen (обс.) 15:52, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
                  • В лекции говорилось, что это все три слова иностранные, и сначала имели тривиальное окончание для множественного числа -ы, потом в момент освоенности получили окончание -а. Клиперы перестали строить в 1880-е годы и вместо них стали стоить винджаммеры, Первая мировая оставила клиперы в виде музейных экспонатов. Освоенность ушла в прошлое, в след за ней поменялась норма. Мичмана был первым офицерским званием на флоте до Октябрьской революции. И после революции освоенность ушла. Брежнев вернул это звание, но в другом значении и ровно настолько, что бы на флоте оно снова стало освоенным, а в рамках общества нет. И наконец крейсер, там окончание стало отвечать за оттенки смысла. Когда речь идёт о каких то конкретных крейсерах из дерева и стали, матросы которых ходят по улицам - крейсера. Когда же речь заходит непонятно о чём, чём-то непонятном, типа космические крейсеры и джагернауты, то используется архаичное тривиальное окончание -ы. Всё равно я объясняю путано, хотя и не в первый раз. Лучше конечно послушать лекции.--Inctructor (обс.) 17:51, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]

Переименовано по аргументам номинатора. Для возможной замены «крейсера» на «крейсеры» в любом случае нужно широкомасштабное обсуждение с заинтересованными участниками, такого локального недостаточно, поскольку таких статей и категорий сотни (Категория:Крейсера). AndyVolykhov 15:08, 28 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Никакой другой Эмори Горди не известен и энциклопедически не значим.

Кроме того, текущее называние статьи ошибочно. Слово «младший» пишется через тире (с одной фамилией — через дефис) и с маленькой буквы. Даже непонятно, как было бы правильно написать в нашем разделе: вообще-то орфографически правильно было бы Эмори Горди — младший, но мы же фамилию ставим на первое место. Бушей и Дюма в русской википедии решили уточнять в скобках.

Опять же, уточнение "младший" ("старший", "сын") в русском языке отсчитываются с учетом известности на русском языке. Например, по-русски мы говорим Джордж Буш - старший, но по-английски его так обычно не называют: надо уточнить - используют среднее имя.

Если воспринимать Jr. как часть имени (что соответствует американскому подходу в анкетировании, но противоречит традиции передачи таких имен на русский язык: мы говорим Мартин Лютер Кинг, а не д-р Мартин Лютер Кинг - младший, как неизменно именуют его в формальных текстах в США), то и передавать следует как имя: "Горди, Эмори Джуниор". 2001:4898:80E8:A:0:0:0:1B8 00:28, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • Да, того же Буша по-английски источники называют обычно Jeorge W. Bush, а не Jr. То есть Jr. в этом случае - редкий вариант, исключение. Но в случае с Горди Jr. - напротив, практически единственный вариант, который встречается как в официальных местах с копирайтами (буклеты к альбомам), так и в англоязычных энциклопедиях и литературе. Несмотря на то, что никакого другого Эмори Горди не видно и не слышно. То есть тут Jr. - это некий принципиальный элемент, а не просто неформальное уточнение. Также как в случае с Робертом Дауни – младшим, например. Раз источники употребляют так, я решил этим не пренебрегать. Веских оснований отрубить Jr. у меня нет. Грамота.ру. вот что говорит:

    Слова старший, младший (не перешедшие в разряд прозвищ и являющиеся именами нарицательными) пишутся со строчной буквы и присоединяются дефисом: Иванов-младший, Рокфеллер-младший, Райкин-старший, Райкин-младший, Буш-старший, Буш-младший. Но если слова старший и младший присоединяются не к слову, а к сочетанию слов (т. е. к имени и фамилии), то дефис меняется на тире (дефисное написание с сочетанием слов невозможно): Джордж Буш – старший, Иван Иванов – младший


    Именно этим руководствовались при переименовании Роберта Дауни — младшего. Однако здесь вопрос не столько написания по-русски, сколько правил передачи Jr. с английского. Я нашел только такой пример. Если написать Джуниор, то сразу путаница - что это, имя или вторая фамилия какая-то. Неясно. И главное теряется смысловая нагрузка — указание на "младшесть" — которая есть в оригинальной фамилии. Да и не принято так переводить. Так что видимо "Эмори Горди — младший" будет оптимальным вариантом по соотношению "правила РЯ/точность перевода". По крайней мере в преамбуле, чтобы читатель понимал, что полная фамилия именно такая. Название по URL меня волнует в гораздо меньшей степени — в нём можно и просто Горди. --Kursebi (обс.) 09:53, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • На самом деле предлагаю применить распространенную в Википедии конструкцию — Горди, Эмори (младший). Я тут посмотрел и «младшесть» в Википедии, как в русской, так и в английской, обычно отрубают, когда такое именование не является общепринятым. Как с Робертом де Ниро, Уиллом Смитом, Дэнни Трехо и Чаком Норрисом. А с Горди ровно наоборот – он везде подчеркнуто Jr. Когда речь о медийных персонах (актеры, режиссеры, музыканты), если человек на английском стабильно Jr., то он и на русском обычно тоже младший. Тут, как правило, все нехитро. В титрах Jr. – значит младший. Никто не разбирается, есть у него известный родственник-тезка или нет. Отталкиваются от исходника. Предлагаю этим и руководствоваться, особенно в отсутствие четких правил. Или тогда эти правила нужно сначала ввести и потом все статьи о персоналиях приводить в соответствие с ними.--Kursebi (обс.) 11:29, 21 марта 2018 (UTC)[ответить]

Поскольку других мнений нет, а инициатор переименования и я в принципе сходимся в том, что орфографически правильно было бы "Эмори Горди — младший", значит на этом и остановимся. Тем более такова практика в самой Википедии, а четких правил, велящих поступать в подобных случаях каким-то конкретным образом нет. Итог: Горди, Эмори (младший).--Kursebi (обс.) 12:31, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Опечатка пунктуационного знака в заголовке. Огромная просьба исправить. С уважением, Moskovitov 9:50, 15 марта 2018 (UTC)

Сделано. А почему Вы сами не смогли исправить опечатку? Vcohen (обс.) 08:56, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Очень уж Moiré похоже на французскую фамилию, и тогда она должна читаться как Муаре. Не знаю, где еще могут быть соображения за или против. Vcohen (обс.) 08:50, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Фамилия читается в оригинале как французская, даже в немецкой речи не «онемечивается». Написание «Мило Муаре» не является экзотикой, распространено в СМИ. Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:22, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]

Опять казахские деятели

править

Очередная попытка поднять и наконец закрыть вопрос о написании титулов в казахских именах. Предыдущее обсуждение: Википедия:К переименованию/30 ноября 2015#Казахские деятели. Аргумент за переименование: орфография русского языка. Аргумент против: фактическое написание в Казахстане, придерживающееся какой-то локальной орфографии, видимо заимствованной из казахского языка. Добавляю еще несколько статей, хотя это далеко не всё. Надеюсь, что после принятия итога можно будет всё остальное привести в систему без обсуждения.

Заодно можно обратить внимание на заглавную Б у мавзолея и на написание Райымбек при наличии статьи Раимбек. Vcohen (обс.) 09:19, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

По всем

править

  Комментарий: @Vcohen: Как Вы думаете, не лучше ли здесь использовать «Раимбек-батыра» вместо «Райымбек-батыра»? Если мы отталкивается от того, что название основной статьи (Раимбек) — это наиболее узнаваемое название для русскоговорящих читателей (ВП:ИС), то, наверное, нужно отдать предпочтение именно этому варианту написания.--Russian Rocky (обс.) 00:03, 31 июля 2018 (UTC)[ответить]

  • Не буду возражать. Vcohen (обс.) 06:00, 31 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • Первое   Переименовать, второе переименовать в «Райымбек-Батыр (станция метро)», третье переименовать также в именительном падеже. Буква ы после й не запрещена в русской орфографии, и не сильно препятствует чтению даже у неподготовленного носителя русского языка. Зато мы получаем более точное соответствие оригиналу и в чтении, и в написании. (Впрочем, если есть в традиции Раимбек, можно и Раимбек, но нужно выяснить). Станции метро лучше писать в именительном, потому что слово «станция» почти никто не произносит (все говорят только название), и у нас получается висящее зависимое слово. То же с со станцией «Абай». Skirienko (обс.) 08:48, 15 августа 2018 (UTC)[ответить]

Основную статью переименовали 2 года назад в «Райымбек», и это не вызвало возражений. По первой статье: в энциклопедии «Казахстан» этот объект называется «Мавзолей Райымбека» — переименовано в соответствии с АИ. По двум другим: на официальной схеме станция называется «Райымбек батыра», на входе на станцию так же. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 10:06, 9 июня 2022 (UTC)[ответить]

Мерк индексМерк-индекс либо Индекс/Справочник/Указатель Мерка

править

Считаю, что необходимо переименовать, поскольку нынешнее наименование статьи — совершенно безграмотное. 77.108.74.114 12:06, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Ни один грамотный человек не напишет «Меркс индекс»: хотя бы дефис добавит. 77.108.74.114 10:22, 6 октября 2021 (UTC)[ответить]

Переименовано в Индекс Мерка. MBH 04:55, 21 мая 2023 (UTC)[ответить]

Говорят, так переводить имена нельзя. Может, действительно нельзя? Vcohen (обс.) 14:26, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • А так тем более нельзя: пол имя перевели пол нет. Тогда уж Фейт Спотид Игл.--Inctructor (обс.) 17:23, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • В статье насчет имени написана неправда: "Для индейцев для официальных документов применяется американизированная трактовка имён, где одна часть служит именем, а другая — фамилией". В американских официальных документах, за исключением загранпаспорта, никакого деления полного имени на имя и фамилию нет. В свидетельстве о рождении, бумаге с номером соцстрахования/ИНН, водительских правах, удостоверении личности, свидетельстве о браке - есть только полное имя. В огромном количестве анкет полное имя делят на первое и последнее или первое, среднее и последнее, но никакого отношения к официальности это деление не имеет. В загранпаспортах деление на имя (точнее, имена) и фамилию условно и остается на выбор заявителя. Поэтому утверждать, что Вера - это имя, а Пятнистый Орёл - фамилия именно в официальных документах, нельзя. Просто американцы (включая саму Веру), как и русские, мысленно поделят полное имя на части именно так. А как еще? "Вера Пятнистый" - как первое имя, а "Орёл" - как последнее? 2001:4898:80E8:A:0:0:0:1B8 17:39, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Прошу прощения, это не имеет отношения к вопросу о переименовании статьи. Если в статье есть фактическая ошибка, ее всегда можно исправить. Vcohen (обс.) 22:58, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
      • Вообще-то имеет. Нам ведь надо решить, кто она: Вера Пятнистый Орёл или Пятнистый Орёл, Вера. К тому же, ошибочные апелляции к тому, как якобы принято обращаться официально с именами в разных странах, пользы проекту не приносят, а встречаются они тут постоянно: например, пару дней назад в номинации статьи о французско-португальской спортсменке. 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 23:24, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
        Вера Петровна Орлова. 87.247.25.128 05:23, 21 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Тхункан Инажин Вин. Зачем переводить имя? 87.247.25.128 05:23, 21 марта 2018 (UTC)[ответить]

Случай нетривиальный, но всё же переименовано в Фейт Пятнистый Орёл. Во-первых, Faith — это нормальное, умеренно распространённое английское женское имя, у её сыновей тоже нормальные английские имена. Во-вторых, всевозможные, в том числе родовые, прозвища индейцев принято переводить (см. Категория:Вожди лакота). Однако нет оснований полагать, что «Вера» относится к прозвищу, так как абстрактными понятиями у них вроде бы называть не принято. В-третьих, порядок прямой, так как не удалось найти АИ, прямо считающих подобные прозвища фамилиями. Транскрипция с индейских языков при возможности перевода традиционно не применяется, см. выше ссылку на категорию. AndyVolykhov 15:34, 28 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Лично мне неизвестны авторитетные источники в которых употребляется это словосочетание. По-моему, оно употребляется только непрофильными журналистами, со ссылкой на эту статью Википедии. Сергей Леонтьев, Крипто-Про (обс.) 21:13, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Не изменять. А если переименовывать, то только на Дополнительная секунда — согласно ГОСТ ИСО 8601-2001, где даны определения и дополнительной секунды, и високосного года. Название «високосная секунда» в источниках часто представлено в кавычках — либо целиком, либо слово «високосная» — только как некое подобие високосного года. Со словом отрицательная лучше сочетается секунда координации, затем дополнительная секунда, и хуже всего «високосная секунда». Vladimir Sem (обс.) 06:28, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

Переименовано в "дополнительная секунда", с учётом замечания Vladimir Sem, что "положительная високосная секунда" и "отрицательная високосная секунда" нехорошо сочетаются. Тем более, что это основной термин МСЭ-R (ITU-R), ГОСТ ИСО 8601-2001 и др. Сергей Леонтьев, Крипто-Про (обс.) 07:08, 8 июля 2018 (UTC)[ответить]

P.S. Прошу прощения, за некоторое нарушение процедуры и подведение итога после переименования. Сергей Леонтьев, Крипто-Про (обс.) 07:11, 8 июля 2018 (UTC)[ответить]

Миссионер — мужского пола, у этой профессии есть название для женщин, нейтральное и относящееся к общей лексике: миссионерка, см. словари Ушакова, Ожегова-Шведовой, Кузнецова, Ефремовой. 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 23:43, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • Слово есть, но оно довольно редкое и рекомендации относительно его употребления в научных и научно-популярных текстах вряд ли имеются. Миссионер — слово мужского рода с грамматической точки зрения, но с точки зрения обозначения деятельности оно используется, как и слово врач, по отношению к лицам любого пола. Поэтому для переименования статьи требуются более весомые аргументы, чем просто факт существования слова «миссионерка». --Bff (обс.) 10:42, 16 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • "оно довольно редкое" - оно достаточно нередкое, чтобы попасть в самый маленький из распространённых толковых словарей - в Ушакова. Оно встречается в десятках книг, преимущественно как раз научных и научно-популярных, включая учебники и энциклопедии, откройте гугль-книги и убедитесь. "Рекомендаций относительно употребления" нету для 99% слов, и что теперь? Рекомендаций по передаче имени Margareta как Маргарита тоже нет, вас же это не смущает. У слова "врач" нет нейтрального аналога женского рода (слово "врачиха" разговорно-сниженное), а у слова "миссионер" - есть. 2601:600:987F:E3A0:F9AA:6CFE:F5C3:8D5A 12:26, 16 марта 2018 (UTC)[ответить]
      • В прессе, как я посмотрел, по отношению к женщинам слово «миссионер» используют довольно часто ([1], [2], [3], [4], [5]), а вот слово «миссионерка» нередко используется с уничижительной интонацией, особенно в статьях разоблачителей матери Терезы («Вскоре о новой миссионерке стали трубить газеты всего мира…»); кроме того, у слова «миссионер» вторых значений нет, слово же «миссионерка» в разговорной речи имеет значение «миссионерская позиция», поэтому про статью «Маргарита (миссионерка)» можно подумать, что это про одну из разновидностей миссионерской позиции. --Bff (обс.) 15:24, 16 марта 2018 (UTC)[ответить]
        • хотя я уверен, что почти все мои знакомые слышали словосочетание "миссионерская позиция", полагаю, большинство из них не уверены точно, что за позиция имеется в виду. И уж наверняка подавляющее большинство людей ни разу в жизни не обсуждали ни с кем никаких позиций и не придумывали для них сокращенные названия. Вы всерьез предлагаете плевать на нормы русского языка из-за того, что некоторые любители порно используют какой-то жаргон? 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 19:31, 16 марта 2018 (UTC)[ответить]
          • Те ссылки, что я привёл выше, показывают, что с точки зрения русского языка предпочтительнее использовать название «Маргарита (миссионер)». Что касается Вашего вывода, что из того факта, что в огороде бузина (человек знает жаргонное название позиции), следует, что в Киеве дядька (он является любителем порно), то я оставлю его на Вашей совести. --Bff (обс.) 22:08, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
            • Те ссылки, которые вы привели выше, говорят только о том, что разоблачители Матери Терезы предпочитают пользоваться тем же словом, что и прочие носители русского языка, кроме вас. Ожегов, Шведова, Ушаков, Кузнецов, Ефремова, Семенюк - автор словаря "Лексические трудности русского языка" прямо пишут, что слово "миссионерка" является нейтральным женским вариантом слова "миссионер". Авторы статьи "Проблемы археологии, этнографии, антропологии Сибири" какого-то вестника СО РАН, Рейснер - автор мгушного учебного пособия, Витухновская - автор книги "Российская Карелия и карелы в имперской политике России", Замыслова - автор учебника Новейшей истории, Микаэлян - автор книги "Армянский вопрос и геноцид армян в Турции", авторы статьи в журнале "Африка и Азия сегодня" про Мэри Слессор, авторы путеводителя по музею истории религии и атеизма "Религия и атеизм на Западе" и куча других авторов XIX, XX и XXI веков, учёные и писатели, атеисты и церковники не стесняются использовать это слово. Но вы стесняетесь, потому что знаете человека, который решил обсудить миссионерскую позицию в сексе и назвал ее миссионеркой. 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 21:01, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • 2001:4898:80E8:A:0:0:0:1B8 = 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 = 2601:600:987F:E3A0:F9AA:6CFE:F5C3:8D5A? Возможно, это вовсе не один человек. --Bff (обс.) 22:12, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Короче говоря, из вышесказанного я делаю вывод, что оба варианта не противоречат нормам русскому языку и оба варианта являются стилистически нейтральными. В то же время вариант «Маргарита (миссионер)» мне представляется стилистически более нейтральным. --Bff (обс.) 15:12, 4 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Обсуждение шло пять лет, последним доводам столько же, все заинтересованные лица высказались, однозначный консенсус не сформировался. Правило ВП:ФЕМ в статьях допустимо использовать устоявшиеся феминитивы, и не допустимо те, которых нет в словарях, или если они помечены как разговорные. Как указано в обсуждении слово есть в словарях и как разговорное не помечено. Следовательно, "миссионерка" здесь более точно и естественно и не менее узнаваемо. Отдельные участники считают это слово уничижительным или видят аналогии с ругательствами, однако это типичный ВП:ПРОТЕСТ. В энциклопедии мы руководствуемся АИ, а АИ - это словари и словари так не считают. Если где-то слово неграмотно используется для созвучного определения чего-то непристойного из этого не следует, что оно бранное. Довод о том, что в некоторой литературе используется слово "миссионер" по отношению к женщинам не отменяет больше точности определения "миссионерка", кроме того, в лингвистических вопросах словари авторитетнее и ставить вариант с несловарным написанием можно только если бы использование слова в мужском роде полностью доминировало. Таким образом, переименовано. Coucoumber (обс.) 22:10, 23 мая 2023 (UTC)[ответить]