В хорошие статьи
9 ноября
10 ноября
11 ноября
12 ноября
13 ноября
14 ноября
15 ноября
16 ноября
17 ноября
18 ноября
19 ноября
20 ноября
21 ноября
22 ноября
23 ноября
24 ноября
25 ноября
26 ноября
27 ноября
28 ноября
29 ноября
30 ноября
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о четвёртом студийном альбоме певицы. Пробыла на рецензировании 4 месяца, спасибо Славанчик и Victoria. Надеюсь статья получит статус хорошей. С уважением, Reylanno / @ 09:37, 8 октября 2017 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править
  • К моему стыду, я пообещала ОА сверить перевод, но это оказалось выше моих сил. Сочетание неизвестной мне музыкальной терминологии и любви критиков к цветистым метафотрам меня подкосило, и за 4 месяца+ я смогла дойти только до раздела Композиции.--Victoria (обс.) 10:00, 9 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • )))) в первый попавшийся раздел заходишь - Журналист Нил МакКормик (Маккормик) из газеты The Daily Telegraph дал (дал, сразу дико звучит, нужно либо оценил, либо поставил, либо присудил) альбому оценку в четыре из пяти звёзд (звёзд из пяти) и сказал (сказал через газету? отметил, подчеркнул), что Honeymoon — „атмосферный альбом для стиляг с разбитым сердцем“, также (отдельно, я бы вместо также тут вставил) похвалив мелодии и аранжировки на (на — можно удалять на) пластинке[23]. Патрик Райан из газеты USA Today полагает (словесный оборот полностью копирует начало предыдущего отзыва, что не есть хорошо никогда, опять же поалагал, в энциклопедическом стиле нужно использовать прошедшее время — это сразу на будущее по всей статье), что альбом „показывает, что звук Дель-Рей развивался и эволюционировал самыми очаровательными путями“ (ну во-первых, matured это не эволюционировал - эволюционировал скорее к первому прилагательному подойдет, имеется в виду повзрослел звук, заматерел скорее подойдет, captivating - тут завараживающий, но в контексте ways - увлекательным образом, то есть сам итог увлекателен, а не процесс, как сейчас - путь), при этом оценив альбом на три из четырёх звёзд[20] (можно уже что-то вроде балла написать). В издании The Metropolist (можно по другому фразу начать, например - обозреватель издания) оценили альбом на четыре звезды из пяти (просто повторение фразы сразу идет из предыдущего предложения), предположив, что «Дель Рей нашла свой звуковой баланс», также похвалив за то, как продакшн альбома „прекрасно гармонирует с буйными струнными, непонятным ориентиром (вот это странно звучит в контексте фразы) и запоминающимися мелодиями, что все это смешивается для создания «плавного и изысканного собрания композиций»“[103] (в конце вообще вся фраза начинает играть странными красками). Рецензент Ричард Гудвин из Evening Standard также похвалил (похвалил третий раз в абзаце, можно - высоко оценил или выделил) продакшн пластинки, заметив, как оно (в контексте, наверное все таки он) „разбухает (разбухает?) в океане тоски голоса (вокала будет лучше звучать) Дель Рей“, оценив альбом максимально на пять звёзд[ (на максимальную оценку, можно просто написать)
Стиль ожидаемо вычитывать нужно, за 4 месяца перечитать можно было хотя бы разок самому, чтоб не выглядело так лубучно. Но это личная вкусовщина. Про перевод не могу сказать, так как у меня только самые странные цитаты возникло желания перепроверять. НО тут явно полегче будет потока сознания, который я сегодня вычитывал - «...bass line sounds like the slithering coil of the dragon that is heroin», вот это могут загнуть. Сижу все и думаю, есть смысл вообще такое оставлять или нет. --Jazzfan777 (обс.) 20:04, 10 октября 2017 (UTC)[ответить]
Немного вычитал раздел "Реакция критиков", и надеюсь, на этот раз более успешно. С уважением, Reylanno / @ 14:24, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • Без тщательной проверки перевода человеком, хорошо знающим английский, избирать эту статью нельзя. Я попробовал почитать, там очень сомнительно звучащие фразы, часто непонятные. (Судя по комментариям выше, в основе статьи лежал машинный перевод, поскольку основной автор английским на достаточном уровне не владеет.) --Moscow Connection (обс.) 20:52, 15 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • Пример.
    Песня лирически была описана, как балладная версия трека «Shake It Off» певицы Тейлор Свифт, рецензентом издания Consequence of Sound, сравнившим тексты песен Дель Рей и Свифт, рассказывающие, по мнению рецензента, как женщины «бьют критиков с большой напористостью, шагая вперёд с уже готовой бронёй, созданной для отвлечения средств поражения».
    — Это всё не по-русски. Конечно, можно догадаться, что было в английском оригинале, но по-русски так не говорят. (Например, не «лирически», а «в текстовом плане» или типа того.)
    Короче, посмотрел, статья нечитаемая. Кто будет заниматься, тому придётся просто всё переписывать. --Moscow Connection (обс.) 21:06, 15 октября 2017 (UTC)[ответить]

Как я понимаю, отутствие формальных голосов против мешает отправить машинный перевод на доработку. Сделано. Victoria (обс.) 11:53, 19 декабря 2017 (UTC)[ответить]