Википедия:К переименованию/12 июля 2010
В абсолютном большинстве русскоязычных авторитетных источников фамилия начинается с "Йо". Если же именовать "по-шведски", очевидно, имя "Jay Jay" также следует переводить по-другому (однако, в русскоязычных АИ других вариантов также не наблюдается). Гугль-тест прилагается. 95.24.249.190 19:30, 12 июля 2010 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: Джей-Джей Юхансон • Джей-Джей Йохансон |
Google Книги: Джей-Джей Юхансон • Джей-Джей Йохансон |
Яндекс: Джей-Джей Юхансон • Джей-Джей Йохансон |
Запросы в Яндексе: Джей-Джей Юхансон • Джей-Джей Йохансон |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Джей-Джей Юхансон • Джей-Джей Йохансон |
- Согласен. Переименовать - необходимо. Это правильный перевод и транслитерация. К тому же это оффициальный перевод этого звука в русском языке. Тем более это более узнаваемый и известный вариант. Например Скарлетт Йохансон, Йоханна, Мила Йовович, Йоркшир, Йозеф Менгеле, Йон Тамаркин, Йозеф Геббельс, Йов Кондзелевич (укр-викки), Йоанн Гуркюфф. Думаю примеров этого звука предостаточно.--La-Mansh 23:05, 12 июля 2010 (UTC)
- И все ваши примеры не имеют отношения к шведскому языку, где произносится всё-таки Ю. Даже Скарлетт Йоханссон, фамилия которой датская, а не шведская. AndyVolykhov ↔ 23:11, 12 июля 2010 (UTC)
- Собственно, я уже указал, что "Джей-Джей" тоже не имеет отношения к шведскому языку. А по правилам именования статей, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для большинства носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности, подтверждаемым авторитетными источниками. Против прямого порядка именования не возражаю. 95.24.249.190 12:03, 13 июля 2010 (UTC)
- И все ваши примеры не имеют отношения к шведскому языку, где произносится всё-таки Ю. Даже Скарлетт Йоханссон, фамилия которой датская, а не шведская. AndyVolykhov ↔ 23:11, 12 июля 2010 (UTC)
- Комментарий: во-первых, это не родное имя, а творческий псевдоним, так что статью надо именовать с прямым порядком (Джей-Джей Юхансон или нечто подобное). Во-вторых, псевдоним явно англифицирован. В то время как его родное имя Jäje Johansson точно произносится «Ее Юханссон», насчет Jay-Jay Johanson (заметьте отсутствие второго s, как в английском варианте этой фамилии) уверенности нет. Хотелось бы послушать запись, как он сам себя называет. — Tetromino 04:36, 13 июля 2010 (UTC)
- AndyVolykhov, Если Вы не заметели, то говорю: у Джей-Джея и Скарлетт фамилия одинаковая, хотя они разных национальностей. И пишется эта фамилия с одной с.А примеры приводил также людей разных национальностей: украинка, француз, англичанин, украинец и т. д., специально, чтоб было видно, что такой1 перевод в разных я зыках.--La-Mansh 19:00, 13 июля 2010 (UTC)
- Вы проталкиваете совершенно неграмотное утверждение - что одни и те же буквы одинаково читаются в любом языке. Поизучайте на досуге, в каких языках как читается буквосочетание "ch" (например, в английском, французском, немецком, итальянском). AndyVolykhov ↔ 23:25, 15 июля 2010 (UTC)
Итог
Сложившееся правила транскрибирования имени данной персоны, на которые указывает подавляющее превалирование написания Йохансон в сети, а также факт, что имя является сценическим псевдонимом (аналогично Джеки Чан), переименовывается в Джей-Джей Йохансон. --Укко 20:33, 19 декабря 2010 (UTC)
Лишнее. Для этого переименовать Иммиграция в "Иммиграция (значения)". К этому так же переименовать основную категорию. --Abc82 09:42, 12 июля 2010 (UTC)
- А Вы уверены, что миграция есть только у населения? Она есть, если мне не изменяет память, и у бессловесных тварей, нет?--Штирлиц-- 06:46, 15 июля 2010 (UTC)
- Есть, конечно, только её и называют как вы - миграцией. Слово иммиграция используют только по отношению к людям. Иммиграция бессловесных тварей - например нашествие саранчи? --Abc82 08:04, 15 июля 2010 (UTC)
- Оказывается, есть Иммиграция (биология), но иммиграция населения - основное значение. --Abc82 08:10, 15 июля 2010 (UTC)
Итог
Иммиграцией называют не только иммиграцию людей. Оставить. -- Abc82 18:55, 18 июля 2010 (UTC)
Аргументы тут.--Обывало 19:42, 12 июля 2010 (UTC)
- Переименовать, слушайте произношение имени на его инаугурации. По-испански, имя Benigno произносится «Бенигно», а Филиппины — бывшая испанская (а никак не итальянская) колония. — Tetromino 04:42, 13 июля 2010 (UTC)
- Tetromino, огромное спасибо за такой аргумент. Переименовать в правильное имя персоналии--Штирлиц-- 06:47, 15 июля 2010 (UTC)
- а я вот против: ну не может быть там русской твердой "г": с ней чтение получится намного дальше от оригинала, чем в "бениньо"; возможно срединный путь - вообще потерять "g", как сделал кругосвет с его папашей http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/AKINO_KORASON_KOHUANGKO.html --ч.лузер(во) 21:16, 17 июля 2010 (UTC)
- Как это не может, если она там отчетливо есть? Вы случайно не путаете филиппинское и испанское произношение имени с тем, как его коверкают некоторые британские телеведущие? Также см. статью испанско-русская практическая транскрипция: буква g перед согласными всегда передается русской «г». — Tetromino 04:26, 18 июля 2010 (UTC)
Итог
Переименовано. --Blacklake 13:31, 26 июля 2010 (UTC)